双语:开启全面建设社会主义现代化国家新征程
发布时间:2022年12月16日
发布人:nanyuzi  

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

Embark on the New Journey Towards Fully Building a Great Modern Socialist Country

肖千大使在庆祝中华人民共和国成立73周年招待会上的讲话

Speech at the Reception Celebrating the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2022年9月30日

30 September 2022


尊敬的澳外交贸易部秘书长安思捷,

尊敬的驻澳使团各位同事,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们:

Secretary Jan Adams of DFAT,

Dear colleagues from the diplomatic corps,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,


下午好!感谢大家出席今天的招待会,特别感谢从悉尼、墨尔本等地专程赶来的各位朋友。

Good afternoon! Thank you all for your presence at the reception. My special thanks go to those who made their trip from Sydney, Melbourne and other cities.


明天将迎来中华人民共和国成立73周年华诞。73年前,新中国成立,从此结束半殖民地半封建社会,走上独立自主的和平发展道路。44年前,中国实行改革开放,走上社会主义市场经济繁荣发展道路。10年前,中国共产党十八大召开,中国特色社会主义进入新时代,中国式现代化道路越走越宽广。

Tomorrow will mark the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Seventy-three years ago in 1949, New China was founded, putting an end to an old China of semi-colonial and semi-feudal society, embarking on a path of independent and peaceful development. Forty-four years ago in 1978, China started its reform and opening up to the outside world, paving its way to a booming socialist market economy. Ten years ago in 2012, the 18th National Congress of the Communist Party of China was held, China’s socialism with Chinese characteristics entered a new era, opening up brighter prospects for China’s modernization drive.


新时代十年来,中国经济实现了年均6.6%的中高速增长,占世界经济比重提升至18.5%,人均国内生产总值连续3年超过1万美元,中等收入群体超过4亿人。中国成功实现第一个百年奋斗目标,全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。中国迈出绿色低碳转型坚定步伐,成为全球最大太阳能和风能生产、消费国,承诺力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和目标。面对新冠肺炎世纪疫情冲击,科学精准落实动态清零,不仅挽救了数百万人民的生命,而且巩固了经济回升向好趋势。

In the past 10 years, China’s economy has grown at an annual rate of 6.6% on average, accounting for 18.5% of the world’s total. China’s GDP per capita exceeded 10,000 US dollars in the recent 3 consecutive years, and its middle-income group exceeded 400 million people. China has achieved its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and has historically eliminating absolute poverty. China has taken firm steps towards a green and low-carbon economy. As the world’s largest producer and consumer of solar and wind power, China has pledged to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. In face of the COVID-19 pandemic, by implementing a science-based policy with great precision, China has not only saved millions of people’s lives but also maintained a positive momentum of economic recovery.


新时代十年来,中国秉持人类命运共同体理念,不断推进中国特色大国外交,为世界和平与发展作出了积极贡献。中国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,已成为130多个国家和地区最大贸易伙伴。2021年,中国货物和服务贸易总额达6.9万亿美元,继续保持世界第一,中国实际使用外资达1.1万亿元,位居世界第二。中国是联合国第二大会费国,五常中派出维和人员最多的国家。在149个国家和32个国际组织共同支持下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”、惠及人民的“幸福路”。中国提出了全球发展倡议和全球安全倡议,为破解全球治理赤字贡献了中国方案和中国智慧。

In the past 10 years, China has been upholding its concept of building a community with shared future for mankind, pursuing its major country diplomacy with Chinese characteristics, and making positive contributions to world peace and development. China’s average contribution to global economic growth exceeded 30%, and China has become the largest trading partner of more than 130 countries and regions. In 2021, China’s trade in goods and services totaled 6.9 trillion U.S. dollars, securing its top position globally. China’s paid-in FDI reached 1.1 trillion yuan, ranking the second worldwide. China is now the second largest contributor to the UN regular budget and the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of UN Security Council. With the support and joint efforts of 149 countries and 32 international organizations, the Belt and Road Initiative has become a “belt of prosperity” and a “road of happiness”. China has proposed the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, contributing China’s solutions and wisdom to resolving the deficits in global governance.


10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会将在北京召开,这是在进入全面建设社会主义现代化国家新征程的关键时刻召开的一次十分重要的大会,将科学谋划部署未来5年乃至更长时期党和国家事业,我们对大会的胜利召开充满信心,对中国发展的美好未来充满信心。

On October 16, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, a very important meeting to be held at a crucial moment in China’s new journey of building a socialist modern country in all respects. The Congress will lay out blueprints for the undertakings of the Party and the country in the next five years and beyond. We are fully confident in the success of the Congress, and fully confident in the bright future of China’s development.


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


今年是中澳关系发展历程上的重要一年,双方即将迎来庆祝中澳建交50年的重要节点。

This year is important in the history of China-Australia relations, as we are about to celebrate its 50th anniversary.


中澳建交50年来的历程充分证明两国关系的本质是互利共赢。50年来两国各领域、各层级互动频繁,务实合作成就突出。特别是近十年来,中澳关系发展势头迅猛,两国建立全面战略伙伴关系,中国连续7年保持澳最大贸易伙伴,2021年两国贸易额跃升至2073.3亿美元,占澳贸易总额的34.2%。中国还是澳最大入境客源国和旅游消费国,也是最重要的国际留学生来源国。中澳关系谱写了友好合作的佳话。

The past 50 years have fully demonstrated that the nature of the relationship between China and Australia is mutually beneficial. There have been frequent interactions in various areas and at various levels. Our practical cooperation has made outstanding achievements. The past decade in particular, has witnessed rapid development of China-Australia relations: we established comprehensive strategic partnership; China remained Australia’s largest trading partner for 7 consecutive years; our bilateral trade reached 207.33 billion US dollars in 2021, accounting for 34.2% of Australia’s total foreign trade; China became Australia’s largest source of inbound tourists and tourist spending, as well as the largest source of international students. China-Australia relationship has largely been a successful story of friendship and cooperation.


澳新一届工党政府上台以来,中澳关系重启呈现良好开端。两国高层交往和接触卓有成效,达成重要共识。两国外长在巴厘岛和纽约的会晤富有建设性和成效。中澳关系的健康稳定发展符合两国和两国人民的根本利益。中方相信,只要双方本着相互尊重、互利共赢的原则,采取实际行动,相向而行,一定能够推动中澳关系早日重回正轨。

Since the new Labor government came to power after the recent federal election, we have seen a good start to reset the China-Australia relationship. The high-level exchanges and contacts have been productive, reaffirming very important consensus between the two countries. The bilateral meetings between the two foreign ministers in Bali and New York have been constructive and productive. A sound and healthy relationship between China and Australia serves the fundamental interest of the two countries and two peoples. It is our strong belief that, as long as both sides take concrete actions and move towards each other in the spirit of mutual respect and mutual benefit, we’ll be able to bring China-Australia relations back on the right track at an early date.


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


再次感谢各位出席,祝愿大家健康幸福!

Thank you again for you presence. Let me conclude by wishing everybody good health and happiness.