双语:读懂新时代中国,推动中印关系行稳致远
发布时间:2022年12月30日
发布人:nanyuzi  

读懂新时代中国,推动中印关系行稳致远

Understand China in the New Era, Promote Steady Development of China-India Relations

中国驻印度大使孙卫东在国庆73周年线上招待会的讲话

Keynote Speech by Ambassador Sun Weidong at the Virtual Event to Celebrate the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2022年9月28日

18 September 2022


各位新老朋友们,

Dear friends,


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


大家下午好!很高兴同大家相聚云端,共同庆祝中华人民共和国成立73周年。首先,我谨对出席此次活动的各位嘉宾表示热烈欢迎,向所有长期以来关心中国发展、支持中印友好事业的印度各界朋友致以诚挚问候和衷心感谢!

Good afternoon! It is my pleasure to meet you all at this online event to celebrate the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. First, I would like to extend my warm welcome to all the guests. I also take this opportunity to express my sincere greetings and heartfelt thanks to Indian friends from all walks of life who have longstanding interest in China’s development and supported China-India friendship.


今年对中国人民是一个具有重要意义的年份。中国共产党第二十次全国代表大会将于10月在北京隆重举行。这是中国在关键时刻召开的一次十分重要的大会,将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针,擘画下一阶段中国发展蓝图。

This year 2022 is a truly remarkable one for the Chinese people. This October, the Communist Party of China (CPC) will convene its 20th National Congress in Beijing. It will be an important meeting to be held at a critical time. At this national congress, the CPC will fully review the major achievements and valuable experiences. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China’s new development goals on the new journey ahead and the new expectations of the people. It will set out a blueprint for the next phase of China’s development.


新中国成立以来,在中国共产党领导下,中国人民团结奋斗,成功地走出了一条中国特色社会主义道路,实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。党的十八大以来的十年,中国特色社会主义进入新时代。以习近平同志为核心的党中央,团结带领中国人民全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,踏上全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。

Since the founding of the People’s Republic of China, under the leadership of the CPC, the Chinese people have united to strive. We marched forward successfully the path of socialism with Chinese characteristics, and achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Since the 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the Chinese people in realizing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. Now we are embarking on the new journey toward the second centenary goal of building China into a modern socialist country in all respects.


这十年,中国经济实力跃上新台阶。我们立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。中国经济总量连上新台阶,2021年占世界经济比重达18.5%,比2012年提高7.2个百分点。近十年间,中国经济年均增速达到6.5%,对世界经济增长的平均贡献率超过30%。中国人均GDP已连续3年超过1万美元。从举办进博会、服贸会、消博会等高水平开放展会,到积极放宽市场准入,优化投资营商环境,中国对外开放的大门越开越大。在全球跨境投资低迷背景下,中国外商投资规模不断扩大,对外投资稳步增长。2021年实际使用外资1735亿美元,比2012年增长53.1%,对外直接投资额达1452亿美元。中国发展为各国带来更多新机遇,为世界经济注入更多新动能。

In the past decade, China’s economic strength leaped to new heights. We have grounded our efforts in the new development stage, applied the new development philosophy, fostered a new development paradigm and pursued high-quality development. China’s economy has reached new levels. In 2021, China’s economy accounted for 18.5% of the world’s total, up by 7.2 percentage points from 2012. During the past decade, the average annual growth rate of China’s economy has reached 6.5%. China’s average contribution to global economic growth exceeded 30 percent. China’s per capita GDP has exceeded US$10,000 for three consecutive years. We have held high-level exhibitions such as China International Import Expo, China International Fair for Trade in Services, International Consumer Goods Fair, etc. We have further eased market access and improved business environment. China opens its door even wider to the outside world. Against the backdrop of a global downturn in cross-border investment, China’s inbound foreign investment continued to expand, and outbound investment has been growing steadily. In 2021, the actual use of foreign capital was 173.5 billion US dollars, an increase of 53.1% from 2012, and outbound direct investment reached US$145.2 billion. China’s development has brought more opportunities to the world and more momentum to the world economy.


这十年,中国政治文明建设取得新成就。我们积极发展全过程人民民主,人民全链条、全方位、全覆盖地参与到国家事务管理中,真正做到了人民当家做主。中国56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,新疆、西藏等自治区社会和谐稳定、人民安居乐业,处于历史最好发展时期。中国特色社会主义法治体系不断健全,法治中国建设迈出坚实步伐。我们以保障人民生存权、发展权为首要,坚持平等共享人权,推进人权事业全面发展。

In the past decade, China has made outstanding achievements in the development of political civilization. We actively developed whole-process people’s democracy. People have participated in the management of state affairs covering all aspects of the democratic process and all sectors of society, and they are truly the masters of the country. China’s 56 ethnic groups are tightly united as seeds within a pomegranate fruit. Autonomous regions such as Xinjiang and Xizang are enjoying social harmony and stability, with the people there living and working in peace and joy. The regions are experiencing the most auspicious period of development. The system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved, solid progress has been made in advancing the rule of law in China. We have given top priority to safeguarding the people’s rights to subsistence and development, ensured human rights enjoyed by all people on an equal basis, and worked to promote human rights in all areas.


这十年,中国民生保障持续改善。习近平总书记指出,我们的目标很宏伟,但也很朴素,归根结底就是让全体中国人都过上更好的日子。共产党就是给人民办事的,就是要让人民的生活一天天好起来,一年比一年过得好。十年来,中国脱贫攻坚取得全面胜利,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫。我们建成世界上规模最大的社会保障体系、医疗卫生体系,基本医疗保险覆盖13.6亿人,基本养老保险覆盖近10亿人,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。面对突如其来的新冠疫情,我们坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,最大程度保护了14亿中国人民的生命安全和身体健康。这是一件了不起的事情!

In the past decade, China has continuously improved its people’s lives. President Xi Jinping pointed out that our goal is both big and simple. It is essentially about delivering a better life to all Chinese. The CPC’s mission is to serve the people and to improve their lives. China has scored a complete victory in its fight against absolute poverty. Nearly 100 million people in rural areas were lifted out of poverty defined by the existing standard. We have put in place the world’s largest social security system and health-care system. Over 1.36 billion people are covered by basic medical insurance, and nearly 1 billion people are covered by basic old-age insurance. People are having a greater sense of benefit, happiness and security. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, we have spared no effort to prevent both inbound cases and domestic resurgence, and adhered to dynamic zero-COVID policy. Our efforts have protected the lives and health of 1.4 billion Chinese people to the greatest possible extent. This is truly a remarkable thing!


这十年,中国坚定维护主权、安全、发展利益。我们坚持以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,捍卫国家主权和领土完整,防范化解重大安全风险,为实现中华民族伟大复兴提供坚强安全保障。我们坚持依法治港治澳,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,香港、澳门保持繁荣稳定,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。我们坚定推进祖国和平统一进程,坚决挫败外部势力干涉和“台独”分裂图谋,国际社会坚持一个中国原则的格局不断巩固。我们决不允许任何人、任何势力、任何国家把台湾从中国分裂出去!

In the past decade, we have firmly upheld China’s sovereignty, security and development interests. We take the people’s security as our ultimate goal, political security as our fundamental task, economic security as our foundation. We safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, guard and defuse major security risks, and provide strong safeguards for realizing our national rejuvenation. We have taken steps to ensure law-based governance in the Hong Kong and Macao special administrative regions, stopped and prevented interference in the affairs of the two special administrative regions by external forces. Hong Kong and Macao SARs have maintained prosperity and stability. The practice of “one country, two systems” has achieved a globally-recognized success. We resolutely advance the process of peaceful reunification of China, foil the attempts made by the external and separatist forces seeking “Taiwan independence”. The international community’s commitment to the one-China principle is consolidated. We will never allow any person, any force, or any country to separate the Taiwan region from China!


这十年,中国致力于推动构建人类命运共同体。面对世界百年未有之大变局,中国坚持走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国关系新路,国际“朋友圈”日益新扩展,高质量共建“一带一路”取得实打实、沉甸甸的成果。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革,深入参与应对气候变化、反恐、减贫、网络安全等领域国际合作,为加速演变而不确定的世界注入稳定性和正能量。

In the past decade, China has been pushing forward to build a community with a shared future for mankind. Faced with changes unseen in a century, China is committed to a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance. We expanded friends all over the world, achieved solid and significant outcomes in high-quality Belt and Road cooperation. China firmly upholds the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, upholds true multilateralism. China stays actively engaged in reforming the global governance system, and deeply participates in international cooperation in the fields of tackling climate change, countering terrorism, poverty reduction, and cybersecurity, injecting more stability and positive energy into a world of fast change and uncertainty.


为破解国际社会面临的和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字,习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议两项重大倡议,倡导构建全球发展伙伴关系,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展;呼吁秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,为国际社会携手应对时代挑战提供了中国方案和重要的国际公共产品。

To solve the deficits of peace, development, trust and governance faced by the international community, President Xi Jinping has proposed two major initiatives, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. He advocated for fostering global development partnership, and achieving a stronger, greener and healthier global development. He called on all countries to stay true to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and build a balanced, effective and sustainable security architecture. These propositions provide the international community with Chinese solutions and important international public goods to address the challenges of the times.


回顾新中国成立73年特别是近十年的光辉历程,我们得出的结论是,中国共产党领导是历史的选择、人民的选择。中国共产党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位具有决定性意义。习近平总书记是全党拥护、人民爱戴的领袖。中国人民对实现第二个百年奋斗目标充满信心。我们将以中国式现代化推进中华民族伟大复兴。

In retrospect of the glorious journey over the past 73 years since the founding of the PRC, especially during the last decade, we can draw a conclusion that the leadership of the CPC is chosen by history and its people. The Party has established Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which is of decisive significance. General Secretary Xi Jinping is the Party’s leader who is supported by the entire Party, loved and respected by the people. The Chinese people are fully confident in realizing the Second Centenary Goal. China will follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation.


朋友们,

Dear Friends,


不久前,习近平主席出席在撒马尔罕举行的上海合作组织峰会。这是习近平主席在新冠肺炎疫情发生以来首次出访,又逢中国共产党二十大召开前夕,是在关键历史节点开展的一次具有里程碑意义的重要访问。

Not long ago, President Xi Jinping attended the 22nd Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Samarkand. Being the first overseas visit by President Xi Jinping since COVID-19, it took place at a time when the 20th National Congress of the CPC is soon to be held. It is an important landmark visit undertaken at a crucial and historic juncture.


习近平主席在撒马尔罕峰会上发表重要讲话,深刻总结上合组织成功经验,强调坚持政治互信、坚持互利合作、坚持平等相待、坚持开放包容、坚持公平正义。关于上合组织未来建设方向,习主席提出要加大相互支持、拓展安全合作、深化务实合作、加强人文交流,坚持多边主义。这些重大倡议为上合组织描绘了新的前进路线图。

President Xi Jinping delivered an important speech at the Samarkand Summit. He gave an insightful review of the success of the SCO, attributing it to the Organization’s commitment to political trust, mutually beneficial cooperation, equality, openness and inclusiveness, and equity and justice. As for the future development of the SCO, President Xi Jinping emphasized that we need to enhance mutual support, expand security cooperation, deepen practical cooperation, enhance people-to-people and cultural exchanges, and uphold multilateralism. These suggestions show the path for the further progress of the SCO.


本届峰会实现了三个历史之最:一是成果文件数量最多,共通过44份成果文件。二是参会范围最广,成员国、观察员国、主席国客人共14个国家领导人出席,联合国等9个国际组织和机制负责人参会。三是扩员规模最大。峰会签署关于伊朗加入上海合作组织义务的备忘录,启动接收白俄罗斯为成员国的程序,批准埃及、沙特、卡塔尔并同意巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸8国为新的对话伙伴。

This Summit set a new record in three aspects. First, it adopted 44 outcome documents, the highest number recorded. Second, it saw the broadest participation, with the attendance of leaders of 14 countries including SCO member states, observer states and the Presidency’s guests, and heads of nine international organizations and institutions such as the UN. Third, it marked the largest round of expansion for the SCO. A memorandum of obligations on Iran’s membership was signed, and the procedure for Belarus’s accession was started, granted Egypt, Saudi Arabia, and Qatar the status of SCO dialogue partners, and reached agreement on admitting Bahrain, the Maldives, the UAE, Kuwait and Myanmar as new dialogue partners.


在中方推动下,成员国元首发表关于维护国际能源安全、应对气候变化等4份重磅声明。中方宣布设立中国-上合组织反恐专业人员培训基地、举办产业链供应链论坛、建立中国-上合组织大数据合作中心以及向有需要的发展中国家提供15亿元人民币紧急人道主义粮食援助等。这些实实在在的举措体现出中国不仅是全球发展倡议和全球安全倡议的提出者,也是践行倡议的行动派。

Under the initiative of the Chinese side, heads of state of the SCO member states adopted four major statements including international energy security, tackling climate change. The Chinese side also announced that it is ready to establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel, host a forum on industrial and supply chains, set up a China-SCO Big Data Cooperation Center. China will provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion RMB yuan. These tangible measures show that China not only presented the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, but also carried out the initiatives with concrete actions.


朋友们,

Dear Friends,


中印是毗邻千年的东方文明古国,是世界上仅有的两个人口超过10亿的发展中大国,是发展前景广阔的重要新兴经济体。中印两国有坚持独立自主的传统,曾共同倡导和平共处五项原则,这已成为指导双边关系发展和国际关系的基本准则。中印关系不仅对两国具有重要意义,对地区乃至世界也具有重要影响。

China and India are ancient oriental civilizations living side by side for thousands of years, and the only two major developing countries in the world with a population of more than one billion. We are major emerging economies with broad prospects. We share the tradition of upholding independence, and have jointly advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which has become the basic norms guiding the bilateral and international relations. China-India relations have not only significance for the two countries and our peoples, but also have great bearing on the region and the world at large.


今年中印关系取得新的进展,出现积极势头。习近平主席向穆尔穆总统致就职贺电,两国领导人共同出席金砖、上合组织峰会。王毅国务委员兼外长对印进行工作访问,两国外长就改善双边关系多次深入沟通。根据中印第十六轮军长级会谈达成的共识,中印两军位加南达坂一线部队完成脱离接触。中方优化印度公民赴华签证申请流程,恢复受理长期留学人员、商务、工作、探亲等人员的签证申请。我们在过去两个月内安排了两班赴华包机,共有235位印度商务人士重返浙江。

This year, China-India relations have made new progress and shown positive momentum. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Droupadi Murmu on her inauguration. Both of our leaders attended the BRICS and SCO Summits. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a working visit to India, and the two foreign ministers exchanged in-depth views on improving bilateral relations several times. According to the consensus reached in the 16th Round of China-India Corps Commander Level Meeting, the Chinese and Indian troops in the area of Jianan Daban have completed disengagement. We optimized the visa application process for Indian citizens to travel to China and resumed processing visa applications for students pursuing long-term study, and people conducting business, work and family visits. We have arranged 2 charter flights in the past two months carrying 235 Indian businessmen back to Zhejiang Province of China.


下一步,我们应保持双边关系改善势头,向前看,向前走,推动中印关系重回正轨,行稳致远。我愿提出以下四点建议:

Next step, we should maintain the recovery momentum of bilateral relations, look forward and move ahead, so as to promote China-India relations back to the right track and ensure a long-term and steady relationship. I would like to put forward the following four proposals:


一要增进理解互信。习近平主席指出,中印关系要稳定、要发展,基础是互信。这道出了中印关系的关键。我们必须坚持两国领导人“互为合作伙伴、互不构成威胁、互为发展机遇”的重要共识,加强对话沟通,增进理解互信。正确看待彼此战略意图,就必须树立正确认知,不把对方当作对手甚至敌手,而把对方看作伙伴和朋友,这样才能作出正确的判断,从而采取正确的行动,确保双边关系沿着正确轨道发展。

The first proposal is to promote mutual understanding and trust. President Xi Jinping pointed out that mutual trust is the foundation for the stability and development of China-India relations. This speaks to the essence of China-India relations. We must stick to the important consensus between our leaders, namely “China and India are not each other’s threats, but cooperation partners and development opportunities”. We should strengthen dialogue and communication, enhance mutual understanding and trust. We should read each other’s strategic intentions correctly by developing proper perception. We should treat each other as partners and friends instead of rivals or even adversaries, so that we can make correct judgement and act accordingly to ensure the bilateral relations move further along the right track.


各国人民都有根据本国国情自主选择发展道路的权利,中印两国人民都有过好日子的权利,别国无权干涉。我们应当相互尊重彼此主权和领土完整,尊重对方的社会制度和发展道路,尊重各自的文化传统、价值理念和战略自主,共同为两国28亿人民谋福祉,走出一条相邻大国和睦相处、共同发展的新路。

The people of all countries have the rights to choose their own development path according to their own national conditions. The people of China and India both deserve a better life and no other country has the right to interfere. We should respect each other’s sovereignty, territorial integrity, respect each other’s social system and development path, respect each other’s cultural traditions, values and strategic autonomy. We should jointly work for the well-being of the 2.8 billion people and forge a new path for the neighboring countries to coexist in harmony and develop hand in hand.


二要合作共赢。中印应立足于把自己的事情办好,在发展这项最重要的任务上找到利益汇合点,相互成就而不要无谓消耗,通过合作实现互利共赢。去年两国贸易克服疫情影响,总额超过1200亿美元,这充分说明中印合作体现的是市场规律,受益的是两国企业和消费者,符合两国人民根本利益。中国企业在印投资经营,不仅为当地创造了大量就业,也为印经济发展作出了贡献。希望印方为中国企业提供开放、包容、公平、普惠、非歧视的营商环境。我们相信,只有把饼摊大了,才够更多的人分;把盘子做大了,才能盛更多的饭。我们应当一起把饼烤得更大,把盘子做得更大,让更多的人从中获益,而不是把饼越做越小,或是砸了盘子。

The second proposal is to promote win-win cooperation. We should focus on getting our own things done well, finding convergence of interests in our most important task which is development. We should help each other succeed and achieve mutual win-win through cooperation, instead of undercutting each other meaninglessly. Last year, despite the impact of the COVID-19 pandemic, the bilateral trade volume exceeded 120 billion US dollars. It fully shows that the bilateral cooperation reflects market rules, benefits enterprises and consumers of the two countries and is in line with the fundamental interests of the two peoples. The investments by Chinese enterprises in India has created a large number of jobs for the local people, and contributed to the economic development of India. It is hoped that the Indian side can provide an open, inclusive, fair and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises. We believe that only when the roti is bigger, can it be shared with more people. Only when the plate is bigger, can it hold more rice. We should joint hands to bake a bigger roti and make a bigger plate, to let more people benefit from it, rather than make the roti smaller or break the plate.


中方对开展两国互利合作始终持开放态度。作为世界上最大的两个发展中国家,中印在减贫、环保、农业、减灾、能源安全、粮食安全、数字经济等领域有很大合作空间。第五届中国国际进口博览会将于今年11月在上海开幕,欢迎印度企业积极参加,拓展中国市场。中方也愿尽早恢复两国直航,便利人员往来。我们愿意同印方一道探讨更多的合作之道。

China is always open to bilateral cooperation of mutual benefits. As the two largest developing countries, China and India enjoy broad cooperation potential in many fields like poverty alleviation, environmental protection, agriculture, disaster reduction, energy and food security, and digital economy. The 5th China International Import Expo will open in Shanghai in November this year. We welcome Indian companies to actively participate the Expo and develop the Chinese market. The Chinese side is also willing to resume direct flights between the two countries at an early date to facilitate personnel exchanges. We are willing to work with the Indian side to explore more ways of cooperation.


三要妥处分歧和敏感问题。邻居是搬不走的,邻国之间有分歧并不奇怪,关键在于如何看待和处理。中方认为,中印两国共同利益远大于分歧,不能因小失大,让分歧定义两国关系。作为两个东方文明古国,中印有智慧和能力,相互尊重,求同存异,互不干涉对方内部事务,妥善处理分歧和敏感问题。能解决的,积极寻求解决的办法;一时解决不了的,将其放在适当位置,妥善管控,不使之干扰双边关系整体发展。

The third proposal is to properly handle differences and sensitive issues. Neighboring countries can not move away. It is normal for neighboring countries to have differences, what matters is how we see and deal with it. As in China’s perspective, our two countries’ common interests far outweigh differences. We should not seek minor gains at great cost, or let the differences to define bilateral relationship. As two ancient oriental civilizations, China and India have the wisdom and capability to respect each other, seek common grounds while reserving differences, refrain from interfering in each other’s internal affairs, and properly handle the differences. For issues that can be resolved, we should actively seek solutions; for issues that cannot be resolved at the moment, we should put them in a proper place and manage them in a proper way, without allowing them to disturb the overall development of the bilateral relations.


当前中印边境局势总体稳定,加勒万河谷冲突事件发生以来中印边境应急处置状态基本结束,边境局势正进入常态化管控阶段。中方愿同印方继续保持外交军事渠道沟通,通过对话协商以和平方式寻求边界问题的解决方法。希望印方能够妥善处理台湾、涉藏等事关中国核心利益的问题。

The current border situation is overall stable. The phase of emergency response since the Galwan Valley incident has basically come to an end, and the border situation is now switching to normalized management and control. The Chinese side is willing to maintain dialogues via diplomatic and military channels with the Indian side, and together seek solution to the border issues in a peaceful manner through dialogue and consultation. It is hoped that the Indian side can properly handle issues related to China’s core interests including Taiwan question and Xizang-related issues.


四要加强协调合作。34年前,邓小平先生就“亚洲世纪”作出深刻预言。苏杰生外长近来也多次谈及这一概念。“亚洲世纪”离不开中印共同发展和互利合作,也需要中印和亚洲各国加强团结合作来实现。今明两年,一系列重要多边会议将在亚洲举行,全球治理将迎来“亚洲时刻”。中印应秉持和平、发展、自主、包容的理念,反对地缘冲突、阵营对抗和排他性“小圈子”,共同维护好亚洲的稳定与繁荣。中印还应在国际舞台上弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持大家的事大家商量着办,共同维护发展中国家的正当权益,反对霸权主义和强权政治,推动构建人类命运共同体。明年印度将接任上海合作组织和二十国集团轮值主席国,中方将同各成员国一道,支持印方做好相关工作。

The forth proposal is to strengthen coordination and collaboration. 34 years ago, H.E. Mr. Deng Xiaoping made a profound prophecy of an “Asian Century”. Recently, Indian External Affairs Minister Dr. Jaishankar also mentioned this concept in many occasions. The “Asian Century” can only be fulfilled through joint development and mutually beneficial cooperation of China and India, as well as through strengthening solidarity and cooperation among China, India and other Asian countries. In this year and next year, a series of multilateral meetings will be held in Asia and we will witness “Asia Moment” in global governance. China and India should uphold the vision of peace, development, autonomy and inclusiveness. We should oppose geopolitical conflicts, bloc confrontation and exclusive “small circles”. We should jointly safeguard stability and prosperity in Asia. The two countries can promote the common values of humanity featuring peace, development, fairness, justice, democracy and freedom on international stage. We can stick to the principle of addressing issues that matter to all through consultation, uphold the legitimate rights and interests of developing countries, oppose hegemony and power politics, push forward building a community with a shared future for mankind. Next year, India will assume the presidency of SCO and G20, and China will support India in its related works together with other member states.


最后我想同大家分享的是,今年以来我访问了一些印度地方邦,同很多老朋友畅叙友情,结交了许多新朋友,很多人都参加了今天的活动。你们热情的笑脸让我感受到,中印友好是两国人民的共同期盼,中印关系有着广泛的民意基础。民意不可违,民心足可贵。我们应当继续鼓励两国社会各界加强交流交往,一道来关心和支持中印关系发展。我们从事的事业是崇高的,前途是光明的。中国驻印度大使馆的大门始终向大家敞开,欢迎印度各界的友好人士。让我们携手努力,推动中印关系朝着睦邻友好、互尊互信、合作共赢的方向不断迈进,造福两国和两国人民!

Lastly, I would like to say that I have visited several Indian states this year, renewed friendship with many old friends and made lots of new friends, many of whom are attending today’s event. Your smiling faces reminds me that China-India friendship is the common expectation of the two peoples, and China-India relations have a broad social foundation. Public opinion cannot be defied, and wills of the people are priceless. We should continue to encourage all circles of society in the two countries to strengthen communications and exchanges, join hands to support the development of China-India relationship. The cause we are engaged is lofty, and the future is bright. The Chinese Embassy in India are always open, and we welcome friends from all walks of life in India. Let us work together to promote China-India relations moving towards the direction of good-neighbourliness, mutual respect and trust, and win-win cooperation for the benefit of our two countries and our two great peoples!


谢谢大家!

Thank you!