双语资料:2019年7月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年12月26日
发布人:nanyuzi  

2019726日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 26, 2019

 

应密克罗尼西亚联邦政府邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席杨传堂将赴密克罗尼西亚联邦出席于7月底举行的密新任总统帕努埃洛就职仪式。

At the invitation of the government of the Federated States of Micronesia, Yang Chuantang, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) will attend President Panuelo’s inauguration ceremony in the FSM at the end of July.

 

问:据报道,23日,中国和菲律宾在马尼拉举行了第22次外交磋商。中方能否介绍此次磋商有哪些成果和亮点,双方达成了哪些共识?

Q: China and the Philippines held the 22nd diplomatic consultation in Manila on July 23. Can you share with us the outcomes and highlights? What consensus has been reached?

 

答:中国和菲律宾近日在马尼拉举行了第22次外交磋商。本次磋商是去年中菲关系升格为全面战略合作关系后两国间首次外交磋商。双方就中菲关系发展、各领域合作及国际地区问题充分沟通,就坚持三个大方向达成重要共识:

A: China and the Philippines held the 22nd China-Philippines diplomatic consultation in Manila on July 23. This is the first diplomatic consultation between the two sides after we elevated the China-Philippines relations to a comprehensive strategic cooperative relationship. The two sides fully exchanged views on bilateral relations, cooperation in various fields and international and regional issues and reached a series of important consensus on our commitment to three general directions.

 

一是坚持中菲睦邻友好的大方向。双方认为,自2016年中菲关系转圜以来,双方重续友谊、妥处分歧、拓展合作,不仅促进了两国的共同发展,也为地区发展繁荣贡献了正能量。双方强调坚持睦邻友好不动摇,持续深化“一带一路”合作,永远做好邻居、好朋友、好伙伴。

First, we stay committed the general direction of China-Philippines good neighborliness. Both agree that since the China-Philippines relationship turned around in 2016, the two sides have renewed our friendship, properly managed differences and expanded cooperation, which has promoted our common development and injected positive energy to regional development and prosperity. The two sides stress that we will unswervingly adhere to good neighborliness and continue to deepen our cooperation under the Belt and Road Initiative and be each other’s good neighbor, good friend and good partner forever.

 

二是坚持南海和平稳定的大方向。双方认为,在中菲两国和地区各国共同努力下,南海局势总体稳定,合作的一面在上升,积极的因素在增长。双方商定尽快在中国召开南海问题双边磋商机制(BCM)第五次会议,共同管控好海上形势,推动共同开发迈开步伐。中菲作为落实《南海各方行为宣言》高官会共同主席,将继续携手推进“南海行为准则”磋商。

Second, we stay committed to the general direction of peace and stability in the South China Sea. The two sides believe that with the concerted efforts of China, the Philippines and other countries in the region, the situation in the South China Sea has been stabilized in general, with growing momentum for cooperation and increasing positive factors. The two sides have decided to hold the fifth meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea to manage and control maritime situation and step forward for joint development. As co-chairs of the Senior Officials’ Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China and the Philippines will join hands to advance the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC).

 

三是坚持本地区合作与发展的大方向。中方一贯支持东盟在区域合作中的中心地位,支持菲律宾履行好中国—东盟关系协调国职责。双方强调,要共同努力,开好今年的东亚合作系列会议,把握好区域合作的重点和方向,特别是要加强“一带一路”倡议同《东盟互联互通整体规划2025》对接,推进媒体、智慧城市、数字经济合作,打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,为东亚合作不断注入新动力。

Third, we stay committed to the general direction of regional cooperation and development. China upholds ASEAN centrality in regional cooperation and supports the Philippines in fulfilling its duty as the coordinator for China-ASEAN relations. The two sides stressed that we will work together to ensure the success of the series of meetings on East Asia cooperation and grasp the priority and direction for regional cooperation. In particular, we should strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 (MPAC 2025), advance cooperation in media, smart city and digital economy, build a higher-level China-ASEAN strategic partnership and inject new vitality into East Asia cooperation.

 

问:昨天,美国国务卿接受彭博新闻频道采访时,就是否关注北京可能派解放军介入表示,他希望香港游行示威活动可以和平进行,不要再发生暴力情况。他还称,总统特朗普之前曾说,美国希望中国能够做正确的事。中方对此有何回应?

Q: When speaking of Beijing possibly sending the PLA to Hong Kong in his interview with Bloomberg Television yesterday, US Secretary of State Mike Pompeo said that he hoped the protests will remain peaceful and avoid violence. He also quoted President Trump’s words that the US hopes China to do the right thing. What’s your response?

 

答:我注意到了近日蓬佩奥等人就驻港部队等问题的表态。日前,国防部新闻发言人已就驻港部队依法履职尽责做出明确表态。我想强调的是,香港回归以来,驻港部队严格遵守香港基本法和驻军法,忠实履行防务职责,已经成为维护香港长期繁荣稳定的“定海神针”。

A: We noted recent remarks by Pompeo and others on the PLA Hong Kong garrison. The spokesperson of the National Defense Ministry has made clear remarks on the PLA Hong Kong garrison fulfilling its duty in accordance with law. I would like to stress that since the return of Hong Kong, the PLA Hong Kong garrison has strictly abided by the Hong Kong Basic Law and the Garrison Law and faithfully fulfilled their defense duties. It has become an anchor for long-term prosperity and stability in Hong Kong.

 

追问:对于蓬佩奥称“美国希望中国能够做正确的事”,中方认为“正确的事情”指什么?

Follow-up: Since Mike Pompeo said the US hopes China to “do the right thing”, what do you think is “the right thing”?

 

答:我前几天已经说过了。为了香港的长期稳定繁荣,中国中央政府一直在做正确的事情。我们希望美方也能做正确的事情。

A: I believe I already made it clear the other day. The central government has been doing the right thing all along for the long-term stability and prosperity of Hong Kong. We hope the US will also do the right thing.

 

问:据报道,25日,马来西亚东海岸铁路项目重启仪式在马登嘉楼州举行。马来西亚交通部长陆兆福、中国驻马大使白天等出席仪式。中方对此有何评论?

Q: The relaunch ceremony of the East Coast Rail Link (ECRL) project was held on July 25 in Terengganu, Malaysia. Malaysian Transport Minister Anthony Loke and Chinese Ambassador to Malaysia Bai Tian attended the ceremony. I wonder if you have any comment?

 

答:中方欢迎有关项目重启,愿同马方一道实施好项目,带动沿线地区经济社会发展,造福当地人民。

A: We welcome the relaunch of this project. We would like to work with Malaysia in its construction to help the economic and social development of the region and bring benefits to local people.

 

这一事例再次说明,“一带一路”合作也好,其他合作也好,遇到一些问题和挑战并不可怕,只要双方有建设性态度和发展眼光,本着互谅互让的精神友好协商,总能克服困难、推进合作,最终实现互利双赢。

This case shows again that it’s not fearful if problems and challenges arise in the BRI cooperation and other cooperation programs. As long as both sides have a constructive attitude and vision for development, and engage in friendly consultation in the spirit of mutual understanding and accommodation, we can always overcome difficulties and achieve win-win cooperation.

 

问:725日,突尼斯总统埃塞卜西因病逝世,请问中方对此有何评价?

Q: Tunisian President Essebsi died of illness on July 25. I wonder if you have any comment?

 

答:埃塞卜西总统是深受突尼斯人民爱戴的领导人,在突尼斯的国家转型变革和稳定发展进程中发挥了重要作用,为推动中突友好合作关系发展作出了积极贡献。中方对他不幸逝世表示沉痛和深切的哀悼。

A: President Essebsi was a leader deeply loved by his people. He played an important role in Tunisia’s national transformation, reform and steady development. He also made positive contributions to China-Tunisia friendly cooperation. We are deeply saddened by and mourning his passing.

 

问:日前,香港民间人权阵线致信61个驻港总领馆和办事机构,呼吁对香港发出旅游警示。有关做法立即遭到香港各界人士强烈谴责,称民阵“自编自导自演”,存心破坏香港法治。有旅游业界人士警告,破坏香港形象很容易,但建立很困难,呼吁民阵“尽快收手”。外交部对此有何评论?

Q: The Civil Human Rights Front sent letters to 61 consulates-general and foreign offices in Hong Kong, urging them to issue travel alerts to their citizens on Hong Kong. This has been strongly condemned by people in Hong Kong, who called it a self-orchestrated and self-performed drama by the Civil Human Rights Front to undermine the rule of law in Hong Kong. Those who in the tourism industry warned that it’s easy to damage Hong Kong’s image but hard to rebuild it, urging the organization to “stop doing so immediately”. Does the foreign ministry have any response to that?

 

答:香港回归以来,在中央政府全力支持下,香港保持了稳定繁荣发展。这颗“东方之珠”散发出璀璨美丽光芒,是包括700多万香港同胞在内的全体中国人民的骄傲。但近一段时间以来,极少数人策划组织实施极端暴力违法活动,严重冲击香港法治根基,严重危害香港安全、稳定和秩序,严重损害香港形象,令人感到痛心,也遭到香港各界人士的强烈谴责。

A: Since the return of Hong Kong 22 years ago, with the full support of the central government, Hong Kong has maintained prosperity and development. This “Pearl of the Orient” has shined brightly and been the pride of all Chinese people, including the over seven million Hong Kong compatriots. However, the radical, violent and illegal activities plotted and organized by a very small number of people recently have seriously affected the foundation of the rule of law in Hong Kong, undermined the security, stability and order there and damaged Hong Kong’s image. This is heartbreaking and strongly condemned by people in Hong Kong.

 

你提到有人请求外国对香港发布旅游警示,我想,这一行为的实质大家看得很清楚,就是企图挑动外部势力干预香港事务,对中央政府和特区政府施压。

You mentioned some people asking foreign countries to issue travel alerts on Hong Kong. I believe you have seen clearly the nature of this act. This is an attempt to pressure the central and the SAR governments by inciting foreign forces to interfere in Hong Kong affairs.

 

我们说过,香港是中国的香港,绝不容许任何外部势力以任何方式插手和干预。我建议那些企图引狼入室的人好好读一读历史。历史上那些勾结外部势力祸国殃民的人,哪一个有好下场?

Like we said, Hong Kong is China’s Hong Kong, which allows no interference from foreign forces in any form. I would like to advise those who try to bring a wolf into the house to harm the country and the people to carefully study the history. Has anyone in history met a good end after colluding with external forces and bringing damage to their own country and people?

 

问:此前,联邦快递曾未按名址投递涉华为公司快件。今天上午,中国有关部门指责联邦快递故意滞留逾百件涉华为公司包裹。联邦快递将面临什么后果?

Q: After FedEx misrouted parcels from Huawei, this morning China accused FedEx of deliberately holding up delivery of more than 100 Huawei packages. What would be the consequences of that?

 

答:我注意到就此问题的相关报道。近期,国家有关部门依法对联邦快递(中国)有限公司未按名址投递快件一案实施调查发现,联邦快递关于将涉华为公司快件转至美国系“误操作”的说法与事实不符。另发现联邦快递涉嫌滞留逾百件涉华为公司进境快件。调查期间,还发现联邦快递其他违法违规线索。相信中国有关部门将秉持全面、客观、公正的原则,继续依法深入开展调查工作。

A: I note media reports on that. Recently the relevant authority in China conducted investigations on the case where FedEx China misrouted parcels. The investigations found that FedEx’s claim of “operational errors” for transferring Huawei packages to the US is simply not true. They also found that FedEx is suspected of holding up over 100 packages addressed to Huawei. Clues to other violations have also been discovered by the investigators. The relevant authority will continue to conduct in-depth investigations into this in a comprehensive, objective and fair manner.

 

至于你问这家公司会面临什么样的后果,这将取决于调查的结果。

The consequences you asked about will depend on the investigation results.

 

问:据报道,昨天,中韩海域划界政府谈判代表团第二轮会谈在京举行。会谈有何成果?

Q: The second round of China-ROK intergovernmental negotiations on maritime demarcation was held in Beijing yesterday. Can you tell us something about the outcomes?

 

答:725日,外交部副部长罗照辉与韩国外交部第二次官李泰镐在北京共同主持中韩海域划界政府谈判代表团第二轮会谈。双方确认了中韩海域划界谈判启动以来达成的有关共识,并就划界有关问题交换了意见。双方一致认为,中韩两国通过友好协商解决海域划界问题,对于两国关系长期稳定发展,进一步加强海洋合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断发展具有重要意义。

On July 25, Vice Foreign Minister Luo Zhaohui and the ROK Second Vice Foreign Minister Lee Taeho co-chaired the second round of China-ROK intergovernmental negotiations on maritime demarcation in Beijing. Both sides confirmed the relevant consensus made after the negotiations started and exchanged views on demarcation issues. Both believe that settling the maritime demarcation issues through friendly consultation is important to the stable development of bilateral relationship in the long run, greater maritime cooperation and China-ROK strategic cooperative partnership going forward.

 

问:北汽集团收购德国戴姆勒5%的股份后,是否将谋求其董事会席位?中方对戴姆勒持股已近15%,成为其最大股东,中方是不是想将其打造为一个中国的领先企业?

Q: Will Beijing Automotive Industry Holding Co., Ltd. (BAIC) push for a board seat on Germany’s Daimler after it bought a 5-percent stake? That stake has taken China’s overall stake to almost 15 percent, which makes it the largest investor holding. Might China’s ambition be to turn it into a national Chinese champion, perhaps?

 

答:我不了解情况。

A: I’m not aware of that.