为了和平
For Peace
驻阿富汗大使刘劲松在“八一”招待会暨离任招待会上的讲话
Remarks by H.E. Ambassador Liu Jinsong at Reception Celebrating China’s Armed Forces Day and His Farewell
2019年7月29日
29 July 2019
各位朋友,
Dear Friends,
热烈欢迎大家出席“八一”招待会和我的离任告别会,你们参会的踊跃与热情,还有诚挚祝福与依依惜别,让我深为感动,这反映了大家对中国、中国军队的友好之情,以及对中阿关系发展的美好期许。
I warmly welcome you to the Chinese Armed Forces Day reception and my farewell. Your warm presence and sincere participation wishes deeply move me. These reflect your friendly sentiments towards China and the Chinese military, as well as your best wishes to further promote China-Afghanistan relations.
今年是阿富汗独立百年和新中国70华诞,两国都在庆祝国家独立与民族解放,都在为和平发展而前仆后继,百年来同声相应、守望相助,这是两国兄弟情谊的精神纽带。
This year marks both the hundredth anniversary of Afghan independence and seventieth anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Both countries celebrate national independence and liberation, and both work relentlessly for peace and development. In the past century, the similar desire and readiness to help each other in difficult times has bonded us together in a brotherly friendship.
不久前,我访问了喀布尔郊区帕格曼的中阿友谊小学,看到女孩子在闷热的帐篷里读书。回程的时候经过喀尔加湖,冒险下车,看小男孩们在湖里裸泳和抓鱼。此情此景,让我感触很深,和平犹如空气,得之不觉,失之难存。阿富汗人民承受了太多的战乱痛苦,战乱让你们失去太多,和平是你们最大渴望,我和中国朋友们对此感同身受。
Not long ago, I visited the China-Afghanistan Friendship School in Paghman District of Kabul Province, where I saw young girls receiving education in muggy tents. At the side of Qargha Lake on our way back, I ventured off my car and saw boys nude swimming and catching fish. These daily scenes often give me deep thoughts. Peace is just like air. People benefit from it without a conscious knowledge. Yet without air no one will survive. The Afghan people have suffered too much from war and chaos, which cost you too much. Peace is your greatest desire. I and other Chinese friends share your feelings.
中国在鸦片战争之后也曾经历百年战乱,中国人民解放军因和平而生、为和平而战。她于92年前诞生于列强欺凌、军阀混战、民不聊生之际,用22年的时间打败了穷凶极恶的内外敌人,打出了一个崭新的、站起来的中国。过去70年里,她以巨大的牺牲、无畏的勇气,打败和遏制了侵略者,捍卫了人民劳动成果,捍卫了民族尊严和领土完整,为中国人民富起来和强起来立下了不朽功勋。
China also experienced a hundred years of wars and chaos since the Opium War. The People’s Liberation Army (PLA) was born for peace and fights for peace. Ninety-two years ago when the PLA was founded, China was bullied by powers and plagued by warlord-ism. The Chinese people lived on the edge of starvation at that time. It took the PLA twenty-two years to defeat powerful internal and external enemies and turn the country into a brand-new China that finally stood up. In the past seventy years, with great sacrifice and fearless courage, the PLA has defeated and deterred aggressors, defended the results of our people’s hard work and safeguarded national dignity and territorial integrity, performing immortal feats for the Chinese people to be strong and rich.
中华民族和中国军队历来爱好和平,70年来没有主动挑起过一场战争和冲突。中国发展成世界第二大经济体,靠的不是别人的施舍,更不是军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平,还有就是与阿富汗等世界各国平等相待,从不搞霸凌主义,从不恶语相加。
The Chinese nation and its army have all along loved peace. We have never provoked any war or conflict in the past seventy years. China has developed into the world’s second largest economy neither through other people’s charity giving nor by military expansion or colonial plunder. Instead, the achievement has been made through our people’s hard work and by safeguarding peace. We treat all other countries in the world, Afghanistan included, as our equals and have never bullied or heaped curses on others.
新时代中国军队的使命任务包括为促进世界和平与发展提供战略支撑,积极发展与阿富汗等各国的军事安全关系,构建周边安全命运共同体。恐怖主义是中阿两国共同的敌人,中阿两国坚定支持彼此反恐和去极端化的努力,携手痛击“东伊运”等国际恐怖分子。中方全力帮助阿方提升反恐维稳能力,会继续深化两国两军战略合作伙伴关系。
The Chinese PLA’s mission in the new era includes providing strategic support for promoting world peace and development, actively developing military security relations with other countries such as Afghanistan, and building a community of shared future for security in the surrounding areas. Terrorism is the common enemy of China and Afghanistan. Our two countries firmly support each other in the effort to counter terrorism and de-extremize and join hands to crack down on international terrorists such as the ETIM. China gives full support for the Afghan side to improve its capacity to counter terrorism and safeguard stability and stands ready to further deepen the strategic partnership between our two countries and the two militaries.
中国为阿富汗早日恢复和平而殚精竭虑,中国外长、特使、专员和将军们不畏风险多次来阿,促成中阿巴、中阿巴塔、中俄美巴、跨部门跨地区反恐合作等多个机制,赞赏阿政府提出的和平和解路线图,支持推动阿人内部对话,主张外国军队自阿负责任撤军。阿和平和解必须坚持“阿人主导、阿人所有”,这是阿富汗人民和军队的信念,同样也是中国的原则。中国将在阿和平进程中发挥更大作用、做出更多贡献,这是阿富汗朋友的殷切期望,也是中国负责任大国外交和新时代中国国防的应有之义。
China exerts all its strength and wisdom in order that Afghanistan should resume peace at an early date. The Chinese Foreign Minister, special envoys, commissioners and generals are not scared off by risks and have visited Afghanistan many times, contributing to the creation of multiple mechanisms, such as those between China, Afghanistan and Pakistan, between China, Afghanistan, Pakistan and Tajikistan, between China, Russia, the USA and Pakistan, and Inter-Departmental Counter-Terrorism and Security Cooperation Mechanism. We appreciate the Afghan government’s proposal of a roadmap for peace and reconciliation, supports internal dialogue among Afghans and stand for responsible withdrawal of foreign troops from Afghanistan. The Afghan peace and reconciliation process must be Afghan-led and Afghan-owned. This is a conviction of the Afghan people and military as well as a principle upheld by China. China will play a greater role in and make a greater contribution to the Afghan peace process. This is both an ardent desire of the Afghan friends and an appropriate pursuit of the Chinese diplomacy as a responsible major country and its national defense in the new era.
和平也是我到阿履职后的主要任务,573天从未停歇。为此我去了6个省,包括一些边远山区和危险地域。出使馆活动上千次,结识了数百位朋友,发表演讲和文章70多篇,办了近百场活动。做这些事,肯定有压力、有风险,但这是来自兄弟之邦的中国大使应该做的事,也是我和使馆同事们乐意做的事。
Peace is what I have been working for relentlessly since assuming the post 573 days ago. I visited six provinces, including some remote mountainous areas and risk-laden localities, I went to over a thousand events outside of the embassy, made hundreds of friends, delivered over seventy speeches and articles and hosted nearly a hundred events. There was of course pressure and risk. But I consider them all within the duty of the Ambassador from brotherly China and sources of pleasure for me and my colleagues in the embassy.
我在访问帕格曼中阿友谊小学时,给一位叫纳斯拉图拉·阿卜杜·萨米的10岁男孩颁发奖学金。小萨米的学习成绩很好但家境贫寒,我问他将来长大后想做什么,可以许三个愿。他说,我的三个梦想是:去中国留学,当军人,让家人不再因为战争而担惊受怕。
At the China-Afghanistan Friendship School in Paghman, I awarded a scholarship to a ten-year-old boy named Nasratullah. The boy is from a poor household and performs well in school. I asked him what he would want to do as a grown-up if he was given three wishes. And he told me three dreams: to study in China, to become an army man, and to protect his family from the anxiety and fear caused by war.
我和今天在座的朋友们,都应该记住小萨米和无数阿富汗小萨米的梦想。让我们为和平而坚定信心、不辞辛苦、让和平的阳光早日普照阿富汗,让中阿两国的孩子们都能实现自己的梦想!
Dear friends, you and I should all remember the dreams of young Nasratullah and his innumerable peers. Let us cherish a firm conviction in peace and spare no effort in pursuing it. May Afghanistan bathe in the sunshine of peace at an early date! May all children in China and Afghanistan live their dreams!
谢谢大家!
Thank you.