Lucid Waters and Lush Mountains Are Invaluable Assets
绿水青山就是金山银山
Ambassador Cong Peiwu Publishes a Byline Article on Ottawa Life Magazine
驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章
13 October 2022
2022年10月13日
Recently, several Canadian media have widely reported the story of a Chinese immigrant in Alberta who used passive solar greenhouse to grow vegetables and achieved great success. In fact, this eco-friendly technique has been broadly applied in China.
最近,一些加拿大媒体报道了一位中国移民在阿尔伯塔省利用中式日照大棚种植蔬菜并取得巨大成功的故事。事实上,这种生态农场技术在中国应用非常普遍。
Since ancient times, China has had impressive ecological wisdom and cultural traditions, advocating the philosophy of “co-existing with heaven and earth, and uniting with everything”. Based on the fine traditional Chinese eco-culture, Xi Jinping Thought on Ecological Civilization combines the further development of ecological concepts like “Civilization thrives if ecology is good”, “Living in harmony with nature”, “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”, “Sound eco-environment is the most inclusive benefits to people’s wellbeing”, “the governance of mountains, waters, forests, farmland, lakes, grasslands and sands shall be conducted in a holistic manner”, and “China will work with other countries to promote a global eco-civilazation”. These philosophies not only reflect the traditional Chinese value, but also embody the essence of the Chinese spirit of our times.
中国自古以来就形成了丰富的生态智慧和文化传统,倡导“天地与我并生,而万物与我为一”。习近平生态文明思想在传承中华优秀传统生态文化基础上,进一步提出“坚持生态兴则文明兴”“坚持人与自然和谐共生”“坚持绿水青山就是金山银山”“坚持良好生态环境是最普惠的民生福祉”“坚持统筹山水林田湖草沙系统治理”以及“坚持共谋全球生态文明建设之路”等。这些理念既秉承了中华传统文化,又体现了中国精神的时代精华。
Over the past decade, China has continued to increase its investment in environmental protection, intensified its environmental infrastructure construction, and fought a battle against pollution, resulting in significant improvements in environmental quality, with China being hailed as the country that solved air pollution most quickly in the world. China has comprehensively implemented a large-scale afforestation, completed an accumulative afforestation area of 960 million mu (64 million hectares), which accounts for a quarter of the world’s artificial afforestation area, and steadily improved the quality and stability of its ecosystem. China has been committed to driving an energy revolution, promoted the cleaner and more efficient use of coal, and actively developed non-fossil energy, with remarkable results in transition to a green and low-carbon energy economy. Two years ago, President Xi Jinping solemnly announced that China would strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, which marks a new stage in China’s green and low-carbon development.
十年来,中国持续大幅增加环保投入,加大环境基础设施建设力度,打好污染防治攻坚战,环境质量显著改善,中国被誉为全球治理大气污染速度最快的国家。中国全面实施大规模国土绿化行动,累计完成造林9.6亿亩,占全球人工造林的四分之一,中国生态系统质量和稳定性稳步提高;深入推进能源革命,强化煤炭清洁高效利用,积极发展非化石能源,能源绿色低碳转型成效显著。两年前,习近平主席郑重宣布,中国将力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这标志着中国绿色低碳发展迈进新阶段。
It is especially worth mentioning that China is the first country to set up the ecological protection red-line system, demarcating more than 25 percent of its land area for protection. China has created a protected-area framework with a focus on national parks, designating its first group of five national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. Covering an area of 230,000 square kilometers, the five national parks span iconic landscapes in different parts of the country – the Qinghai-Tibet Plateau, the roof of the world in western China, the mountainous and hilly terrain in the east, the mountains and rivers in the northeast and the rainforests and islands in the south, presenting a beautiful picture of China to the world. Canada has rich experience in running national parks, while China has a latecomer advantage. Both countries have great potential for cooperation.
特别值得一提的是,中国首创设立了生态保护红线制度,把超过25%的国土面积划为生态保护红线。中国构建了以国家公园为主体的自然保护地体系,设立了三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林和武夷山5个中国第一批国家公园。这5个国家公园保护面积达23万平方公里,从中国西部的世界屋脊青藏高原到东方的山地丘陵,从北境的白山黑水到南国的海岛雨林,向世人呈现了一幅美丽中国画卷。在设立国家公园方面,加拿大拥有丰富经验,中国则有后发优势,双方合作潜力巨大。
During the past decade, China has made historic achievements in ecological civilization construction, promoted overall green transformation of economic and social development, and made great strides in the construction of a beautiful China. Xi Jinping Thought on Ecological Civilization not only provides fundamental guidelines for the sustainable development of Chinese civilization, but also contributes Chinese wisdom and solutions to the sustainable development of mankind.
回首过去十年,中国生态文明建设取得了历史性成就,推动经济社会发展全面绿色转型,美丽中国建设迈出重大步伐。习近平生态文明思想不仅为中华文明永续发展提供了根本遵循,也为人类可持续发展贡献了中国智慧和中国方案。
Protecting the ecological environment and coping with climate change are common challenges for mankind. Both China and Canada attach great importance to ecological and environmental protection. The Chinese side is willing to strengthen coordination with the Canadian side, seek to build a global ecological civilization, actively promote global sustainable development, and let the people of the world benefit from the philosophy and practice of ecological civilization.
保护生态环境、应对气候变化是全人类面临的共同挑战。中、加两国都高度重视生态环保。中方愿同加方加强协作,共谋全球生态文明建设,积极推动全球可持续发展,让生态文明理念和实践造福世界人民。