疫情防控
不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts
统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation
实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities
网格化管理 digital management for a matrix of urban communities
《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
休舱 to close temporary treatment centers
武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
武汉“解封” to lift the lockdown in Wuhan
临床前研究 preclinical research
疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and application of vaccines
有效性和安全性研究 safety and efficacy studies
机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport
境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas
出入境防疫 epidemic prevention at borders
暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
合作抗疫
打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19
打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health
各国应该联手加大宏观政策对冲力度。 Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
健康丝绸之路 Silk Road of Health
建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
尽力阻止疫情跨境传播 to minimize cross-border spread
开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level
区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms
全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security
全球公共卫生治理 global public health governance
推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries
暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
对外援助
道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远) Great distance cannot separate us; We all live in a united world.
尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘) By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄) Like the mountain range stretches before you and me, let us share common trials and hardships together.
身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡) We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) United we shall overcome.
团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言) Unity is strength.
亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
社会生活
产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
复工人员专列 special train for returning workers
全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index)
人均可支配收入 per capita disposable income
数字化健康证明 digital health certificate
外地滞留在鄂人员安全有序返乡 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security.
线上职业技能培训 online vocational training
预约进站 to make reservations at subway stations
云选会 cloud job fair
候餐区 waiting area
取餐区 serving area
结账区 cashier desk
分餐制 serving of individual dishes
公筷公勺 serving chopsticks and spoon
禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.
停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed.
推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times
外卖服务 takeout services
一客一用一消毒 disinfection after each serving
一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
职业群体
白衣执甲、逆行出征 Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era
医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic
医学词汇
大流行病 pandemic
散发病例 sporadic cases
致病机理 pathogenesis
刺突蛋白 spike protein
动物源性病毒 zoonotic virus
重大动物疫病 major infectious animal diseases
高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
中间宿主 intermediate host
轻症患者 patients with mild symptoms
重症患者 patients in severe or critical condition
无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus
磨玻璃影 ground-glass opacities
可利霉素 carrimycin
创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions
住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
转院 to transfer to another hospital
出院 to be discharged from hospital
毒性试验 toxicity testing
动物试验 animal testing
其他语汇
感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
实时发布 real-time updates
生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
有害垃圾 hazardous waste
污水处理 sewage disposal
药品集中采购 centralized procurement of drugs
医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity
医疗废物日产日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis
心理创伤 psychological trauma
默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn the deceased
全国哀悼日 a national day of mourning
哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
网络祭扫服务 online tomb-sweeping services
严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
疫情重灾区 epicenter of the outbreak
入境口岸 port of entry
抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus
妨害国境卫生检疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security