双语:驻印尼使馆临时代办周侃在第四届印尼网络安全和人工智能峰会上的主旨演讲
发布时间:2023年05月22日
发布人:nanyuzi  

驻印尼使馆临时代办周侃在第四届印尼网络安全和人工智能峰会上的主旨演讲

Charge d’Affaires ad Interim and Minister Zhou Kan Attended the 4th DataSecurAI 2023 WebSummit

 

2023310

10 March 2023

 

尊敬的经济统筹部长Dr. Airlangga Hartarto

尊敬的旅游与创意经济部副部长Angela Herliani Tanusudibjo

尊敬的大数据与人工智能协会主席Dr. Rudi Rusdiah

女士们、先生们,

Coordinating Minister of Economy, Dr. Airlangga Hartarto,

Deputy Minister of Tourism and Creative Economy, Angela Herliani Tanusudibjo,

Chairman of ABDI, Dr. Rudi Rusdiah,

Ladies and gentlemen,

 

大家下午好。很高兴代表中国驻印尼使馆应邀出席第四届印尼网络安全和人工智能(DataSecurAI)峰会。

Good afternoon. It is a great pleasure to attend the 4th DataSecurAI 2023 WebSummit on behalf of the Chinese Embassy in Indonesia.

 

互联网自诞生以来,深刻改变着人类生产生活方式,对各国经济社会发展、全球治理体系、人类文明进程影响深远。发展好、运用好、治理好互联网,让互联网更好造福人类,是国际社会的共同责任。

Internet has profoundly changed our lives and brought far-reaching influence over social and economic development, global governance system and civilization. It is the common responsibility of the international community to better use, develop, and govern the Internet for the benefit of mankind.

 

中国始终致力于推动互联网发展和治理。习近平主席提出构建网络空间命运共同体重要理念,深入阐释了全球互联网发展治理一系列重大原则和主张。中国提出《全球数据安全倡议》《全球安全倡议》等主张,发布《携手构建网络空间命运共同体》白皮书,充分体现对网络发展与治理的高度重视。近年来,中国数字经济蓬勃发展,数字技术创新应用持续深化,数字赋能惠民便民,在构建网络空间命运共同体的愿景下,不断取得新成绩。

China stays committed to improving Internet development and governance. President Xi Jinping put forward the vision of a community with a shared future in cyberspace, and explained in depth a series of major principles and propositions in this regard. China also proposed “Global Initiative on Data Security” and “The Global Security Initiative”, and released the white paper “Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace”. In recent years, China’s digital economy is flourishing. The application of digital technology is expanding. Digital empowerment has benefited our people. New achievements in this area are being made one after another.

 

中国大力推进信息基础设施建设和互联网普及应用,目前中国数字经济规模已超过7万亿美元,稳居世界第二。中国的数字经济与实体经济融合成果逐步凸显,数字经济已成为推动经济增长的主要引擎之一。

China is improving information infrastructure and Internet application. China’s digital economy has reached 7 trillion US dollars, the second largest worldwide. The integration of China’s digital and real economy is fruitful. Digital economy has become one of the main engines of economic growth.

 

中国大力培育人工智能、物联网、下一代通信网络等新技术新应用,5G、大数据、人工智能等数字技术在农业生产经营中融合应用,《工业互联网创新发展行动计划(20212023年)》正在推进,经济社会各领域从数字化、网络化向智能化加速跃升。

China is working on new technologies and applications such as AI, the Internet of Things, and next-generation communication networks. Digital technologies such as 5G, big data, and AI are being applied in agricultural production and management. “Industrial Internet Innovation and Development Action Plan (2021-2023)” is under implementation. Digitization and Internet application are also becoming more intelligent.

 

中国积极推进互联网用于教育、医疗、扶贫等公共服务事业,互联网医疗、在线教育、远程办公等为服务业数字化按下了快进键,推动数字普惠包容,提升不同群体的数字素养和技能,加快落实《联合国2030年可持续发展议程》。

China is using the Internet in public services such as education, health care, and poverty alleviation. Internet health care, online education, and remote office push forward the digitization of the service industry, make digital technology more inclusive, and improve the digital literacy and skills of the public, and speed up the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国秉持发展和安全并重的原则,平衡处理技术进步、经济发展与保护国家安全和社会公共利益的关系,坚持以下网络治理原则:

China attaches equal importance to development and security, strikes a balance between technological progress, and economic development and the protection of national security and public interests, and adheres to the following Internet governance principles:

 

一是尊重网络主权。网络可以跨越国界,但不能超越主权。网络主权是国家主权在网络空间的自然延伸,应尊重各国自主选择网络发展道路、治理模式和平等参与网络空间国际治理的权利。应尊重他国主权、司法管辖权和对数据的安全管理权,未经他国法律允许不得直接向企业或个人调取位于他国的数据。

First, respecting cyberspace sovereignty. Internet may be able to cross boders, but could never transcend sovereignty. Cyberspace sovereignty is a natural extension of the national sovereignty in cyberspace. We should respect the right of each country to choose its own development path and governance model, and to equally participate in global governance in cyberspace. We should respect the sovereignty, jurisdiction and governance of data of other countries, and refrain from obtaining data located in other countries through companies or individuals without others’ permission.

 

二是构建良好秩序。网络空间同现实社会一样,既提倡自由,也保持秩序。网络空间不是“法外之地”。网络空间是虚拟的,但运用网络空间的主体是现实的,都应遵守法律,明确各方权利义务。坚持依法管网、依法办网、依法上网,让互联网在法治轨道上健康运行。

Second, building a sound order. Like in the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. Cyberspace is not a place beyond the rule of law. Cyberspace is virtual, but the users of cyberspace are real and should abide by the law. The rights and obligations of all parties should be clearly defined. We should continue to manage, and use the Internet in accordance with the rule of law.

 

三是促进开放合作。国际社会应本着相互尊重、互谅互让的精神,开展对话与合作,维护网络空间和平与安全。中国提出《全球数据安全倡议》,积极搭建双边、区域和国际合作平台,希望构建开放包容、公平合理、安全稳定、富有生机活力的全球网络空间治理体系。

Third, promoting openness and cooperation. The international community should conduct dialogue and cooperation based on mutual respect, mutual understanding and mutual accommodation to maintain peace and security in cyberspace. China puts forward the “Global Initiative on Data Security” and builds bilateral, regional and international cooperation platforms, with an aim to foster an open and inclusive, fair and reasonable, secure and stable, and dynamic global cyberspace governance system.

 

四是维护共同安全。前不久中方发布的《全球安全倡议概念文件》明确提出,倡导各国践行共商共建共享的全球治理观,共同应对包括网络安全在内的各种全球性问题,多管齐下,综合施策,完善规则,携手寻求长远解决之道。特别需要指出的是,维护网络安全不应是少数网络强国单方面安全,而应是世界各国的共同安全。同时,网络安全更不能被政治化,被设定“双重标准”,甚至成为攻击、打压、抹黑别国的工具。中国一贯并将继续做维护网络共同安全的表率。

Fourth, safeguarding common security. The “The Global Security Initiative Concept Paper” issued by China clearly stated that all countries should practice the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and work together to address various global challenges including cybersecurity. There should be concerted efforts to explore multiple channels, develop a holistic solution, and improve relevant rules, so as to find sustainable solutions. It should be pointed out that cybersecurity should not be the unilateral security of a few cyber powers, but the common security of all countries. Even less should cybersecurity be politicized, imposed with “double standards”, or used as a tool to attack, suppress, and discredit other countries. China has always been and will continue to be the pacesetter in maintaining common cybersecurity.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

当前,中国已迈上全面建设社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴新征程。中国将加快数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。印尼正在为实现“2045年黄金愿景”努力奋斗,信息通讯、创意经济、数字经济等新兴产业蓬勃发展。中印尼两国正不断加强在数字和网络方面合作,已签署《关于发展网络安全能力建设和技术合作的谅解备忘录》和《关于加强数字经济领域合作的谅解备忘录》等相关合作文件,中国的华为、腾讯等一大批中国高科技和互联网企业也纷纷赴印尼投资兴业,为两国经济合作注入了新的强劲动力。与此同时,包括印尼在内的东盟各国都把数字经济作为未来发展的重点领域。近年来,中国同东盟在这方面的合作也不断拓展深化。双方先后发布了《中国东盟关于建立数字经济合作伙伴关系的倡议》《落实中国东盟数字经济合作伙伴关系行动计划(20212025)》等一系列文件,为持续加强双方合作凝聚了重要共识,开辟了广阔前景。

China has embarked on the new journey of building a modern socialist country in all respects, achieving the second centenary goal, and embracing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. China will strengthen the digital economy, further integrate digital and real economy, and create competitive digital industry cluster. Indonesia is striving toward the “Golden Indonesia 2045 Vision”. Its emerging industries such as information communications, creative economy, and digital economy are booming. China and Indonesia are enhancing digital and cyber cooperation, signing Memorandum of understanding on cooperation in developing cybersecurity capacity and technology, and Memorandum of understanding on enhancing cooperation in the digital economy. Chinese high-tech and Internet companies such as Huawei and Tencent are investing in Indonesia, injecting strong impetus into bilateral cooperation. Meanwhile, Indonesia and ASEAN countries are focusing more on digital economy for future development. China’s cooperation with ASEAN continues to deepen in this area. The two sides have released documents such as China-ASEAN initiative on establishing digital economy partnership and Action Plan for Implementing the ASEAN-China Partnership on Digital Economy 2021-2025. Such consensus will drive the cooperation forward and open up even brighter prospects.

 

未来的世界,是一个越来越网络化、数字化、智能化的世界。中国愿同印尼以及东盟各国一道,在相互尊重和互利合作的基础上,进一步加强沟通、交流、合作,共同推进数字经济发展,并为构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间和智能世界携手作出更大贡献。

The world will become increasingly interconnected, digital and intelligent. China is ready to work more closely with Indonesia and other ASEAN countries on the basis of mutual respect and mutual benefit, to promote the development of the digital economy, and make greater contributions to a more fair and reasonable, open and inclusive, secure and stable, and dynamic cyberspace and intelligent world.

 

谢谢!

Thank you.