双语:张军大使在安理会气候与安全高级别视频公开会上的发言
发布时间:2020年08月20日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会气候与安全高级别视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Open VTC on Climate and Security

 

2020年7月24日

24 July 2020

 

主席先生,

Mr. President,

 

欢迎你主持此次会议,感谢延恰助理秘书长、马加吉上校的通报。我也认真听取了帕西西女士的发言。

I welcome you to chair this meeting. I thank ASG Mr. Jenča and Colonel Magagi for their briefings. I listened attentively to the remarks by Ms. Pasisi.

 

人与自然是生命共同体,对自然的伤害最终会伤及人类自己。当前,全球气温逐年上升,大气环境质量恶化,海平面不断升高,极端气候事件频发。气候变化给人类社会实现可持续发展带来巨大阻碍。新冠肺炎疫情蔓延再次提醒我们,面对全球性挑战,任何国家和个人都无法独善其身。团结合作是化解风险挑战的最有力武器。气候变化事关人类前途命运,更需要我们共同携手应对。中方愿提出几点倡议:

Humans and nature share a community of life. What hurts nature hurts humans. Climate change poses a major obstacle to sustainable development. The outbreak of COVID-19 reminds us again that no country or individual is immune to global challenges, and solidarity and cooperation is needed most. Climate change endangers the future of humankind and requires joint efforts of us all. In this context, China wishes to stress the following:

 

一是恪守承诺,切实落实气候变化多边共识。各国应坚定支持多边主义,摒弃以自我为中心和本国优先,全面履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务,特别是“共同但有区别的责任”和各自能力原则,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。气候变化多边进程面临最大问题是气候融资严重不足。发达国家应兑现到2020年每年提供1000亿美元气候资金承诺,并提出新的集体量化资金目标,提高资金支持透明度。

First, we should honor commitments and effectively implement multilateral consensus on climate change. All countries should firmly support multilateralism instead of putting oneself first, implement the obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement, especially the principle of “common but differentiated responsibilities” and respective capabilities, and build a fair, equitable and win-win global climate governance system. The biggest challenge facing the multilateral climate process is the significant gap of financing. Developed countries should fulfill their commitments to provide 100 billion US dollars in climate finance annually by 2020, set a new collective quantified goal, and enhance the transparency of financial support.

 

二是发展优先,加速推进全球可持续发展事业。气候变化问题归根结底是个发展问题,而并非安全问题,两者没有直接联系,解决气候变化问题要靠推进可持续发展。发展这篇大文章做好了,气候变化及其可能加剧的安全风险都能迎刃而解。国际社会应将发展置于全球宏观政策协调的优先位置。各国要将应对气候变化与促进经济社会发展有机结合,实现绿色低碳转型,提升应对气候变化的韧性。

Second, we should prioritize development and advance the cause of sustainable development. Climate change is, in essence, a development issue rather than a security issue, there is no direct linkage between the two. Solution of climate change rests on the sustainable development. Progress on the development front is conductive to effectively addressing climate change and security risks exacerbated by climate change. The international community should give priority to development in global macroeconomic policy coordination. Countries should promote green and low-carbon transformation, and enhance resilience in the face of climate change.

 

三是以人为本,确保不让任何人和国家掉队。国际社会应尊重各国特别是发展中国家差异,帮助其应对特殊困难和挑战。非洲国家和小岛屿发展中国家普遍面临发展不足、资源匮乏、技术薄弱等困难。发达国家应积极转让气候友好型技术,帮助发展中国家民众提升适应和减缓能力,加快绿色发展。各国在制定应对气候变化政策时,应优先解决脆弱人群困难,改善民生福祉。

Third, we should put people first, and ensure that no one and no country is left behind. African countries and small island developing states are confronted with underdevelopment, shortage of resources, and weak technology. Developed countries should actively transfer climate-friendly technologies to help developing countries enhance capacity for adaptation and mitigation and accelerate green development.

 

四是统筹协调,推动联合国机构各司其职,汇聚更大合力。《联合国气候变化框架公约》秘书处、联合国发展系统及驻地协调员等应根据各自授权,结合有关国家应对气候变化以及经济社会发展需要,动员各方力量,有针对性提供支持。安理会作为处理国际和平与安全问题的机构,应落实有关决议要求,全面分析当事国面临的具体安全挑战,以及气候变化加剧的安全影响,在国别议题下讨论和处理相关问题。

Fourth, we should encourage UN agencies to better discharge their respective responsibilities and to work in a coordinated manner to form synergy. The Secretariat of the UNFCCC, UN development system and Resident Coordinators should, in accordance with their mandates, mobilize efforts of all sides to provide targeted support for climate change response and economic and social development. The Security Council, as the body handling international peace and security issues, should act in line with the mandates of relevant resolutions, analyze security challenges and security implications of climate change for countries concerned, and discuss and handle relevant issues on a country-specific basis.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中国在抗击新冠肺炎疫情、实现经济复苏的同时,始终积极主动应对气候变化,认真履行《巴黎协定》。

China has been actively tackling climate change and implementing the Paris Agreement while fighting COVID-19 and promoting economic recovery.

 

我们坚持走绿色发展道路,始终以人民为中心,将改善人民福祉和生活质量作为奋斗目标,着力解决环境问题,不断满足人民对美好生活的向往。中国2018年二氧化碳排放比2005年累计下降45.8%,提前两年实现2020年减排目标,非化石能源占能源消费总量比重达到14.3%。中国可再生能源投资、装机、发电和消费居于世界领先地位,新能源汽车保有量占世界一半以上。

We pursue green development, put people first, and make every effort to address environmental issues to meet our people’s aspiration for a better life. China’s CO2 emission in 2018 was 45.8% lower than 2005, meeting the emission reduction target two years ahead of schedule. In 2018, the share of non-fossil fuels in China’s total energy consumption reached 14.3%. New energy vehicle ownership in China accounts for more than half of the world’s total.

 

我们大力推进生态文明建设,坚持节约资源和保护环境的基本国策,加大生态保护力度,建设美丽中国。2000年以来,全球新增绿化面积约四分之一来自中国。2020年,中国将力争全国50%以上可治理沙化土地得到治理。今年是中国打贏“蓝天保卫战”的决胜之年,治理大气污染和改善空气质量成果显著,中国人民享有的蓝天越来越多。

We earnestly implement the basic state policy of resource conservation and environmental protection, and promote ecological progress to build a beautiful China. A quarter of the world’s newly afforested area since 2000 is in China. China is working to treat 50% of its treatable desertified land by the end of this year.

 

我们积极推进气候变化国际合作。中国积极推进“绿色丝绸之路”建设,同联合国环境规划署共同发起成立“一带一路”绿色发展国际联盟,帮助沿线国家建设水电、风能、光伏等可再生能源项目,有力推动各国能源转型,实现绿色发展。中国同其他发展中国家在南南合作框架下建设低碳示范区、实施减缓和适应气候变化项目。中方还推动二十国集团发表首个气候变化主席声明,连续两年举办中国、法国和联合国三方高级别会议并发表公报,为国际社会作出表率。作为2019年气候行动峰会“基于自然的解决方案”共同牵头方,中方推动该领域达成近200项倡议,引导峰会取得积极成果。

We are vigorously promoting international climate cooperation. China is advancing the development of a green Silk Road. We jointly initiated the BRI International Green Development Coalition with the United Nations Environment Programme, and helped relevant countries develop renewable energy projects such as hydro power, wind power and PV to achieve energy transition and green development. With China’s efforts, the G20 issued its first Presidency Statement on Climate Change in 2016. For two consecutive years, China, France and the UN held trilateral high-level meetings and issued communiques on climate change, setting an example for the international community. As a co-lead of the Nature-based Solution Track of the Climate Action Summit, China pushed for nearly 200 initiatives, ensuring positive outcomes of the Summit.

 

主席先生,

Mr. President,

 

环顾世界,个别国家不负责任、疯狂至极的单边主义和霸凌行径正产生越来越大危害。如任其发展,国际法治、公平正义和平等互信将荡然无存,世界将永无宁日。我们必须团结起来予以有力反击。我愿强调,无论国际风云如何变幻,中国始终站在多边主义一边,站在国际正义一边,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,反对霸权主义和霸凌行径,反对唯我独尊和强权政治,共同致力于构建一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界!

Looking at today’s world, we can see that some country’s irresponsible and crazy act of unilateralism and bullying practice is causing greater danger. Should this go unchecked, international rule of law, equity, justice, equality and mutual trust will no longer exist, and the world will descend into absolute chaos. We must stand together and fight back. I wish to emphasize that no matter how the world may evolve, China will always side with multilateralism and international justice, firmly uphold the international order based on international law, reject hegemonism and bullying practice, and oppose self-proclaimed supremacy and power politics. China will work with other members of the international community to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, security and prosperity for all.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.