双语:延秀生大使在2023年“鱼龙节”暨中国春节系列文化活动上的讲话
发布时间:2023年02月17日
发布人:nanyuzi  

延秀生大使在2023鱼龙节暨中国春节系列文化活动上的讲话

Remarks by Ambassador Yan Xiusheng at the 2023 “Fish and Dragon Festival”

 

2023年1月19日

19 January 2023

 

晚上好!很高兴与大家在云端相聚,举办一年一度的鱼龙节,共庆中国新春佳节。再过4天,中国农历兔年春节就要到来。在中国传统文化中,兔代表和平,是机敏和幸运的象征。我谨代表中国驻巴巴多斯大使馆给大家拜年,祝大家兔年吉祥,大展宏“兔”。这是中国驻巴巴多斯使馆与巴巴多斯中央银行共同举办的第9个鱼龙节。在此,我要特别感谢巴巴多斯央行的大力支持,感谢Aja Production和巴巴多斯艺术家的倾情投入。

Good evening! It is a great pleasure to get together with you all virtually to hold the once-a-year Fish and Dragon Festival, co-sponsored by the Central Bank of Barbados and the Embassy of the People’s Republic of China in Barbados, celebrating the Spring Festival, the Chinese Lunar New Year in the Year of the Rabbit, which falls on 22 Jan, 2023. In Chinese traditional culture, rabbit represents peace and is a symbol of good luck. On behalf of the Embassy of the People’s Republic of China in Barbados, I would like to extend my Spring Festival’s greetings to all of you, and wish you a peaceful, healthy, auspicious and successful Year of the Rabbit.

 

朋友们,

Dear Friends,

 

2022年,无论对巴巴多斯还是中国,都是承前启后的关键一年。中国成功举办北京冬奥会、冬残奥会,统筹疫情防控和经济社会发展,推动党和国家事业取得新的伟大成就。特别是党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴擘画了宏伟蓝图。巴巴多斯成功举行2022年大选,隆重庆祝独立56周年暨走向共和一周年,世界上最年轻的共和国正茁壮成长。

For both Barbados and China, the year 2022 was critical in bridging the past and the future. China successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, made coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and scored new, great successes in the cause of the Party and the country. The most important event of the year was the 20th CPC National Congress held in October, which mapped out a grand blueprint for building a modern socialist country in all respects and for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Barbados successfully held the 2022 general election, and celebrated its 56th anniversary of independence and the first anniversary of the republic. The youngest republic in the world is thriving.

 

2022年也是中巴关系取得重要进展的一年。我们共同庆祝中巴建交45周年,两国外长互致贺函,我们发行了纪念封,举办了线上招待会、研讨会、圆桌论坛、线上音乐会等一系列活动,巴巴多斯博物馆举办了“从北京到布里奇顿”展览,把两国友好的氛围进一步推向高潮。在务实合作领域,中巴签署了巴国家体育场项目换文和苏格兰地区道路修复项目优惠贷款协议;中国优贷项目山姆罗德城堡酒店即将完工交付使用;中国援建的粮食安全中心破土动工;蔬菜大棚项目进入实施阶段;中国向巴提供20万美元抗疫医疗和30万人民币防灾减灾现汇援助。在人文交流领域,中国驻巴使馆向巴教育部捐赠了50台笔记本电脑,用于帮助受疫情影响的师生进行线上教学;山东淄博友协与巴中友协建立友好关系;西印度大学凯夫希尔校区孔子学院举办“我眼中的中国”绘画比赛等丰富多彩的活动;中国向4名巴巴多斯学生提供了赴华留学的政府奖学金。

2022 was also a year of important progress in China-Barbados relations. We celebrated the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Barbados. The foreign ministers of our two countries exchanged congratulatory letters. We issued commemorative envelopes and held a series of events including online receptions, seminars, round-table forums, and online concerts. The Barbados Museum hosted an exhibition titled “From Beijing to Bridgetown”, which brought the atmosphere of friendship between the two countries to a new level.

In the field of pragmatic cooperation, China and Barbados have signed an exchange of notes on National Stadium Redevelopment project and a Concessional Loan Agreement for Scotland District Road Rehabilitation Project. The construction of Sam Lord’s Castle Hotel, with preferential loan from China, is about to be completed. China-aided project, the Center for Food Security and Entrepreneurship, has started construction. The vegetable greenhouse project has entered the implementation phase. China has further provided cash grant of US$ 200,000 for anti-epidemic and medical assistance as well as CNY 300,000 for disaster prevention and mitigation assistance to Barbados.

With regard to the people-to-people and cultural exchanges, the Chinese Embassy in Barbados donated 50 laptops to the Ministry of Education, Technological and Vocational Training of Barbados to help teachers and students affected by COVID-19 pandemic participate in online learning. The Zibo People’s Association for Friendship with Foreign Countries in China established relations with the Association for Barbados-China Friendship in Barbados. The Confucius Institute of the University of the West Indies, Cave Hill Campus held a variety of activities including the “China in my eyes” painting competition. China also granted government scholarship to 4 Barbadian students to study in China.

 

朋友们,

Dear Friends,

 

2023年,是全面落实党的二十大精神开局之年,是全面建设社会主义现代化国家新征程起步之年,也是中巴两国友好关系步入发展新阶段的重要一年。放眼世界,变革和动荡两种趋势持续演进,团结与分裂两种取向相互激荡。在新的世界图景中,冲突、对抗、遏制、脱钩违背潮流、注定失败,和平、发展、合作、共赢才是人心所向、大势所趋。中巴两国要以习近平主席和莫特利总理通话达成重要共识为指引,牢牢把握两国关系发展的正确方向,持续保持高层交往势头,不断增强政治互信,推动共建“一带一路”继续走深走实,携手落实全球发展倡议和全球安全倡议,打造更高水平的中巴关系,使合作成果惠及两国人民,共同构建中巴命运共同体。

The year 2023 marks the beginning of full implementation of the guiding principles laid down at the 20th CPC National Congress and a new journey to build China into a modern socialist country in all respects. It’s also an important year for the friendly relations between China and Barbados to enter a new stage of development.

Around the world, the trends of transformation and turbulence are both evolving continuously and the tendencies toward unity and division are both surging and contending with each other. In the new global context, any attempt of conflict, confrontation, containment and decoupling runs against the prevailing trend of our times and is doomed to fail; peace, development, cooperation and win-win represent the popular will of the people and an international trend.

Under the guidance of the spirit of the phone conversation between President Xi Jinping and Prime Minister Mia Amor Mottley, China and Barbados will firmly stick to the right direction of bilateral relations, maintain the momentum of high-level exchanges, continuously enhance political mutual trust, promote the joint construction of the Belt and Road Initiative, jointly implement the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and lift the China-Barbados ties to a higher level so as to enable the cooperation to benefit the two peoples and jointly build a China-Barbados community with a shared future.

 

最后,祝大家在新的一年里,身体健康、工作顺利、家庭幸福、诸事顺遂!

Finally, I wish you all good health, and all the best in the Year of the Rabbit!