双语:中国高质量发展为世界提供新机遇
发布时间:2023年04月27日
发布人:nanyuzi  

China’s High-Quality Development Provides New Opportunities for the World

中国高质量发展为世界提供新机遇

 

Ambassador Lin Xianjiang Publishes a Signed Article on the Chronicle Newspaper

驻多米尼克大使林先江在《纪事报》发表署名文章

 

24 March 2023

2023324

 

Not long ago, the first session of China’s 14th National People’s Congress (NPC) and the first session of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) ended in Beijing. This year’s National “Two Sessions” was the first National “Two Sessions” held after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), which involved the election of new state organs and the leadership of the National Committee of the CPPCC, the discussion and deliberation of various reports on the work of the government, the Standing Committee of the NPC, the Standing Committee of the CPPCC, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate, the draft amendment to the legislative law, the institutional reform plan of the State Council and other agendas. It is an important window for the world to understand the direction of China’s next domestic and foreign policies.

前不久,中国第十四届全国人民代表大会第一次会议和中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第一次会议在北京落下帷幕。本年度全国“两会”是中国共产党第二十次全国代表大会后召开的第一次全国“两会”,涉及选举新一届国家机构和全国政协领导人员,讨论审议政府、人大常委会、政协常委会、最高人民法院和最高人民检察院工作各项报告和《立法法》修正草案、国务院机构改革方案等议程,是世界了解中国下一步内外政策走向的重要窗口。

 

Chinese President Xi Jinping stressed that high-quality development is the first and foremost task in building a modern socialist country in all respects while attending a deliberation with his fellow deputies from the delegation of Jiangsu Province at the first session of the 14th NPC, which aroused a warm response at home and abroad. How should we understand high-quality development? I would like to talk about my understanding from the following three aspects.

习近平主席在参加江苏代表团审议时强调,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,引起国内外热烈反响。如何理解高质量发展?我愿从以下三个方面谈一谈我的认识。

 

What is high-quality development? High-quality development is a shift from simply pursuing quantity and growth rate to focusing on quality and efficiency as the primary goal. Currently, China’s development is focused on providing for people’s basic needs. Going forward, the focus will be shifted toward delivering a life of better quality for the people. In particular, China will enhance the capacity for scientific and technological innovation, build a modern industrial system, and transition toward green development. At the same time, high-quality development is comprehensive development, which starts with high-quality economic development and gradually penetrates across the economic field and into various fields of social life. It is an inherent requirement for China’s comprehensive development in various fields such as internal affairs, foreign affairs, national defense, governance of the party, state, military, political culture, and social ecology.

什么是高质量发展?高质量发展就是从简单追求数量和增速的发展,转向以质量和效益为首要目标的发展。现在,中国的发展更多地只是解决“有没有”的问题,下一步需要更加重视解决“好不好”的问题,特别是提高科技创新能力、建设现代化产业体系、推动发展方式绿色转型等。同时,高质量发展是综合式发展,它以经济高质量发展为起点,逐步跨越经济领域,向社会生活的各领域渗透,是中国在内政外交国防、治党治国治军、政治文化社会生态等各方面综合全面发展的内在要求。

 

Why should China focus on promoting high-quality development? Development is the first priority of the CPC in governing and rejuvenating the country, and it is the key to solving all problems in China. In the past few decades, China has made great progress in economic and social development indeed. China is now the second largest economy in the world. That said, China’s development is still unbalanced and inadequate. Any aggregate volume, when divided by the 1.4 billion population, will become a small per capita figure.

为什么中国要集中力量推动高质量发展?发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国一切问题的基础和关键。过去几十年,中国经济社会发展已经取得了巨大成就,经济总量稳居世界第二,但发展还不平衡、不充分。任何一个总量指标,分摊到14亿多的人口基数上,人均水平都比较有限。

 

How does China promote high-quality development? In general, it is necessary to fully and faithfully apply the new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development on all fronts, accelerate efforts to create a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, remain steadfast in deepening reform and opening-up and deepen the transformation of development methods with great self-reliance and strength in science and technology, to pursue higher-quality growth and appropriately increase economic output and transform the achievements into quality of life to meet the ever-growing needs of the people for a better life.

中国如何推动高质量发展?总的来说,要完整、准确、全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,坚定不移深化改革开放、深入转变发展方式,加快实现高水平科技自立自强,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,把发展成果不断转化为生活品质,满足人民日益增长的美好生活需要。

 

In fact, since the 18th National Congress of the CPC, the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has all along applied the new development philosophy, focused on promoting high-quality development, promoted the creation of a new development paradigm, carried out supply-side structural reform, which led China’s economy on the road to higher-quality, more efficient, fairer, more sustainable and safer development, achieving remarkable economic achievements. In 2022, China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years. As spending on R&D increased to over 2.5 percent of GDP, the contribution of scientific and technological progress to economic growth exceeded 60 percent. The capacity of innovation to sustain development was enhanced continuously. The value-added of high-tech manufacturing and of equipment manufacturing increased by an annual average of 10.6 percent and 7.9 percent respectively over the past five years. China’s digital economy continued to grow in strength. The economic structure was further improved. By pursuing high-quality development, China has achieved a medium-high rate of economic growth given our large economic aggregate and transitioned to high-quality development. These bright transcripts fully demonstrate that China’s economy has strong resilience, great potential, and sufficient vitality. The sound momentum of sustained and healthy economic development has not changed, and the fundamentals for long-term improvement have not changed. International organizations and investment institutions such as the International Monetary Fund and Morgan Stanley have raised their expectations for China’s economic growth this year, precisely because of their confidence in the high-quality development of the China’s economy.

事实上,自中国共产党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央始终贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,引领中国经济不断迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路,取得了举世瞩目的经济成就。2022年,中国国内生产总值增加到121万亿元人民币,近五年年均增长5.2%;全社会研发经费投入强度提高到2.5%以上,科技进步贡献率提高到60%以上,创新支撑发展能力不断增强;高技术制造业、装备制造业增加值过去五年年均分别增长10.6%7.9%,数字经济不断壮大,经济结构进一步优化。通过走高质量发展之路,中国经济在高基数基础上实现了中高速增长,经济实力明显提升。这些亮眼的成绩单充分说明,中国经济韧性强、潜力大、活力足,经济持续健康发展的良好态势没有改变,长期向好的基本面没有变。国际货币基金组织、摩根士丹利等国际组织和投资机构纷纷调高今年中国经济增长预期,正是出于对中国经济高质量发展充满信心。

 

More importantly, China is moving faster to create a new development paradigm and adhering to improving the quality of development through promoting high-level opening-up, which is also injecting important momentum into the world economic development. In 2022, China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent over the past five years. It has thus been the top global trader for many years running. China is now both a major destination for foreign investment and a leading global outbound investor. Last year, China’s utilized foreign investment totaled over US$189 billion, which is again a record high, and almost US$50 billion higher than that of three years ago. In January 2023, China made a good start in attracting foreign capital, with the actual amount of foreign capital used reaching 127.69 billion yuan, a year-on-year increase of 14.5%. Many foreign-funded enterprises regard China as one of the most important investment destinations and plan to increase their investment in China. This demonstrates that China remains a popular destination for global investment.

更重要的是,中国加快构建新发展格局,坚持在扩大高水平开放中提升发展质量,也在为世界经济发展注入重要动能。过去五年,中国货物进出口总额年均增长8.6%,连续多年居世界首位,吸引外资和对外投资居世界前列,2022年突破40万亿元人民币。2022年,中国实际使用外资1890多亿美元,创历史新高,比三年前增加了近500亿美元。20231月,中国吸引外资迎来开门红,实际使用外资金额达1276.9亿元,同比增长14.5%。许多外资企业将中国视为最重要的投资目的地之一,计划增加在华投资。这显示了中国依然是全球投资高地,仍是外商投资的热土。

 

The report on the work of the government, which has just been released, also sent a clear signal that China will continue to strive to promote high-quality development, deepen reform and opening-up in all aspects, strengthen the support of technological innovation for industrial development, intensify efforts to attract and utilize foreign investment, expand market access, align with high-standard of international economic and trade rules, and steadily expand institutional opening-up. At the press conference, the new Premier of the State Council, Li Qiang, clearly pointed out that opening-up is a basic state policy for China, and no matter how the external situation may evolve, China will stay firmly committed to pursuing this policy. China will only open itself wider to the world. China will provide a better environment and better services to all. With a vast and open market, China is sure to provide even greater business opportunities for foreign companies in China.

刚刚发布的2023年政府工作报告也就继续坚定扩大对外开放释放明确信号,指出中国将继续着力推动高质量发展,全面深化改革开放,强化科技创新对产业发展的支撑,更大力度吸引和利用外资,扩大市场准入,对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放。新任国务院总理李强在记者会上明确指出,对外开放是中国的基本国策,无论外部形势怎么变,中国都将坚定不移向前推进对外开放。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优,开放的中国大市场一定能为各国企业在华发展提供更多机遇。

 

This year, China will continue to hold international exhibitions and conferences such as China International Import Expo, China Import and Export Fair, China International Consumer Products Expo, and the Boao Forum for Asia Annual Meeting, to share China’s high-quality development achievements and development dividends with the world, and to provide new opportunities for the world with China’s new development. Among them, the 2023 Annual Conference of the Boao Forum for Asia will be held in Hainan, China, from March 28 to 31. At that time, representatives from all walks of life, including political, commercial, academic, and media, will be invited to discuss the development plan of the post pandemic world and promote international solidarity and cooperation. My good friend, Dominica’s Foreign Minister Vince Henderson, will also be invited to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference.

今年,中国将继续举办国际进口博览会、进出口商品交易会、国际消费品博览会及博鳌亚洲论坛年会等国际展会与会议,与世界分享中国高质量发展成果、共享发展红利,以中国新发展为世界提供新机遇。其中,博鳌亚洲论坛2023年年会将于328日至31日在中国海南举行,届时将邀请各国政商学媒等各界代表,共商疫后世界发展大计,促进国际团结与合作。我的好朋友,多米尼克外长亨德森也将应邀出席博鳌亚洲论坛年会。

 

Currently, visas of all categories issued by the Chinese side before 28 March 2020 and still within the validity period can be used for entry. At the same time, the Chinese Embassy in Dominica has also resumed reviewing and issuing various types of visas for foreigners to China, including tourist visas, on the basis of the Sino- Dominican mutual visa exemption agreement that officially entered into force last September. Here, I would like to invite Dominica friends to visit China. Whether it’s for investment, business, work, study, or tourism and exchange, China will always open the door and warmly welcome your arrival.

目前,中国现已恢复2020328日前签发且仍在有效期内的签证入境功能。同时,中国驻多米尼克使馆也在去年9月业已正式生效的中多互免签证协定基础上,恢复审发包括旅游签证在内的各类外国人赴华签证。在此,我想邀请多米尼克朋友们到中国走一走、看一看,无论是投资兴业,还是工作学习、旅游交流,中国都将敞开大门热情欢迎你们的到来。

 

Let us share the new opportunities brought by China’s high-quality development to the world!

让我们共享中国高质量发展为世界带来的新机遇!