双语:中阿两国携手抗击新冠肺炎疫情,加强“一带一路”国际合作
发布时间:2020年08月11日
发布人:nanyuzi  

China and Afghanistan Join Hands Against COVID-19 in Strengthened Belt and Road International Cooperation

中阿两国携手抗击新冠肺炎疫情,加强一带一路国际合作

 

Wang Yu, Chinese Ambassador to Afghanistan

驻阿富汗大使王愚

 

28 June 2020

2020年6月28日

 

While COVID-19 continues spreading around the world, world economies all face huge challenges. A few days ago, China successfully held the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign minister and ministerial officials from 25 countries, WHO Director General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus and UN Under-Secretary-General and UNDP Administrator Achim Steiner joined the discussion on responding to the COVID-19 pandemic with solidarity, promoting economic and social recovery and jointly building a community of shared future for mankind.

当前新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界各国经济均面临巨大挑战。几天前,中国成功举行“一带一路”国际合作高级别视频会议,国务委员兼外交部长王毅同25个国家的外长或部长级官员及世卫组织总干事谭德塞、联合国副秘书长兼联合国开发计划署署长施泰纳等,探讨团结应对疫情挑战,促进经济社会恢复,共建人类命运共同体。

 

Chinese President Xi Jinping delivered a written message to the meeting. He stressed that promoting connectivity and upholding openness and inclusiveness are the only way to cope with global crises and achieve long-term development, in which process international cooperation with the Belt and Road Initiative (BRI) framework has an important role to play. China is committed to peaceful development, mutual benefit and win-win. It stands ready to work with partners and develop BRI cooperation into a model for health, recovery and growth that protects people’s safety and well-being, restores economic and social activities and unlocks development potentials. Xi envisions the development of a community of shared future for mankind through quality collaboration under BRI.

中国国家主席习近平向会议发表书面致辞,强调促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。

 

President Xi’s speech was honest and down-to-earth, focusing on people’s health and well-being, economic recovery and long-term future development. He expressed a firm confidence in continued cooperation among all parties to jointly build the Belt and Road. The global response to the COVID-19 pandemic is also an opportunity to enrich cooperation in health. Countries should therefore unite to fight against the pandemic towards truly becoming a community of shared future.

习近平主席的致辞求真务实,着眼于人民健康福祉、促进经济恢复和未来长远发展,表达在当前全球抗疫关键期与各方继续高质量共建“一带一路”的坚定信心,丰富合作之路、健康之路新内涵,指引各国团结合作抗疫方向,擘画构建人类命运共同体蓝图。

 

China and Afghanistan enjoy a friendship of over a thousand years since the early years of the Silk Road. In the new era, our two countries have always followed the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. We seek a future of common development and stand hand in hand against challenges. Our friendship has further deepened in the process of BRI cooperation and by jointly building a community of shared future.

中阿两国有上千年的丝路情谊。进入新时代,两国始终秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共谋发展前景,携手应对挑战,在共建“一带一路”的实践中深化两国友好,与时俱进谱写共建人类命运共同体新篇章。

 

With unity and pragmatism, our two countries are steadfast in conducting cooperation and enjoying its benefits. We have benefited greatly from practical cooperation in economy, trade and people-to-people exchanges within the BRI framework. The direct freight train service has greatly facilitated our economic and trade exchanges. Imports of pine nuts to China have helped to increase income for Afghan farmers, bring profits to businesses involved and give Chinese consumers another great delicacy. Cooperation between the two countries is still deepening and a number of cooperation projects are being advanced in an orderly manner, thus benefiting people of both countries.

两国团结务实,共享合作之路。中阿两国在“一带一路”框架下加强经贸、人文交流等各领域务实合作,双方都受益良多。中阿货运直达专列极大便利了两国经贸往来,阿松子输华让阿农民增收、商人增利,给中国消费者增加口福。两国合作仍在不断深入,一批批合作项目正在有序推进,不断释放惠民红利,造福两国人民。

 

Our solidarity in pandemic response has been exemplary in the pursuit of health for the people. The virus knows no national borders and will only be defeated through solidarity and cooperation. China and Afghanistan have stood by each other in the pandemic, setting a great example for the international community. In the early days of the outbreak, Afghan leaders sent to their Chinese counterparts messages of the most sincere sympathy and the firmest support. When COVID-19 also hit Afghanistan, China has sent three batches of more than 10 tons of needed medical supplies and held two teleconferences for medical experts to share the Chinese experience of pandemic control. Bearing in mind the vision for a community of shared future in health, China stands ready to further strengthen cooperation with Afghanistan in pandemic response and provide assistance within the best of its ability.

两国携手抗疫,维护健康之路。病毒没有国界,只有团结合作才能战而胜之。中阿两国在面对疫情时始终守望相助,为国际社会树立了团结抗疫的合作典范。疫情爆发初期,阿领导人第一时间致信中方领导人,致以最诚挚的慰问和表达坚定支持。阿出现疫情后,中国先后送来三批次共十多吨抗疫物资,同阿两次举行医疗专家远程视频会议,分享中国抗疫经验。中国愿秉持共建人类卫生健康共同体理念,同阿加强抗疫合作,继续为阿抗疫提供力所能及的帮助。

 

With a well-based confidence, our two countries are intensifying efforts for recovery. After an arduous fight of over two months, China was among the first countries in the world to put COVID-19 under control and to restore the orders of production and life at accelerated speeds. On the basis of consolidated pandemic prevention and control, China has moved to stabilise the supply and industrial chains, open wider to the outside world and convey confidence in and strength for global economic recovery. A few days ago, President Ghani told me that the Afghan government has taken a series of prevention and control measures and an economic stimulus package in response to the pandemic. He expressed the hope to further strengthen COVID-19-related exchanges and economic and trade cooperation. China stands ready to actively share its experiences with Afghanistan and be of some help for Afghanistan in its effort to effectively deal with the economic and social impact of the pandemic and restore order in production and life.

两国坚定信心,打造复苏之路。经过2个多月艰苦卓绝的奋战,中国成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一,生产生活秩序加快恢复。中国在巩固疫情防控成果基础上,稳定产业链、供应链,扩大对外开放,为全球经济复苏传递信心、提供力量。几天前,加尼总统向我表示,阿政府已采取了系列防控措施和刺激经济举措以应对疫情冲击,也希望同中方进一步加强抗疫交流与经贸合作。中国愿积极向阿方分享经验,为阿有效应对疫情对经济社会冲击、恢复生产生活秩序提供帮助。

 

With eyes on the future, our two countries see and share a path to growth. With its unique geographical position and rich resources, Afghanistan has great potential to participate in regional economic cooperation. China is the largest developing country in the world and has unique experience in economic development. With respective advantages, our two countries enjoy a strong complementarity. The BRI provides new development opportunities and horizons for both Afghanistan and China. There are bright prospects for our cooperation. Now that Afghanistan has entered into a critical period of peace and reconciliation and the Afghan people face a precious opportunity to put an end to the war and chaos that have lasted 40 years. On the basis of the existing cooperation and bearing in mind the principle of achieving and benefiting from common development through consultation, China stands ready to make further efforts to create opportunities and expand space for development, deepen and enrich its strategic partnership and pragmatic cooperation with Afghanistan in all fields and contribute together to the development of a community of shared future by furthering the BRI.

两国着眼未来,畅想增长之路。阿具备独特地缘和丰富资源优势,参与区域经济合作潜力巨大。中国是世界最大的发展中国家,在经济发展上具有独到经验。中阿各具优势,互补性强,共建“一带一路”不仅为阿发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。两国合作前景广阔。当前阿和平和解进入关键期,阿人民面临结束长达40年战乱的宝贵机遇。中国愿在双方已有合作基础上,继续秉持共商共建共享原则,百尺竿头更进一步,开创发展机遇,拓展发展空间,同阿深化战略合作伙伴关系内涵和各领域务实合作,以共建“一带一路”为重要舞台推动构建人类命运共同体。