双语:奋进新征程,再创新辉煌
发布时间:2023年01月05日
发布人:nanyuzi  

Forging Ahead on a New Journey and Yielding More Achievements

奋进新征程,再创新辉煌

 

Ambassador Chen Daojiang Contributes an Article to Jamaica Media

驻牙买加大使陈道江在牙主流媒体发表署名文章

 

2 October 2022

2022年10月2日

 

October 1st 2022 marks the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I would like to extend my warm congratulations to all Chinese communities, enterprises and students in Jamaica and express my sincere gratitude and best wishes to friends of all circles in Jamaica who care for and support the development of China-Jamaica relations!

2022年10月1日是中华人民共和国成立73周年国庆日。我谨向在牙华侨华人、中资企业和留学生致以节日祝贺,向关心和支持中牙关系发展的牙买加各界友人致以诚挚谢意和良好祝愿!

 

Over the past 73 years, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) and the tireless efforts of the Chinese people, China has witnessed profound changes across its land and achieved remarkable achievements. The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing rich to becoming strong. In particular, since the socialism with Chinese characteristics entered a new era in 2012, under the strong leadership of the Central Committee of the CPC with Comrade Xi Jinping as its core, China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and is now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.

新中国成立73年来,中国共产党团结带领中国人民艰苦奋斗、发愤图强,中国发生了天翻地覆的变化,取得了举世瞩目的成就,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。特别是2012年中国特色社会主义进入新时代以来,在以习近平同志为核心的中国共产党中央委员会坚强领导下,中国实现了第一个百年奋斗目标,全面建成了小康社会,正意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

 

China’s economy has enjoyed high-quality development in the past decade. China commits to promoting high-quality development and continuously innovates and improves its macro-control efforts, which led to both rational increase in the volume and steady improvement in quality of its economy. China’s GDP reached 114.4 trillion yuan (about US$17.7 trillion) in 2021, expanding at an average annual growth rate of 6.6% in a decade, higher than the growth pace of 2.6% for the global economy and 3.7% for developing economies. China’s average contribution to global economic growth exceeded 30%, ranking first in the world. China’s economic aggregate accounted for over 18% of the world’s total in 2021, up from 11.3% in 2012, ranking the second largest in the world. China’s GDP per capita exceeded US$12,000 in 2021, up from US$6300 in 2012.

过去10年,中国经济实现高质量发展。中国坚持推进高质量发展,不断创新和完善宏观调控,经济发展既保持了量的合理增长,也实现了质的稳步提升。国内生产总值2021年达114.4万亿元,十年间年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平,对世界经济增长的平均贡献率超过30%,居世界第一。中国经济总量占世界经济比重从11.3%升至超过18%,稳居世界第二。中国人均GDP从6300美元升至超过12000美元。

 

Living standards of the Chinese people has been improved steadily in the past decade. China sticks to the people-centered development philosophy and regards ensuring people enjoy a happy life as the starting point and ultimate goal of all its work so as to make more development achievements benefit all in a more inclusive manner. China has lifted all 98.99 million rural residents living below the current poverty line out of poverty and has historically eliminated absolute poverty, making great contributions to global cause of eradicating poverty. China’s total employment maintained over 740 million and over 13 million new urban jobs were created annually in the past decade. The average life expectancy of the Chinese people has increased to 78.2 years. Chinese people have an increasingly stronger sense of fulfillment, happiness, and security.

过去10年,中国人民生活水平不断改善。中国坚持以人民为中心的发展思想,把让老百姓过上好日子作为一切工作的出发点和落脚点,发展成果更多更公平惠及全体人民。现行标准下,9899万农村贫困人口全部脱贫,历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出重大贡献。全国就业人员稳定在7.4亿人以上,城镇新增就业年均1300万人以上。中国居民人均预期寿命提高到78.2岁。中国人民的获得感、幸福感、安全感不断增加。

 

China’s innovative development capacity has been enhanced constantly in the past decade. China sticks to innovative development, enables innovation as primary driving force behind development, and commits to making itself a country of innovators and a science and technology giant. China’s total research and development (R&D) expenditure increased from 1.03 trillion yuan in 2012 to 2.79 trillion yuan in 2021, accounting for 2.44% of its GDP, up from 1.91%, and ranking second in the world. China ranked 12th in the Global Innovation Index 2021, up 22 places from ten years ago. Nearly 2 million 5G base stations have been rolled out in China. China’s innovation capacity has constantly been enhanced to new heights with many examples, including the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible diving to a depth of over 10,000 meters, the C919 large passenger aircraft being granted airworthiness certificates and delivered, the Chang’e lunar probes, the Zhurong Mars rover, the Xihe solar exploration satellite, the construction of the BeiDou Navigation Satellite System global network, and the completion of the construction of China’s Space Station within this year.

过去10年,中国创新发展能力持续增强。中国坚持创新发展,把创新作为引领发展的第一动力,致力于建设创新型国家和科技强国。全社会研发投入由1.03万亿增至2.79万亿元,研发投入强度由1.91%增至2.44%,稳居世界第二大研发经费投入国。全球创新指数排名由第34位跃升至第12位。中国已建成开通5G基站近200万个。从“奋斗者”号成功万米坐底,到C919大型客机即将取证交付,再到升空的嫦娥探月、祝融探火、羲和逐日、北斗组网以及将于今年全面建成的中国空间站,中国创新能力不断攀上新高度。

 

China’s advancement of ecological civilization has yielded remarkable achievements in the past decade. China sticks to green development and strives to build a beautiful China where people live in harmony with nature in order to make greater contributions to jointly building a clean and beautiful world. In the past decade, China’s carbon emissions intensity per GDP has been reduced by 34.4%, and the share of coal use in its primary energy mix has been declined from 68.5% to 56%. China’s installed renewable energy capacity has topped 1 billion kilowatts, expanding 210% and remaining top globally. China’s accumulative afforestation area amounted to about 59.44 million hectares and its forest coverage rate has been increased to 24.02% in the past decade. China has phased out over 30 million obsolete and heavy-emissions vehicles. China’s new energy vehicles (NEVs) sales reached 3.52 million units, ranking first worldwide.

过去10年,中国生态文明建设成效显著。中国坚持绿色发展,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国,为共建清洁美丽世界作出更大贡献。中国单位GDP二氧化碳排放下降了34.4%,煤炭在一次能源消费中的占比由68.5%降至56%,非化石能源消费占比提高6.9个百分点至16.6%。可再生能源发电装机增长2.1倍,突破10亿千瓦,稳居世界第一。累计造林总面积约5944万公顷,森林覆盖率增至24.02%。淘汰老旧和高排放机动车辆超过3000万辆,新能源汽车销量2021年达到352万辆,居全球之首。

 

China’s level of opening-up has been expanded in the past decade. China upholds the conception of openness, cooperation, solidarity and win-win results, firmly expands its opening-up on all fronts and strives to build an open world economy. In 2020, the total value of China’s goods and services trade reached US$5.3 trillion, surpassing the US to be the first in the world. In 2021, this number increased to US$6.9 trillion, remaining the first globally. In the first 8 months of 2022, China’s foreign trade of goods jumped 10.1% year on year to 27.3 trillion yuan (about US$3.95 trillion), and the foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland, in actual use, expanded 16.4% year on year to 892.74 billion yuan (about US$138.41 billion, up 20.2%), which reveals the confidence of the international community in China’s future economic development.

过去10年,中国对外开放水平不断提升。中国秉持开放、合作、团结、共赢理念,坚定不移全面扩大开放,推动建设开放型世界经济。2020年,中国货物和服务贸易总额达5.3万亿美元,首次超过美国成为全球第一大贸易国。2021年,中国货物和服务贸易总额达6.9万亿美元,继续保持世界第一。今年1—8月,中国外贸进出口总值27.3万亿元,同比增长10.1%。同期,中国实际使用外资金额8927.4亿元人民币,按可比口径同比增长16.4%(下同),折合1384.1亿美元,增长20.2%,这充分体现了国际社会对未来中国经济发展的信心。

 

The 20th National Congress of the CPC will be convened in the middle of this month. It will be an important meeting to be held at a critical time as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. At this national congress, the CPC will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China’s reform and development endeavors. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China’s new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people. China will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and will continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, we will create new opportunities for the world with new advances in China’s development and contribute its vision and strength to world peace and development and human progress.

中国共产党第二十次全国代表大会即将于本月中旬召开。这是中国在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。中国将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。

 

This year marks the 60th anniversary of the independence of Jamaica, which provides a great opportunity for Jamaica to gather national strength and plan for its future development. This year also marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Jamaica. Over the past 50 years, under the strategic guidance of the leaders of our two countries, China-Jamaica relations maintain steady and sound development. The bilateral practical cooperation has continuously been enhanced, and the people-to-people exchanges between two countries have broadly been carried out, bringing many tangible benefits to our two countries and two peoples. Over the past 50 years, China’s accumulative investment in Jamaica has exceeded US$2.1 billion, creating more than 35,000 direct jobs for Jamaica. China highly appreciates Jamaica’s adherence to the one-China principle, and stands ready to work with Jamaica to firmly defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, firmly support multilateralism and global cause of justice, and resolutely safeguard the common interests of developing countries.

今年是牙买加独立60周年,这为牙买加凝聚全国力量、规划未来发展提供了良好机遇。今年也是中牙建交50周年。50年来,在中牙两国领导人的战略引领下,中牙关系始终稳健发展,中牙务实合作深入推进,中牙人文交流广泛开展,给两国和两国人民带来实实在在的福祉。50年来,中国在牙累计投资已超21亿美元,为牙直接创造就业岗位超过3.5万个。中国高度赞赏牙方恪守一个中国原则,愿同牙方一道坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚定支持多边主义和国际正义事业,坚定维护发展中国家共同利益。

 

Look into the future at a time when 60th anniversary of the independence of Jamaica meets with the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Jamaica, I am fully confident in the bright future of the development momentum of both China and Jamaica, China-Jamaica relations and bilateral practical cooperation. Let’s seize the historical opportunity, follow the historical trend, and work hand in hand with concerted efforts to jointly promote high-quality Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to promote China-Jamaica Strategic Partnership to a higher level, yield more achievements at a new historical starting point, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind!

在牙买加独立60周年遇上中牙建交50周年之际展望未来,我对中牙两国发展、中牙关系、中牙务实合作的光明前景充满信心。让我们抓住历史机遇,顺应历史潮流,齐心协力,同舟共济,携手高质量共建“一带一路”,落实全球发展倡议,推动中牙战略伙伴关系迈上新台阶,在新的历史起点上创造新辉煌,为构建人类命运共同体作出更大贡献!

 

At last, I sincerely wish China and Jamaica be strong, prosperous and peaceful! I also wish Chinese and Jamaican people and other peoples around our world enjoy happiness and wellness!

最后,我衷心祝愿中国和牙买加繁荣富强,国泰民安!也祝愿中牙和全世界人民幸福安康!