Enhancing China-Caribbean Cooperation in Jointly Building the Belt and Road
共建“一带一路”,推进中国和加勒比合作
H.E Tian Qi, Ambassador of China to Jamaica
驻牙买加大使田琦
30 June 2020
2020年6月30日
On June 18, the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation was held in Beijing under the theme of “Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity”. It was attended by the foreign ministers or other ministers from 25 countries, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Under-Secretary-General of the United Nations and Administrator of the UN Development Programme Achim Steiner.
6月18日,“一带一路”国际合作高级别视频会议在北京成功举行。会议主题为“加强‘一带一路’国际合作、携手抗击新冠肺炎疫情”。中国国家主席习近平向会议发表书面致辞。25个国家的外长或部长级官员及世卫组织总干事谭德塞、联合国副秘书长兼联合国开发计划署署长施泰纳与会。
Chinese President Xi Jinping pointed out in his written message to the conference that China will do what it can and contribute its share to an early global victory against COVID-19 and to the recovery of the global economy. COVID-19 has made clear that all nations have their destinies closely connected, and humanity is in fact a community with a shared future. Be it in taming the virus or in achieving economic recovery, humanity cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. The right approach to tackling global crises and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference.
习近平主席指出,中国愿努力为全球尽早战胜疫情、促进世界经济恢复作出贡献。疫情表明,各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。
President Xi underscored that China is committed to peaceful development and mutually beneficial cooperation. China will work with its partners to develop the Belt and Road into a model of cooperation for meeting challenges through unity, a model of health for protecting people’s safety and well-being, a model of recovery for restoring economic and social activity, and a model of growth for unlocking development potential. High-quality Belt and Road cooperation among participating countries will contribute to a community with a shared future for mankind.
习主席强调,中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。
Joint Effort by China & the Caribbean to Battle COVID-19
携手加强抗疫国际合作
China and the Caribbean have offered mutual support in the midst of COVID-19 pandemic. China actively expanded its cooperation efforts and response to fight COVID-19 by issuing relief supplies throughout the islands. China held a special vice foreign ministers’ meeting on COVID-19 via video link on May 11 expanding its reach in the Caribbean Community to dialogue on the shared vision of building a community for the shared future of mankind to consolidate diplomatic relations between China and the Caribbean. With a spirit of cooperation, the Caribbean Community (CARICOM) has taken effective measures to slow the spread of COVID-19 which has shown some hard-won results.
中国同加勒比国家在抗疫斗争中守望相助、相互支持。中国向加勒比国家提供援助物资,积极加强应对疫情合作。5月11日,中国和加勒比建交国通过视频方式举行应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议,与加勒比国家就进一步密切双方关系和共建人类命运共同体进行深入对话和交流。本着积极合作的精神,加勒比国家采取有力防控措施,取得了积极成效。
China and the Caribbean have enhanced solidarity and cooperation in international affairs facing COVID-19. China’s commitment is unwavering and a testament to our longstanding friendship with the Caribbean. China will continue to pursue greater cooperation and stronger ties with the Caribbean. Our cooperation will elevate to new levels in the areas of trade and investment, communications and regional and international coordination.
面对疫情,中国和加勒比国家进一步加强在国际事务中的团结协作。中加长期友好,中方愿继续向加勒比国家提供力所能及的支持,积极拓展同各国在贸易、投资等各领域务实合作,加强在国际地区组织中的沟通协调,共同推动双方关系迈上新台阶。
While we seek to return to a “new normal”, COVID-19 is still affecting many parts of our world. China and the Caribbean are challenged to fight COVID-19 while reviving our economies and securing people’s livelihoods. We must be people-centric in our approach, mobilize our resources and become unified in minimizing the fallout of COVID-19. Despite our challenges, we must be relentless in fighting COVID-19 and China will continue to support the Caribbean’s response to COVID-19 by providing supplies, assembling expert teams and facilitating the procurement for medical supplies. We are working together toward safer public health for China and CARICOM. The Covid-19 vaccine will be used as a global public product once it is developed and deployed in China. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries and CARICOM will also benefit from it.
疫情仍在世界各地蔓延,我们要努力适应疫情“新常态”。战胜疫情和恢复经济、保民生是中国和加勒比各国的共同紧迫任务。我们应当坚持以民为本,调动资源,团结一致,将疫情影响降至最低。我们必须坚决抗击疫情,中加疫情防控合作,有助于共同维护双方卫生安全。中方愿继续向加勒比国家提供抗疫物资和技术援助,为各国在华采购医疗物资提供便利。中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献,加勒比国家也将受益。
Commitment to Global Development & Cooperation
致力于国际发展与合作
There is a need for greater cooperation on public health, economic revival and people’s livelihoods. China will work to assist the Caribbean’s COVID-19 response by working with the UN, WHO, members of the G20 and other partners in a way that respects Caribbean progress and development.
确保公共卫生、经济复苏和人民生命安全需要加强国际合作。中国愿同联合国、世界卫生组织、二十国集团等合作伙伴共同合作,帮助加勒比国家立足自身国情应对疫情。
Upholding multilateralism in the midst of COVID-19 is our strongest resolve. Working with the Caribbean, China seeks to uphold the UN system of global governance and provide support to the WHO in the global COVID-19 response. We believe in justice and a world of equity for all and oppose the politicization and stigmatization of COVID-19, racial discrimination and ideological biases.
面对疫情,我们坚定支持多边主义。中方愿同加勒比国家一道,支持联合国全球治理体系,支持世卫组织为抗击疫情发挥重要作用。我们倡导公正平等的世界,反对疫情政治化、污名化,反对种族歧视和意识形态偏见。
Sharing Development Opportunities
共建“一带一路”,共享发展机遇
The Caribbean achieving sustainable development matters to China, with the development of its logistics and supply chains, enhancing connectivity and competitive partnerships. The BRI provides a new platform for cooperation that promotes a more balanced benefit distribution worldwide and the achievement of the 2030 sustainable development goals. China will explore greater cooperation with the Caribbean in business prospects including infrastructural development, agriculture, telecommunications, digital economy, fiscal cooperation, unimpeded trade and foreign direct investment for the common well-being of our peoples.
加勒比国家发展物流和供应链,加强互联互通,密切伙伴关系,实现可持续发展,对中国也具有重要意义。“一带一路”倡议已成为全球最大的国际合作平台,推动世界经济朝着更加普惠、平衡、共赢的方向发展,有助于加勒比国家实现2030年可持续发展目标。中方将积极探索与加勒比国家加强在基础设施开发、农业、电信、数字经济、金融、贸易、投资等领域合作,更好造福双方人民。
Jamaica signing the Cooperation Plan on Jointly Building the Belt and Road in 2019 represents a further strengthening of the relationship between China and Jamaica. Given Jamaica’s leading role in the Caribbean and China being the biggest foreign investor and major international development partner of Jamaica, China looks forward to jointly promoting Belt and Road with Jamaica to set up all-dimensional, multi-tiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in the Caribbean.
中国和牙买加于2019年签署了《共建“一带一路”合作规划》,中牙关系进一步提升。牙买加是加勒比地区大国,中国是牙买加最大外国投资来源和主要国际合作伙伴。中方期待与牙方共建“一带一路”,在加勒比地区构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现独立、平衡、多样化、可持续发展。
I recently received some invaluable proposals for future cooperation from our Jamaican friends, which are deeply appreciated. We will work with our Jamaican and Caribbean stakeholders to further explore cooperation in key areas such as regional civil aviation network, logistic services, agricultural businesses, e-commerce, telecommunication service in education. I am convinced that with our concerted efforts, the Caribbean Community will become more economically diversified, viable and resilient. As China expands its horizons with Caribbean partnerships, cooperation between China and CARICOM will be continuously strengthened and more fruitful.
近期,我收到很多牙买加朋友关于中牙未来合作提出的宝贵建议,对此表示衷心感谢和赞赏。中方愿同牙买加和其他加勒比国家探索在区域航空网络、物流服务、农业、电商、网络教育等重点领域开展合作。我相信,在我们共同努力下,加勒比国家经济将更加多样化、更富活力、更具韧性。随着中国和加勒比合作领域继续开拓,双方合作必将不断加强,成果更加丰硕。