双语:奋进新征程,共享新机遇
发布时间:2023年02月27日
发布人:nanyuzi  

Embark on a New Journey, Benefit from Shared Opportunities

奋进新征程,共享新机遇

 

Malaysian Local Media Published an Article by Ambassador Ouyang Yujing

欧阳玉靖大使在马来西亚媒体发表署名文章

 

1 November 2022

2022年11月1日


The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was held in Beijing from 16th to 22nd October. At the congress, General Secretary Xi Jinping delivered a report of great importance which had comprehensively summarized the work of the past five years and the great transformation taken place in the past ten years since the conclusion of 18th CPC National Congress. Based on scientific study and assessment, this reports has set out a grand blueprint of advancing the great cause of rejuvenating the Chinese nation on all fronts by following the path of Chinese modernization. This report has also sent a clear message to the world that China will make new and greater contributions to world peace and development.

10月16日至22日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京召开。习近平总书记在会上作了重要报告,全面总结过去五年的工作和新时代十年的伟大变革,科学擘画以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,响亮发出中国将为人类和平与发展崇高事业作出新的更大贡献的时代强音。


Weathering through trying times, China becomes more prosperous.

回首来路,风雨兼程,砥砺前行


When China entered the new era of socialism with Chinese characteristics, impressive achievements have been made in China under the leadership of CPC who has united and led the Chinese people from victory to victory. These history-making achievements have attracted worldwide attention. A historic victory has been made in eradicating absolute poverty in China with 832 impoverished counties and nearly 100 million poverty-stricken villagers lifted out of poverty. It is the biggest poverty alleviation achievement in human history. China’s economic strength has achieved a historic new high with its GDP increasing from 54 trillion yuan to 114 trillion yuan, accounting for 18.5% of world economy. China’s GDP per capita also rose significantly, from 39,800 yuan to 81,000 yuan. China has furthered its opening-up in both scale and depth. It has become a major trading partner with over 140 countries and regions in the world, ranking first in total trade in goods. It is also a leading country in foreign direct investment and outward direct investment. China has successfully built a moderately prosperous society in all respects, achieving the First Centenary Goal.

中国特色社会主义进入新时代以来,中国共产党团结带领中国人民勠力同心、拼搏奋斗,创造了彪炳史册、举世瞩目的伟大成就。绝对贫困问题得到历史性解决,832个贫困县、近1亿农村贫困人口脱贫,取得人类历史上规模最大的脱贫攻坚战胜利;经济实力实现历史性跃升,GDP从54万亿元人民币增至114万亿元,占世界经济比重达18.5%,人均GDP从39800元人民币增至81000元;开放格局持续深化扩大,成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列。中国全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。


With promising future ahead, China will move forward with unity and resolution.

踏上新途,团结奋斗,开创未来


We will continue to move forward towards realising the Second Centenary Goal, further advancing the great cause of rejuvenating the Chinese nation on all fronts through the path of Chinese modernisation. China will focus on promoting high-quality development and put more efforts in building a new economic development paradigm of “dual-circulation”, which takes the domestic market as the mainstay while letting internal and external markets boost each other. China will continue to practice and enrich the whole-process people’s democracy which ensures Chinese people as true masters of their country. China will continue to promote cultural self-confidence by taking more efforts in enriching Chinese people’s spiritual world with more excellent Chinese cultural products. China will continue to improve people’s livelihood and work toward common prosperity for all. China will take to a green development road and foster a harmonious coexistence between humans and nature. As General Secretary Xi Jinping has said, “Chinese modernization shares common characteristics with other modernized countries, more importantly, it bears unique features specific to its own national context.” The Chinese modernisation has provided a new choice for other countries in achieving their modernisations.

从现在起,我们将继续朝着实现第二个百年奋斗目标的方向迈进,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。我们将着力推动高质量发展,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局;发展全过程人民民主,保障人民当家作主;推进文化自信自强,丰富人民精神世界;增进民生福祉,实现全体人民共同富裕;推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。习近平总书记指出,“中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色”。中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择。


Keeping mankind’s well-being in mind, China shares weal and woe with the rest of the world.

放眼寰球,和平发展,命运与共


China is not only working hard to bring happiness to its own people and achieve its own national rejuvenation, it also cares much for the progress of mankind and common prosperity of the world. General Secretary Xi Jinping stressed that China would always safeguard world peace, promote common development, and push for building a global community with a shared future for mankind. China will always pursue the independent foreign policy of peaceful development, firmly opposing to any form of hegemony and power politics. China will continue to add stablility to world peace and be open to fostering friendly relation with other countries. China will continue to pursue an open strategy based on mutual benefits and win-win cooperation, ready to share new opportunities with the rest of the world. China will continue to keep to the basic norms governing international relations and uphold true multilateralism. China has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative aiming to explore new paths for global governance. China will continue to contribute Chinese wisdom to the world by sharing its own development experiences with others in solving difficult problems in human development.

中国不仅为人民谋幸福,为民族谋复兴,也为人类谋进步,为世界谋大同。习近平总书记强调,中国将始终坚持维护世界和平,促进共同发展,推动构建人类命运共同体。我们将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,为世界和平注入正能量;坚持同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,为世界发展提供新机遇;维护国际关系基本准则,坚持真正的多边主义,提出全球发展倡议、全球安全倡议,为全球治理探索新路径。中国将继续以自身实践,为破解人类发展难题提供中国智慧,为创造人类文明新形态作出中国贡献。


Dearly Cherishing China-Malaysia friendship, China will jointly work with Malaysia to achieve common prosperity.

中马携手,共享机遇,共谋发展


Next year will mark the 10th anniversary of the establishment of China-Malaysia Comprehensive Strategic Partnership. The year after next will witness the 50th anniversary of China and Malaysia establishing diplomatic relations. China will share new opportunities with Malaysia. Together, China and Malaysia will face up to new challenges and move forward toward achieving the new goal of building a China-Malaysia community with a shared future. China stands ready to work together with Malaysia to strengthen cooperation in the post-pandemic era. They will further strengthen the strategic synergy and jointly promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI) programs and projects. China and Malaysia will continue to promote cooperation in all fields and sectors. They will continue to advocate true multilateralism and push forward the progress of regional integration. Together, China and Malaysia will continue to promote world peace and prosperity, making more contribution to the betterment of mankind.

明后两年,中马双方将庆祝全面战略伙伴关系建立10周年和建交50周年。中方愿同马方共享新机遇,共迎新挑战,朝着共建中马命运共同体的新目标携手奋进。中方愿同马方加强后疫情时期合作,深化发展战略对接,推动共建“一带一路”高质量发展,不断提高各领域合作水平。中方愿同马方共同倡导真正的多边主义,加速区域一体化进程,为促进世界和平繁荣、增进各国人民福祉作出不懈努力。