王立新大使在中马共建“一带一路”商务论坛上的致辞
Remarks by H.E. Wang Lixin at the Business Forum on Joint Construction of the “Belt and Road” Between China and Maldives
2022年12月14日
14 December 2022
尊敬的马尔代夫经济发展部部长法亚兹阁下,
尊敬的马尔代夫中国商会毛豹会长,
尊敬的马尔代夫有关部门高级官员,
尊敬的两国企业代表,
各位来宾,
女士们,先生们:
Honorable Mr. Uz. Fayyaz Ismail, Minister of Economic Development,
Respected Mr. Maobao, President of Chinese Chamber of Commerce in Maldives,
Respected senior officials from the relevant Ministries of Maldives,
Respected representatives from the business communities of the two countries,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen:
Good morning!
值此中马建交50周年的重要节点,中国驻马尔代夫大使馆与马尔代夫经济发展部共同举办中马共建“一带一路”商务论坛,邀请中马有关部门和企业代表共商中马经贸合作大计,旨在拓展新领域新项目,开辟新前景新辉煌。在此我谨代表中国驻马尔代夫使馆对出席论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎!对马经济发展部、外交部为举办论坛所做努力表示衷心感谢!
On the important historical occasion of the 50th anniversary of China-Maldives diplomatic relations, the Chinese Embassy in the Maldives and the Ministry of Economic Development of the Maldives co-host the Business Forum on Joint Construction of the “Belt and Road” between China and Maldives, inviting the senior officials of relevant Ministries and business representatives from China and Maldives to explore ways and means to promote the bilateral economic and trade cooperation so as to expand new areas and projects, and open up new prospects. On behalf of the Chinese Embassy in the Maldives, I would like to extend my warm welcome to all the distinguished guests present here today, and express my heartfelt thanks to the Ministry of Economic Development of the Maldives and the Ministry of Foreign Affairs for their strong support for the Forum!
今年是中马建交50周年。回首过去,刚刚播放的短视频展示了中马共建“一带一路”合作取得的巨大成就及其为马尔代夫人民带来的巨大实惠。我相信今天在座的很多朋友曾为此作出贡献。展望未来,我们对中马务实合作更加充满信心,因为中国已迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,马尔代夫经济社会发展也进入新阶段。
This year marks the 50th anniversary of China-Maldives relations. Looking back, the short video has shown the great achievements we have made on joint construction of the “Belt and Road” and the great benefits brought to the Maldivian people. I believe some friends present here today have contributed a lot to those projects. Looking into the future, we are more confident about our practical cooperation since China has now embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects and Maldives’ social & economic development has come to a new stage as well.
不久前中国共产党第二十次全国代表大会成功举行,为中国未来发展擘画了宏伟蓝图,不仅对中国,而且对马尔代夫在内的友好邻邦乃至世界都具有重大意义。大会的最重要成果是选举产生了以习近平同志为核心的新一届中共中央领导集体,反映了全党全军全国各族人民的共同心愿。大会提出从现在起中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。
The recently concluded 20th CPC National Congress has made the blueprint for the future development of China, which is of great significance not only to China, but also to the friendly neighboring countries including the Maldives and the world at large. The most important achievement of this Congress is that it has elected the new leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, reflecting the common aspirations of the whole Party, entire army, and people of all ethnic groups in China. The congress stated that from this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.
It is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature, and the modernization of peaceful development.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系。中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。
China has always been committed to its foreign policy of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace, adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries, and promotes a new type of international relations. China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world, and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China strives to create new opportunities for the world with its own development, and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples.
我们相信有习近平总书记继续掌舵引航,有习近平新时代中国特色社会主义思想正确指导,我们一定能够实现中共二十大确立的发展战略和目标。我们也相信中国式现代化将为国际社会应对共同挑战、实现共同发展带来新机遇,将惠及包括马尔代夫在内的广大发展中国家。
We believe that under President Xi Jinping’s strong leadership, and with the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will surely achieve the development strategies and goals set by the 20th CPC National Congress. We are also convinced that Chinese modernization will bring new opportunities for the world to meet common challenges and achieve common development, and will benefit a large number of developing countries including the Maldives.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
马尔代夫是中国的友好邻邦,两国传统友谊源远流长。中马建交50年来,两国始终相互尊重,相互支持,树立了大小国家平等相待、互利共赢的典范。马方坚定奉行一个中国原则,我们高度赞赏。近年来,两国同舟共济、守望相助,携手应对世纪疫情挑战,深化共建“一带一路”合作,谱写了中马友谊的新篇章。中方向马方提供了20万剂疫苗和大量防疫物资,中国援建的中马友谊大桥是中马共建“一带一路”标志性项目,4年来通行流量达上亿人次。中国企业迄已建成11000多套社会住房,帮助马成千上万个家庭改善了居住条件。改扩建后的维拉纳国际机场运力翻倍,将促进马旅游业跨越式发展。中国企业还广泛参与了马新能源、电网、办公楼、垃圾处理等一系列合作项目。事实证明,中马共建“一带一路”合作给马尔代夫带来了变革性影响,给马人民带来实实在在的好处。中马正在共同走上一条希望之路、繁荣之路、幸福之路。
China and Maldives are friendly neighbors, and the traditional friendship between the two peoples dates back to ancient times. Over the past 50 years of diplomatic ties between China and Maldives, the two countries have always respected and supported each other, which has set a good example of countries of different sizes treating each other as equals and seeking win-win cooperation. We highly appreciate that the Maldivian government has been firmly committed to the one-China principle. In recent years, the two countries tided over difficulties together and offered helping hands to each other, worked together to cope with the challenges of the Covid-19 pandemic unseen in a century, deepened cooperation under the “Belt and Road” Initiatives, opening up a new chapter for China-Maldives relations. China has provided 200,000 doses of vaccines and a large amount of anti-epidemic materials to the Maldives. The China-Maldives Friendship Bridge, a landmark project of the “Belt and Road” Initiative and the symbol of the profound friendship between China and Maldives, has witnessed over 100 million crossings by the local people over the past 4 years. So far the Chinese enterprises have completed more than 11,000 social housing units, and contributed a lot in improving the living conditions of the local residents in the Maldives. The newly upgraded and expanded Velana International Airport has doubled its transport capability and will greatly promote the development of Maldivian tourism. The Chinese enterprises have also extensively participated in such cooperation projects as new energy, power grids, office buildings, garbage disposal and so on in the Maldives. Facts have proved that close cooperation between China and Maldives has brought transformative effects to the Maldives and tangible benefits to the Maldivian people. China and Maldives are now embarking on a shared path of hope, prosperity and happiness.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
长期以来,中方致力于支持马加快经济社会建设,提高自主发展能力。新形势下,中方愿同马方共同努力,推动中马友好互利合作取得更加丰硕成果,更好造福两国人民。鉴此,我愿提出三点建议:
China has always been supporting the Maldives to speed up its economic and social development and improve its self-development capability. In the new era, China is willing to work together with the Maldives to promote China-Maldives friendly and mutually beneficial cooperation with more fruitful results to better benefit the two peoples. In view of this, I would like to make three points:
一是加强马多元化发展战略与全球发展倡议对接。为加快落实联合国2030年可持续发展议程,习近平主席于2021年9月在第76届联大提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。为落实全球发展倡议,中方在今年6月全球发展高层对话会上提出了32条务实举措,涵盖减贫、粮食安全、气候变化和绿色发展等重点领域,将南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,基金规模扩大至40亿美元。我们注意到,为确保经济稳定和可持续发展,马方在积极推进多元化发展战略。中方愿与马方一道将马多元化发展战略与全球发展倡议进行对接,在应对气候变化、农业渔业、蓝色经济及新能源等领域加强合作,促进马疫后经济复苏和可持续发展。希望马方尽快完成中马自贸协定生效程序和签署深化蓝色经济合作谅解备忘录,为马产品和服务进入中国市场创造有利条件,为马经济复苏注入新动力。
Firstly, we should enhance the docking of the Maldives Economic Diversification Strategy with Global Development Initiative. To accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda, President Xi Jinping proposed the GDI at the 76th session of the UN General Assembly in 2021, aiming to pursue more robust, greener and more balanced global development. In June this year, China proposed 32 practical measures at the High-level Dialogue on Global Development for implementing the GDI, including such important areas as poverty reduction, food security, climate change and green development, and upgraded China’s South-South Cooperation Assistance Fund into the Global Development and South-South Cooperation Fund, with its scale expanded to 4 billion USD. We have noticed that the Maldives is actively implementing the Economic Diversification Strategy in order to ensure stable and sustainable economic development. China is willing to work with the Maldives to dock the Maldives Economic Diversification Strategy with GDI, strengthen cooperation in the fields of climate change, agriculture & fishery, blue economy and renewable energy to promote the economic recovery and sustainable development in the Maldives. It is also hoped that the Maldives will complete the ratification procedure of the FTA and sign the MOU on Deepening Blue Economy Cooperation at an early date, so as to facilitate the Maldivian products and services entering into the Chinese market and inject new impetus into the Maldivian economy.
二是进一步深化中马务实合作。今年初,中国国务委员兼外长王毅对马尔代夫进行了正式访问,取得丰硕成果,双方签署了多项合作协议,相关项目正在稳步推进。中马友谊大桥后续管养可研工作正在进行,五个外岛的海水淡化设备正在陆续安装投入使用,眼科中心近期将重新启动,中方将派专家组来马开展工作。王毅国务委员并就中马务实合作提出了新的建议,包括加快重点项目建设,拓展在通讯、大数据、旅游、蓝色经济、应对气变等领域的合作等。中方愿与马方共同落实好王毅国务委员兼外长访马成果,推动中马高质量共建“一带一路”合作不断取得新的成果。
Secondly, we should further deepen practical cooperation between China and Maldives. In January, Chinese State Councilor & Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to the Maldives and achieved fruitful results. The two sides signed a series of cooperation agreements, and the relevant projects are under steady implementation. The feasibility study on Management and Maintenance of China-Maldives Friendship Bridge is underway. The Seawater Desalination equipment on five islands is being installed one by one and will be put into use very soon. The ophthalmology center in Hulumalé will be restarted and the Chinese doctors & nurses will come to the Maldives in the near future. State Councilor & Foreign Minister Wang Yi also shared his ideas on how to promote China-Maldives practical cooperation, including accelerating the construction of key projects and expanding cooperation in communication, big data, tourism, blue economy and climate change. The Chinese side is willing to work with the Maldivian side to implement the above results of the high-level visit and to promote the high-quality construction of the “Belt and Road” between China and Maldives for new achievements.
三是继续发挥好三方合作协调机制会议作用。中方支持中国企业来马投资兴业,助力马经济社会发展。为确保双方信息沟通顺畅,并及时解决中国企业在马开展经贸合作中遇到的问题,双方于今年9月召开了中马共建“一带一路”三方协调机制会议,取得良好效果。希望继续发挥好该协调机制作用,加强各方信息和政策交流,共同探讨合作领域和项目,同时确保中国在马项目和人员安全。
Thirdly, we should continue to bring into full play the Tripartite Coordinating Mechanism Meeting. China encourages the Chinese enterprises to help the Maldives promote the economic and social development through investment. In order to ensure the smooth communication of information between the two sides and to timely solve the problems encountered by the Chinese enterprises, the two sides held the tripartite coordinating mechanism meeting on joint construction of the “Belt and Road” in September this year, which achieved very good results. It is hoped that this coordinating mechanism can continue to play an important role in enhancing information-sharing and policy exchanges among the relevant parties, exploring new areas and projects of cooperation, and ensuring the safety of the Chinese projects and people in the Maldives.
长期以来,马外交部、经济发展部等马政府部门为促进中马务实合作提供了积极支持和帮助,我们对此表示衷心感谢。希望与会代表能够以此次论坛为契机,深入沟通交流,为促进中马经贸合作积极建言献策,为两国关系发展作出新贡献。相信在双方共同努力下,中马共建“一带一路”定能迎来光明前景!
I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to the Ministry of Economic Development, the Ministry of Foreign Affairs and relevant authorities of the Maldives for their continuous support to promote China-Maldives practical cooperation. I hope that the participants will also take this opportunity to fully exchange views and actively put forward proposals on how to tap the potential and further enhance the economic and trade cooperation, and make new contributions to the development of our bilateral relations. I believe that with the joint efforts from both sides, our cooperation on joint construction of Belt & Road will usher in a bright future.
最后,祝论坛取得圆满成功!
Finally, I wish the forum a great success!
祝中马友谊地久天长!
I wish China and Maldives enjoy everlasting friendship!
谢谢!
Thank you!