2020年7月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 24, 2020
北京广播电视台记者:中国首颗火星探测器“天问一号”昨天发射升空,有外媒认为中国跻身火星探测行列是为了加大对太空主导权的争夺。你对此有何回应?
Beijing Media Network: China successfully launched its first Mars mission Tianwen-1 yesterday, a move some foreign media believe is aimed to vie for dominance in outer space. Do you have any comment?
汪文斌:这种说法不符合事实。昨天,中国首次火星探测任务“天问一号”探测器成功发射升空,正式开启了中国自主火星探测之旅。这不仅是一个值得中国人骄傲和自豪的时刻,也引起了国际社会的广泛关注。亚太空间合作组织、欧洲空间局、法国空间研究中心、德国宇航中心、美国宇航局、阿联酋航天局、国际宇航科学院等机构以及俄罗斯、英国、日本、阿根廷等国的同行向中国发来贺电或祝贺视频。中方对此表示感谢。
Wang Wenbin: Such allegation is untrue. Yesterday, China’s first Mars mission Tianwen-1 was successfully launched, officially starting China’s independent exploration of Mars. This is a proud moment for all Chinese and it also draws widespread attention worldwide. China received congratulatory messages and video clips from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), the European Space Agency (ESA), the French National Centre for Space Studies (CNES), the German Aerospace Center (DLR), NASA, the U.A.E. Space Agency (UAESA), the International Academy of Astronautics (IAA) and fellow scientists from Russia, the UK, Japan, Argentina and other countries. China appreciates all that.
中国火星探测是一个开放性的科学探索平台。此次火星探测任务既是中国航天工作者自力更生、自主创新的结果,也是国际航天合作的成果。为了确保此次探测任务顺利实施,中方同欧洲空间局、法国、奥地利、阿根廷等组织和国家开展了多项合作。
China’s Mars mission is an open scientific exploration platform. Mars probe this time is a result of Chinese aerospace researchers and workers’ independent and innovative endeavors and international cooperation on space. To ensure the smooth implementation of this mission, China has conducted cooperation with the European Space Agency, France, Austria, Argentina and other organizations and countries.
至于一些媒体认为中方有关航天活动是为了抢夺太空主导权,这种解读并不正确。科学技术的进步本来就应该服务于全人类的和平与共同进步。中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。正如中国国家航天局负责人介绍的那样,中方探测和研究火星的出发点是为了提高人类对宇宙的科学认知,扩展和延伸人类活动空间,推动人类文明可持续发展。太平洋足够大,完全容得下世界各国;宇宙更是广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。事实上,1996年以来,几乎每个发射窗口都有火星探测器发射,今年更是迎来多国齐聚火星发射窗口、开启深空探测的新高潮。
It is incorrect for some media to deem this mission as a step in pursuit of dominance in space. Scientific and technological progress should serve to promote peace and common progress of mankind. China’s space endeavor makes an important part of mankind’s peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. Just as the China National Space Administration (CNSA) said, China’s exploration and research of Mars is aimed to improve mankind’s scientific understanding of Mars, expand and extend the space for human activities and advance the sustainable development of human civilization. The Pacific Ocean is vast enough to embrace countries in the world. The universe is even vaster to embrace all countries conducting joint exploration and cooperation. In fact, since 1996, Mars missions have been launched almost during every time window. This year even witnesses a new surge of Mars mission launches into outer space by various countries.
中方愿同世界各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,开展航天领域国际合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用太空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
China stands ready to work with other countries on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, conduct international cooperation in space and make contributions to mankind’s exploration of the universe, peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
路透社记者:第一个问题,今天上午,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。《环球时报》总编发推特称,美方被要求三天内关闭驻成都总领馆。你能否证实?中方为何选择关闭美国驻成都的总领馆?第二个问题是,美国国务卿蓬佩奥昨天发表涉华演讲,称与中国盲目接触是行不通的,对中国不应听其言,而应观其行,并采取不信任和核查(distrust and verify)的对华战略。中方对此有何评论?
Reuters: Two questions about the US. First is we all saw the announcement this morning announcing the closure of the consulate in Chengdu. The Global Times editor tweeted that the US consulate was given three days to complete this closure, can MOFA confirm that and can you offer more details on why the Chengdu consulate was selected for closure? Second, Secretary of State Pompeo yesterday said in a speech that the US needs to forgo the old paradigm of blind engagement with China and called for action not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave, and called for a strategy of distrust and verify. Does China have a response to Pompeo’s comments?
汪文斌:7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。
Wang Wenbin: On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆,严重违反国际法和国际关系基本准则及中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系。中方上述举措是对美方无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。
On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之间出现目前的局面,是中方不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即撤销有关错误决定,为两国关系重归正常创造必要条件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
美驻成都总领馆一些人员从事与其身份不符活动,干涉中国内政,损害中国安全利益。中方多次就此提出交涉,美方对此心知肚明。
Some staff of the US Consulate General in Chengdu have engaged in activities inconsistent with their capacities to interfere in China’s internal affairs and undermine China’s security interests. China has lodged representations on multiple occasions and the US knows that very well.
至于你提到的有关具体问题,中方对美国驻成都总领馆停止一切业务和活动提出了具体要求。外交是讲对等的。
With regard to the specific question you asked about, China has made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General. Reciprocity matters in diplomacy.
关于你提到蓬佩奥发表的讲话,我想作一个回应。7月23日,蓬佩奥发表讲话,对中国共产党和中国社会制度进行恶意攻击,对中国内外政策进行无端指责。蓬佩奥的言论罔顾事实、颠倒黑白,充斥着意识形态偏见和冷战思维,是美国政府高官近期密集炮制涉华政治谎言的“大杂烩”。对此,中方表示强烈愤慨和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
As to your second question, on July 23, Pompeo delivered a speech to maliciously attack the CPC and China’s social system, and wantonly criticize China’s domestic and foreign policies. His baseless, fact-distorting speech is full of ideological prejudice and a Cold-War mindset, a mosaic of China-related political lies recently fabricated by senior US politicians. China expresses indignation and firm opposition to it. We have lodged solemn representations with the US side.
新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就。历史和事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到人民群众的衷心拥护支持。近日,美国哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布的调查报告显示,中国民众对中国政府满意率比过去几十年任何时候都要高,超过了93%。中国人民将继续坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进。
Since the People’s Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. History and facts have proven that the development path China chose is a correct one, which has been endorsed by the Chinese people. According to a policy brief recently released by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University’s John F. Kennedy School of Government, the Chinese people’s satisfaction with the Chinese government is over 93 percent, higher than that in the past decades. The Chinese people will continue advancing along the path of socialism with Chinese characteristics.
中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,致力于推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国永远不称霸、永远不搞扩张。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China stays committed to an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, a new type of international relations, and a community with a shared future for mankind. China never seeks hegemony or expansion. We are a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order.
一段时间来,美国一些政客蓄意挑起意识形态之争,大谈改变中国论调,否定中美关系,挑拨中国同其他国家的关系,意在通过诋毁、打压中国转移美国公众视线,以求在美国内政上得分。这些美国政客的伎俩蒙骗不了美国人民和国际社会!必须强调,就社会制度而言,中国无意改变美国,美国也改变不了中国。1972年尼克松总统访华时双方发表的上海公报就已明确指出,中美两国的社会制度和对外政策有着本质区别,但双方应本着尊重各国主权和领土完整、平等互利等原则处理两国关系。中美建交41年来两国关系发展的历程也一再表明,中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。
For some time, in order to deflect attention with slanders against and oppression of China and score some political gains, several US politicians have been drumming up ideological rivalry, blabbering about changing China, rejecting China-US relations and driving a wedge between China and other countries. Their petty tricks cannot fool the American people and the international community. In terms of social systems, China doesn’t intend to change the US, and the US surely cannot alter China. As the Shanghai Communiqué signed during President Nixon’s visit to China in 1972 clearly states, there are essential differences between China and the US in their social systems and foreign policies, but the two sides agreed that countries should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, equality and mutual benefit. The past 41 years taught us that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice.
中方注意到,美方将此次讲话安排在尼克松总统图书馆。尼克松总统是开启中美关系正常化进程的美方“破冰者”,为两国关系发展作出了贡献。但对于那些炮制涉华谎言、散播反华谬论的美方政客,历史是公正的,一切违背中美两国民众加强交流合作愿望、执意开历史倒车的图谋都不会得逞!
China noticed that Pompeo chose the Richard Nixon Presidential Library as the venue to deliver his speech. On the US side, President Richard Nixon started the process of normalizing China-US relations, a contributor to the development of bilateral relationship. However, for those US politicians who have been making and spreading lies and rumors against China, history is a fair judge. Any attempt to reverse the historical trend against the Chinese and American people’s aspiration for greater exchange and cooperation will never succeed.
中方对美政策是一贯的、明确的。我们致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。我们敦促美国政府摒弃冷战思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,停止负面言行,为推动两国关系重归正常创造条件。
China’s policy on the US is consistent and clear. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That said, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. We urge the US government to discard its Cold-War mindset and ideological bias, view China and China-US relations in a fair manner, refrain from negative words and deeds, and create conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
中国国际电视台记者:据报道,美国常务副国务卿比根22日称,美中在其他领域相互竞争的同时,可继续在朝鲜问题上进行合作。在对朝实施有约束力的制裁和防止逃避制裁方面,中国还有很多事情可以做,美将继续就此与中国接触。中方对此有何回应?在当前形势下,中方是否愿意继续同美方在半岛问题上开展合作?
CGTN: Deputy Secretary of State Stephen Biegun reportedly said on July 22 that the US and China can continue to work together on the DPRK while competing in other areas; China can do a lot in enforcing binding sanctions on the DPRK and in preventing sanctions evasion. The US will continue to engage China in this regard. What’s China’s response to this? Under current circumstances, is China still willing to work together with the US on the Peninsula issue?
汪文斌:中国奉行独立自主的外交政策。无论是发展中朝友好合作关系,还是处理半岛事务、推进半岛问题政治解决进程,中方都会基于自己的立场和判断行事。
Wang Wenbin: China upholds an independent foreign policy. Whether on developing friendly cooperative relations with the DPRK or on dealing with Korean Peninsula affairs and advancing the political settlement process of the Peninsula issue, China will act based on its own position and judgment.
《纽约时报》记者:美方给中方72小时,即周二到周五三个工作日的时间,关闭中国驻休斯敦总领馆。你刚才说外交是讲对等的,那么中方是否也给美方设置了72小时的闭馆时限?这72个小时包含周六、周日吗?还是也按工作日计算?
New York Times: The US gave 72 hours, which was worked out actually as three business days for the closing of the Houston consulate from a Tuesday to a Friday. You mentioned reciprocity in diplomacy. Are you setting a 72-hour deadline for the Chengdu consulate, and if so, are you including Saturday and Sunday or is it three business days?
汪文斌:我刚才说了,中方对美国驻成都总领馆停止一切业务和活动提出了具体要求。外交是讲对等的。
Wang Wenbin: As I just said, China made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the US Consulate General in Chengdu. Reciprocity matters in diplomacy.
凤凰卫视记者:第一个问题,据报道,美方近日正安排驻华外交人员返回中国,包括已安排一架包机从美国出发飞往上海。此外,美方还在安排飞往天津和广州的包机。你能否证实并介绍情况?第二个问题,美国总统特朗普谈到中美经贸协议时称,因为中国在新冠病毒传播中发挥的作用,与中国达成的贸易协议对他来说意义小了很多。请问中方对此有何回应?中美经贸协议是否还在落实?
Phoenix TV: First question, it is reported that the US is making arrangements for the return of its diplomats in China, including arranging a charter flight from the US to Shanghai. The US is also arranging charter flights to Tianjin and Guangzhou. Can you confirm that and give us more details? Second question, speaking of the China-US trade agreement, US President Donald Trump said that the trade accord with China means “much less to me” because of what he called that country’s role in the spread of the coronavirus. What is China’s response? Is the China-US trade deal still being implemented?
汪文斌:关于美国驻华外交官返华的有关安排,中美双方保持着沟通。
Wang Wenbin: China and the US are in communication on arrangements for the return of US diplomats to China.
关于你提到的第二个问题,新冠病毒是人类共同的敌人。中方一贯主张,世界各国应携手努力、共同应对,不应将病毒标签化、政治化。向中国“甩锅”、推责赶不走病毒,救不了病人。
On your second question, COVID-19 is the common enemy of mankind. China always maintains that all countries in the world should work together to cope with the virus rather than label or politicize it. Shifting blame to China will not drive away the virus or cure the sick.
关于中美经贸协议的有关问题,建议你向主管部门询问。
As to the specifics of the China-US trade deal, I’ll refer you to the competent authority.
路透社记者:你能否提供“美驻成都总领馆一些人员从事与其身份不符活动,干涉中国内政”的具体细节?
Reuters: Can you offer more details on what you just said about some consulate personnel at the Chengdu consulate engaging in activities of interference in China’s internal affairs that are not in accordance with their identities?
汪文斌:美方对有关的问题心知肚明。
Wang Wenbin: The US knows this very well.
今日俄罗斯记者:据报道,印度驻俄罗斯大使24日表示,金砖国家外长计划于9月在莫斯科会晤。你能否证实?王毅国务委员兼外长是否将出席?
Sputnik: Indian Ambassador to Russia said on July 24 that the foreign ministers of BRICS countries – Brazil, Russia, India, China and South Africa – will hold a meeting in Moscow in September. Could you confirm this? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attend this meeting?
汪文斌:当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,金砖国家均面临疫情挑战。在做好本国疫情防控的同时,金砖五国积极推动各领域务实合作,通过灵活方式举办相关会议与活动,共同保持了金砖合作的发展势头。中方全力支持俄方作为今年金砖国家主席国的工作。期待金砖国家在俄方领导下,通过各成员共同努力,金砖合作在今年取得新的进展。据俄方安排,金砖国家外长正式会晤将于9月初举行,各方就会晤相关安排保持着密切沟通。当前国际形势错综复杂。中方期待通过此次会议与其他各方就当前国际社会面临的突出挑战交换意见,并为领导人会晤做好准备。
Wang Wenbin: As the COVID-19 pandemic continues raging across the world, BRICS countries all face the same challenge. While ensuring prevention and control at home, the five countries promoted practical cooperation and held meetings and events in flexible ways to keep up the momentum of BRICS cooperation. China fully supports Russia’s work during its presidency this year and looks forward to new progress with the concerted efforts of all members under Russia’s leadership. According to Russia’s schedule, BRICS foreign ministers will hold a formal meeting in early September. All sides are in close communication regarding relevant arrangement. Amid a complicated international landscape, China hopes to exchange views with other members on prominent challenges facing the international community at this meeting and to prepare for a leaders’ meeting.
我还想在这里顺便提一下,7月23日晚,金砖国家第十次经贸部长会议以视频方式举行。会议通过《金砖国家第十次经贸部长会议联合公报》和《金砖国家关于多边贸易体制和世贸组织改革的联合声明》。五国部长一致认为,面对世界经济下行风险加剧的严峻形势,金砖国家应坚持合作、共克时艰,加强供应链价值链领域合作,共同维护多边贸易体制,避免采取单边主义和保护主义措施,支持世贸组织进行必要改革,维护发展中成员合法权益。
I would like to add that on the evening of July 23 Beijing time, the tenth Meeting of the BRICS Trade Ministers was held through teleconference. It adopted a joint communique and a joint statement by BRICS countries on multilateral trading system and the WTO reform. The five ministers agreed that faced with severe downward pressure in the world economy, BRICS countries should work together to enhance cooperation in supply chains and value chains, uphold the multilateral trading system, refrain from unilateral and protectionist measures, support necessary WTO reform and safeguard developing members’ legitimate rights and interests.
我想强调的是,金砖国家是具有全球影响的新兴市场和发展中大国。在当前形势下,金砖五国秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,在经贸领域加强团结合作,不仅将为金砖国家经济复苏提供动力,也将为维护全球产业链供应链安全顺畅运行、推动世界经济早日走出阴霾贡献金砖力量。
I want to stress that BRICS countries are all emerging markets and major developing countries with global influence. Under current circumstances, the five countries, by upholding the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and enhancing solidarity and cooperation in trade, will not only boost economic recovery at home, but also help ensure the safe and smooth operation of global industrial and supply chains, and bring the world economy out of the shadows at an early date.
总台国广记者:中拉昨天举行了应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。这次会议有什么亮点?
CRI: The Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries’ Foreign Ministers on COVID-19 was held yesterday. Is there any highlight in that event?
汪文斌:7月23日,中国同拉美和加勒比国家举行应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。国务委员兼外长王毅主持会议并发表主旨讲话。与会各方聚焦中拉团结抗击新冠肺炎疫情,就统筹推进中拉疫情防控和恢复经济社会发展合作,保障粮食安全、促进中拉整体合作和多边协作等问题深入交换意见。会议通过了《中拉应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议联合声明》。
Wang Wenbin: On July 23, China and Latin American and Caribbean countries held a special foreign ministers’ video conference on COVID-19. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the meeting and delivered a keynote speech. Focusing on the solidarity between China and Latin America and the Caribbean countries in the fight against COVID-19, all participants had an in-depth exchange of views on issues such as advancing cooperation on epidemic prevention and control and resuming economic and social development, ensuring food security, and promoting overall cooperation and multilateral coordination between the two sides. The meeting adopted the joint statement of the Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries’ Foreign Ministers on COVID-19.
结合中拉开启外交关系60周年,中方在会上阐述了发展中拉关系的“三个不会改变”,即中方从战略高度和长远角度推进中拉关系的意志不会改变,深化中拉团结合作、实现共同发展的决心不会改变,共同推进南南合作、完善全球治理的愿景不会改变。
On the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin American and Caribbean countries, China stated that it remains unchanged in its determination to advance China-Latin America relations from strategic and long-term perspective, resolve to deepen China-Latin America solidarity and cooperation for common development and aspiration to promote South-South cooperation and improve global governance.
中方并围绕中拉共同夺取抗击疫情和经济社会发展的“双胜利”,从深化抗疫团结合作,携手保障经济民生、推进共建“一带一路”、增强整体合作动力、加强全球治理协调等五个方面提出有关合作倡议和举措,主要包括利用中拉基础设施专项贷款支持拉美地区国家公共卫生项目,积极推动联合国粮农组织在中国—联合国粮农组织南南合作信托基金中紧急拨款,用于拉方应对疫情带来的粮食安全挑战;共同支持世界卫生组织在国际抗疫中发挥应有作用,坚定反对把疫情政治化、病毒标签化;推动中拉务实合作在保障疫情防控基础上,向复工复产、稳就业、保民生方向倾斜;在中拉共建“一带一路”框架下,开拓公共卫生、数字经济、5G为代表的“新基建”等领域合作新格局;适时在中拉论坛框架内举办中拉农业部长论坛等分论坛活动,并在条件具备时尽早举行中拉论坛第三届部长级会议;旗帜鲜明地支持以联合国为核心的多边体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边主义、保护主义和霸凌行径,推动建设开放型世界经济,构建公正合理透明的国际经贸规则体系,维护好广大发展中国家的正当权益。上述表态和有关抗疫合作举措得到拉方高度评价。
Noting the victory China and Latin America have won in the fight against COVID-19 and socioeconomic development, China put forward cooperation propositions and measures in five aspects including deepening anti-epidemic solidarity and cooperation, jointly safeguarding economy and people’s livelihood, promoting the building of the BRI, strengthening the driving force for overall cooperation and coordinating global governance. The main initiatives include using the China-Latin America special loan for infrastructure to support Latin American countries’ national public health programs and facilitating emergency funding from the FAO under the framework of FAO-China South-South Cooperation Trust Fund to help the Latin American side address food security challenges posed by COVID-19. We jointly support the WHO in playing its due role in the international fight against COVID-19 and firmly oppose politicizing the pandemic or labeling the virus. We should promote China-Latin America practical cooperation while maintaining ongoing epidemic prevention and control, and give priority to resuming work and production, stabilizing employment and ensuring people’s livelihood. Under the framework of the BRI, we will explore new prospects for cooperation in building a new type of infrastructure, such as public health, digital economy, 5G, etc. Sub-forum activities such as the China-Latin American Agriculture Ministers’ Forum will be held within the framework of China-CELAC Forum at an appropriate time, and the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum will be held as soon as conditions permit. We should unequivocally support the multilateral system with the United Nations at its core and the international order based on international law, oppose unilateralism, protectionism and bullying practice, promote the building of an open world economy, build a fair, reasonable and transparent system of international economic and trade rules, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. The above remarks and relevant cooperation measures against COVID-19 have been highly praised by the Latin American side.
此次会议取得的丰硕成果已经再次证明,中拉关系经过60年的发展,经得起大风大浪,不仅不会因一时的困难而倒退或逆转,而且将在共同应对挑战中焕发出新的活力。
The fruitful outcomes of this meeting have once again proved that China-Latin America relationship, after 60 years of development, has withstood winds and waves. It will not peddled back or be reversed amid temporary difficulties, but will emerge stronger with vitality in joint response to challenges.
《纽约时报》记者:昨天晚上,中国军方发布封海公告,计划于7月25日至8月2日在雷州半岛以西海域进行实弹演习。有关演习是否针对美国国务卿蓬佩奥涉南海表态?还是针对美方要求关闭中国驻休斯敦总领馆?或者只是为庆祝八一建军节的计划内演习活动?
New York Times: Last night the Chinese military announced that it was closing the waters to the west of the Leizhou Peninsula for live fire exercises from July 25 through August 2. Was that done in response by the Chinese government to Mr. Pompeo’s remarks about the South China Sea? Is that part of the reaction to the consulate issue? Or is that a separate previously scheduled exercise as part of the army day celebrations?
汪文斌:你提到的消息我并不掌握,你可以向中国国防部询问了解。
Wang Wenbin: I don’t have any information on what you just mentioned. You may place your inquiries with the Ministry of National Defense.
法新社记者:中国驻休斯敦总领事蔡伟接受采访表示,总领馆将会一直保持运转直至接到进一步通知。你能否证实?如中国驻休斯敦总领馆拒不闭馆,领馆人员将面临何种后果?
AFP: The head of the Chinese consulate in Houston Cai Wei said in a recent interview that his office will remain open until further notice. Could you clarify these comments? Will the Houston consulate stay open in defiance and what will happen to consular staff?
汪文斌:中国驻休斯敦总领馆仍在运转。我们敦促美方撤销有关错误决定。
Wang Wenbin: China’s Consulate General in Houston is still operating. We urge the US to revoke its erroneous decision.
路透社记者:据《华尔街日报》报道,中方要求美国驻成都总领馆人员30天内离境,你能否证实?
Reuters: The Wall Street Journal is reporting that the US diplomats were given 30 days to vacate China. Can you confirm this?
汪文斌:我刚才已经说了,中方对美国驻成都总领馆停止一切业务和活动提出了要求。外交是讲对等的。
Wang Wenbin: As I just said, China made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the US Consulate General in Chengdu. Reciprocity matters in diplomacy.