双语:中国式现代化为世界带来和平与机遇
发布时间:2023年01月18日
发布人:nanyuzi  

Chinese Modernization Brings the World Peace and Opportunities

中国式现代化为世界带来和平与机遇

 

Chinese Ambassador to Canada, H. E. Cong Peiwu Published a Byline Article on The Hill Times

驻加拿大大使丛培武在加《国会山时报》发表署名文章

 

26 October 2022

20221026

 

(无英文)

在日前闭幕的中国共产党第二十次全国代表大会上,中国式现代化成为备受国际社会关注的概念。那么,什么是中国式现代化?和其他国家现代化有何异同呢?

 

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

中国式现代化是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

 

I would like to share a few key points about this modernization.

(无中文)

 

First, it is the modernization of huge population. China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. With this larger population size, it means greater difficulty and complexity when implementing any change, but of course there are also many opportunities that come with a larger market. China has become a major trading partner of more than 140 countries and regions. As China’s middle-income group continues to expand and its consumption structure continues to upgrade, China will play an ever greater role in driving world economic growth and provide more opportunities for growth to all countries.

首先,这是人口规模巨大的现代化。中国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口总和。更大人口规模意味着更大的艰巨性、复杂性,也意味着更广阔的市场、更丰富的机遇。中国已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,随着中国中等收入群体持续扩大、消费结构不断升级,中国在拉动世界经济增长方面将发挥更大作用,为各国提供更多发展机遇。

 

Second, it is the modernization of common prosperity for all. The immutable goal of our modernization drive is to meet the people’s aspirations for a better life. China will not leave anyone behind on the road to establishing a society that is moderately prosperous.

第二,这是全体人民共同富裕的现代化。我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力促进全体人民共同富裕。中国在全面小康路上不让一个人掉队。

 

In the past ten years, nearly 100 million rural poor people in China have been lifted out of poverty. In fact, absolute poverty in China for the first time in history has been eradicated, and the poverty reduction goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development has been achieved 10 years ahead of schedule in China. Many Canadian friends have expressed to me that they admire China’s great achievements in poverty alleviation.

十年来,中国近1亿农村贫困人口实现脱贫,历史性解决绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。许多加拿大朋友都向我表示,赞叹中国完成脱贫攻坚的巨大成就。

 

Third, it is the modernization of material and cultural-ethical advancement. Material abundance and cultural-ethical enrichment are fundamental goals of socialist modernization. Material want is not socialism, nor is cultural impoverishment. While continuing to consolidate the material foundation for modernization and improve the material conditions for people’s wellbeing, we will strive to develop advanced socialist culture, foster strong ideals and convictions, and carry forward China’s cultural heritage. We will thus promote all-around material abundance as well as people’s well-rounded development.

第三,这是物质文明和精神文明相协调的现代化。物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。

 

Fourth, it is the modernization of harmony between humanity and nature. We care about environmentally friendly and green development, and firmly uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

第四,这是人与自然和谐共生的现代化。我们坚持绿色发展,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。

 

In the past ten years, the natural populations of more than 300 kinds of rare and endangered wild animals and plants in China have recovered and increased. As a few examples, Yunnan wild elephants roamed the north in 2021, and the “Smiling Angel” finless porpoise makes frequent appearances along the Yangtze River. In 2020, China’s carbon emission intensity dropped by nearly 50% compared with 2005, exceeding the target promised to the international community.

十年来,中国300多种珍稀濒危野生动植物野外种群数量得到恢复与增长,云南野象旅行团北巡,“微笑天使”长江江豚频繁亮相。2020年,中国碳排放强度比2005年下降近50%,超额完成向国际社会承诺的目标。

 

Lastly, it is the modernization of peaceful development. China has always pursued its own development while firmly safeguarding world peace and development. We insist on dialogue rather than confrontation and partnership rather than alliance. Over the past decade, the number of partnerships China has established with countries and regional organizations has increased from 41 to 113, and 19 free trade agreements have been signed with 26 countries and regions. China is the only country in the world that has written “adhering to the path of peaceful development” into its constitution, and we will always be a force protecting and maintaining world peace.

第五,这是走和平发展道路的现代化。中国一贯在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展。我们坚持对话不对抗、结伴不结盟。十年来,中国同各国和地区组织建立伙伴关系的数量从41对增加到113对,同26个国家和地区签署了19个自贸协定。中国是世界上唯一一个把“坚持和平发展道路”写入宪法的国家,并将永远是维护世界和平的力量。

 

Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. China hopes to work with other countries including Canada to promote the humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, jointly address various global challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind.

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有方式展开。中国愿同包括加拿大在内的各国一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对各种全球性挑战,持续推动构建人类命运共同体。