2020年7月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 29, 2020
澎湃新闻记者:美国务卿蓬佩奥近日在尼克松总统图书馆发表讲话称,美与中国盲目接触的旧政策已经失败,中国没有像美方预期那样发生改变。你对此有何评论?
The Paper: US Secretary of State Pompeo said in his speech at the Richard Nixon Presidential Library that “the old paradigm of blind engagement with China” failed, and this kind of engagement has not brought the kind of change inside of China that the US had hoped to induce. What is your comment on his remarks?
汪文斌:近期,蓬佩奥等美国一些政客四处宣称所谓“中美接触失败了”,“美国改造中国失败了”。针对这些言论,中方已经阐明了有关立场。这里我再强调几点:
Wang Wenbin: Pompeo and some other US politicians have been hyping up so-called “failed US engagement with China” and “failed US attempt to induce change inside of China”. In response to their comments, the Chinese side has made clear its position, and I’d like to stress the following points.
第一,所谓“中美接触失败”的说法,不尊重历史,不符合事实。中美恢复交往和建交近50年来,中美双边各领域交流与合作不断拓展和深化,两国人民从中受益良多。据统计,中美经贸关系支撑美国国内260万个就业岗位,超过7.25万家美国企业在华投资兴业。在多边层面,从处理地区热点问题到应对反恐、防扩散等全球性问题,中美合作办成了许多有利于两国、也有利于世界的大事。
First, the claim of “failed US engagement with China” disrespects history and facts. Over the past nearly five decades since China and the US resumed exchange and established diplomatic relations, the two sides have been expanding and deepening exchange and cooperation across the board, which greatly benefited people in both countries. According to statistics, China-US economic and trade relations support 2.6 million American jobs, and over 72,500 US companies have investments or business in China. In multilateral fora, China-US cooperation has benefited the two countries and the world, from handling regional hotspots to addressing global issues like counter-terrorism and non-proliferation.
第二,“美国改造中国”的企图注定会失败。每个国家所走的道路,都是基于各自文化传统和历史积淀,应该由本国人民来决定,任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路。世界是丰富多彩的,中美尽管社会制度不同,但完全可以做到并行不悖,和平共存。
Second, the “US attempt to induce change inside of China” is doomed to fail. The path a country takes should be determined by its own people based on its cultural tradition and historical heritage. No force is entitled to negate the choice of other countries. In a world full of diversity, China and the US, despite their different social systems, can by all means peacefully co-exist.
第三,蓬佩奥等人出于一己政治需要,否定过去40多年来美国以往历届政府的对华政策以及在对华关系上取得的进展,试图重新挑起意识形态的对立,这即便在美国国内也不得人心。连日来,美国许多前政要、学者、媒体对蓬佩奥这次讲话提出质疑和批评,认为他对中国、中美关系以及美国对华政策目标等都存在错误认识。这很能说明问题。
Third, driven by political needs, Pompeo and some others are negating previous US administrations’ China policy and the progress achieved in relations with China over the past four decades or so and attempting to stoke ideological confrontation. This has proven to be unpopular even in the US. Over the past few days, many former politicians, academics and media have questioned and criticized his remarks, pointing out his misconceptions on China, China-US relations and the US China policy objectives. This fact itself speaks volumes.
中美关系攸关两国人民福祉和世界和平稳定。我们敦促蓬佩奥之流摒弃陈旧过时的冷战思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,立即停止损害中方利益、破坏中美关系的言行,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。
I must stress that China-US relations bear on the well-being of the two peoples and world peace and stability. We urge the likes of Pompeo to renounce the obsolete Cold War mentality and ideological bias, look at China and China-US relations correctly, and immediately stop words and acts damaging Chinese interests and bilateral relations so as to create conditions for bringing this relationship back on track.
澳大利亚广播公司记者:美澳日前举行了外长、防长“2+2”磋商,承诺在亚太地区加强军事合作,中方对此有何评论?
Australian Broadcasting Corporation: The US and Australia pledged to strengthen military cooperation in the Asia-Pacific at their recent AUSMIN meetings. Does China have a comment?
汪文斌:中方注意到美澳举行了外长、防长“2+2”磋商。一段时间以来,美澳两国渲染、炒作所谓中国“威胁”,在一系列问题上对中国进行诬蔑、抹黑。对此,中方表示强烈不满、坚决反对,已分别向美、澳提出严正交涉。
Wang Wenbin: China has noted the consultations between the Australian Ministers for Foreign Affairs and Defense and the US Secretaries of State and Defense. For a while, the US and Australia have been highlighting and hyping up the so-called China threat and smearing China on a series of issues. China deplores and firmly rejects that. We have lodged solemn representations with the two countries respectively.
我们敦促美澳正确看待中国,停止采取干涉中国内政、损害中方利益的言行,为中美、中澳关系发展创造有利条件。同时,我们也敦促美澳两国能够为地区的和平、稳定与发展发挥建设性作用,而不是相反。
We urge the US and Australia to form a correct perception of China, stop interfering in China’s internal affairs or damaging Chinese interests, and create enabling conditions to develop bilateral relations with China. We also urge them to play a constructive role in upholding peace, stability and development in the region instead of doing the opposite.
彭博社记者:据香港媒体报道,香港特区政府考虑将立法会选举推迟一年举行。中方对此有何评论?
Bloomberg: Local media have reported that the Hong Kong government is considering postponing the upcoming election for as long as a year. I was wondering if you have any comment on this?
汪文斌:这个问题不属于外交问题,建议你向香港特区政府询问。
Wang Wenbin: This is not a diplomatic matter. I will refer you to the Hong Kong SAR government.
日本《朝日新闻》记者:据了解,世卫组织专家来华已经两周了,请问他们结束隔离了吗?现在他们在做什么?他们将要进行哪些活动?
Asahi Shimbun: We understand WHO experts have been in China for two weeks. Are they out of isolation? What are they doing now and what is on their schedule?
汪文斌:经协商,世界卫生组织2名专家已于7月中旬来华开展新冠病毒溯源科学合作预备性磋商。隔离期间,世卫组织专家与中方专家多次举行视频会议,双方就全球科学界在新冠病毒人群、环境、分子、动物溯源以及传播途径等领域开展的科研工作进展和下一步科研工作计划进行了深入交流。
Wang Wenbin: As agreed through consultation, two WHO experts came to China in mid-July for preparatory consultations on science-based cooperation in COVID-19 origin-tracing. While in isolation, the WHO experts held several video conferences with Chinese experts and had in-depth exchange in global scientific progress in crowd, environment, molecular and zoonotic tracing of the origin as well as working plans for the next stage.
中方与世卫组织有着基本共识,溯源是一个科学问题,应当由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,世卫组织将视需要对其他国家和地区进行类似的考察。我们也希望所有相关的国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展合作。
We have a fundamental consensus with WHO, that is, origin-tracing is a scientific issue that should be studied by scientists through international research and cooperation across the globe. It is an ongoing process probably concerning many countries and localities. WHO will conduct similar trips to other countries and regions in light of the actual need. We hope all relevant countries will also actively cooperate with WHO.
凤凰卫视记者:据报道,28日,日本内阁官房长官菅义伟就朝鲜领导人有关核威慑力表态称,日本政府对朝方动向保持着重大关切,将会继续要求朝鲜完全弃核,并称当前最重要的事情是朝鲜完全且迅速履行包括半岛完全无核化在内的美朝协议。中方对此有何评论?
Phoenix TV: On July 28, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga reportedly said on the DPRK leader’s statement on nuclear deterrence that the Japanese government has major concerns over the DPRK’s movements and will continue demanding its complete denuclearization. He also said that the most important thing at present is for the DPRK to fully and promptly fulfill its agreements with the US, including on complete denuclearization of the Korean Peninsula. Does China have a comment?
汪文斌:中方在半岛问题上的立场是一贯的。当前朝鲜半岛和谈进程陷入僵局,主要症结在于朝方的合理关切没有得到应有重视和解决。我们认为,美方应以负责任态度采取实际行动推进半岛和谈。中方愿继续为政治解决半岛问题发挥建设性作用。我们同时也希望包括日方在内的有关各方和国际社会都能为维护半岛和平稳定、支持半岛和谈发挥积极作用。
Wang Wenbin: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. The crux of the stalled peace talks is that the DPRK’s legitimate concerns have not received enough attention or been addressed. The US should take concrete steps in a responsible manner to move peace talks forward. China stands ready to continue playing a constructive role in the political resolution of the issue. We hope relevant parties including Japan and the rest of the international community will also play a positive part in maintaining peace and stability on the Peninsula and supporting peace talks.
路透社记者:驻日美军司令今天称,在过去一百天中,中方“侵入”钓鱼岛附近海域的次数之多前所未有,美国可帮助日本监控钓鱼岛附近的中方船只。你对此有何评论?
Reuters: The commander of the US forces in Japan said today that there has been unprecedented number of Chinese incursions around the Senkaku or Diaoyu Islands in the past 100 days. And the US can help Japan with surveillance of Chinese fishing fleets around the islands. Do you have any comment on this?
汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方的固有权利。我们希望有关方面多做有利于地区和平稳定的事,不要采取不利于地区和平稳定的言行。
Wang Wenbin: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s inherent territory since ancient times. It is China’s inherent right to send Coast Guard vessels to patrol these waters and conduct law-enforcement. We hope relevant sides will do things conducive to peace and stability in the region and refrain from words and acts leading to the contrary.
法新社记者:第一个问题,美国网络安全公司RecordedFuture昨天称,自五月起,中国政府支持的黑客将梵蒂冈和与几个天主教教堂有关的组织作为攻击对象。你对此有何评论?第二个问题,28日,欧盟决定限制对香港出口敏感技术设备,并对香港国安法实施表达担忧。你对此有何回应?
AFP: So the US-based cyber security company Recorded Future said yesterday that Chinese state-sponsored hackers have been targeting the Vatican and several Catholic churches-related organizations since May. Do you have any response to this report? The second question is the European Union decided yesterday that it will limit export to Hong Kong of sensitive technology and cited concerns about the new national security law. Do you have any response to this?
汪文斌:关于你提到的第一个问题,我们已多次强调,中国是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击网络窃密和攻击。网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应当拿出充分的证据,不能无端猜测。
Wang Wenbin: On your first question, as we’ve repeatedly stressed, China is a staunch defender of cybersecurity and always firmly opposes and combats cyber theft and hacking. Given the virtual nature of cyberspace and the existence of all kinds of actors who are difficult to trace, there must be enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculation should not be allowed.
第二个问题,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或组织无权干涉。欧方通过的有关举措,违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方坚决反对,已向欧方提出严正交涉。
On your second question, Hong Kong is China’s Special Administrative Region and Hong Kong affairs are China’s internal affairs that allow no interference by any foreign country or organization. The relevant measures adopted by the EU side violated non-interference in internal affairs which is a basic norm in international relations. China firmly opposes it and has lodged stern representations with the EU side.
香港国安法的制定和实施,是为了弥补香港长期以来在维护国家安全方面的法律漏洞,目的是为了健全香港法治,使“一国两制”在法治轨道上行稳致远,完全符合宪法和基本法,不仅有利于香港的长治久安和长期繁荣稳定,也有利于维护所有在港外国企业和人员的正当合法权益。
The enactment and implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR aims to plug the long-existing loopholes in Hong Kong’s legal system. The purpose of the Law is to strengthen Hong Kong’s rule of law and ensure the sustained and successful implementation of “one country, two systems” with a legal guarantee. The Law is fully in line with the Constitution and the Basic Law. It not only serves Hong Kong’s prosperity and stability but also protects the legitimate and lawful rights and interests of all foreign companies and personnel in Hong Kong.
欧盟既然声称在香港拥有利益和关切,希望看到香港繁荣稳定,就应该以实际行动朝这个方向去努力,而不是单方面出台一些所谓的应对措施,影响香港的繁荣和稳定。我们敦促欧方切实尊重中国在香港维护国家安全问题上的立场和行动,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定的事,把精力放到维护中欧关系健康发展上面。
The EU says that it is a stakeholder and has concerns in Hong Kong and wishes it prosperity and stability. Then it should take concrete steps towards these goals instead of adopting measures that undermine Hong Kong’s prosperity and stability. We urge the EU side to truly respect China’s position on upholding national security in Hong Kong, stop interfering in China’s Hong Kong affairs in any means, work in ways that serve Hong Kong’s prosperity and stability, and focus on maintaining the sound development of China-EU relations.
路透社记者:本周,美国部分共和党参议员对中国共产党可能利用视频应用程序TikTok干涉美大选表示担忧。你对此有何评论?
Reuters: A group of Republican US Senators said this week they were concerned that the Chinese Communist Party could use the video-sharing app TikTok to meddle in US elections. Do you have any comment on this?
汪文斌:首先,中方对美国的大选不感兴趣,我们无意也不会干涉美国大选,同时,我们也希望美方在大选当中不要拿中国说事。
Wang Wenbin: First, China is not interested in US elections. We don’t intend to and we will not meddle in them. We also hope the US can stop dragging China into its election campaigns.
至于有关Tiktok的问题,美方个别议员的言论完全是无中生有、恶意抹黑。中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作。我们敦促美方一些人士端正心态、摒弃偏见,停止动用国家机器打压中国企业,多做有利于促进中美关系的事,而不是相反。
With regard to TikTok, the US Senators’ smears are just baseless. The Chinese government always asks Chinese companies to comply with laws and regulations when conducting economic cooperation with foreign countries. We urge certain people in the US to take a fair and unbiased view on this matter, stop using state power to oppress Chinese companies, and do things conducive to China-US relations instead of going the other way.
法新社记者:法国呼吁由联合国率领的观察团评估维吾尔族人在新疆的状况。中方对此有何回应?
AFP: France has called for a UN-led observation mission to evaluate the treatment of Uyghur people in Xinjiang. Does China have any response to this?
汪文斌:首先我想说的是,新疆问题根本不是什么人权问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。当前新疆各族人民基本人权得到有效保障,人民生活安居乐业。新疆维吾尔自治区成立60多年来,新疆地区经济总量增长了近200倍,当地各族群众生活水平逐年提高。2014年至2019年底,全区累计实现73万户、292万贫困人口脱贫,贫困率由2013年的19.4%下降至1.24%。新疆各族群众正常宗教活动受到法律保护,公民宗教信仰自由得到依法保障,目前新疆平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这一比例比很多穆斯林国家都要高。在不久前结束的人权理事会第44届会议上,46个国家共同发言,积极评价中国新疆人权事业发展成就。
Wang Wenbin: To begin with, Xinjiang-related matters are not about human rights at all, but about combating violence, terrorism and separatism. The basic human rights of residents of all ethnic groups in Xinjiang are effectively guaranteed, and the people are living a safe and happy life. Over the past 60 years or so, since the Xinjiang Uyghur Autonomous Region was established, its economic aggregate has grown by almost 200 times, and people’s living standards have been constantly improving. From 2014 to the end of 2019, 2.92 million people of 730,000 households were lifted out of poverty, and the region’s poverty rate dropped to 1.24 percent from 19.4 percent in 2013. Xinjiang residents’ religious activities and freedom of religious belief are protected by law. There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, a number higher than that in many Muslim countries. At the 44th session of the UN Human Rights Council, 46 countries in their joint statement commended the human rights progress in Xinjiang.
我要强调的是,中国人民是好客的,新疆的大门是敞开的。中方欢迎所有秉持客观公正立场的外国人士到新疆参访,我们对联合国人权高专巴切莱特访华并访疆始终持开放态度,欢迎她适时来访。事实上,2018年底以来,已有包括国际组织官员、外国政府官员、驻华使节、媒体、学者等在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。我们欢迎任何不带偏见、平等友好的对话沟通,反对以所谓“国际调查”的名义干涉中国内政。
I’d like to stress that the Chinese people are hospitable, and Xinjiang’s door is open to the world. We always hold an open attitude on UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet visiting China and Xinjiang, and we welcome her visit at an appropriate time. In fact, since the end of 2018, more than 1,000 international organizations officials, foreign government officials, diplomats stationed in China, media personnel and scholars have visited Xinjiang in over 70 groups. We welcome unbiased, equal-footed and friendly dialogue and communication, but we oppose foreign interference under the pretext of “international evaluation”.
我们敦促有关方面尊重事实、摒弃偏见,客观公正看待新疆人权成就和反恐成效。
We urge the relevant side to respect facts, discard prejudice and view Xinjiang’s progress in human rights and counter-terrorism in an objective and fair manner.
法新社记者:中方称欢迎联合国人权高专巴切莱特访问新疆,为何她至今尚未成行?
AFP: If China welcomes the UN High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang, why hasn’t it happened yet?
汪文斌:我刚才已经说了,我们对巴切莱特女士访问新疆始终持开放态度,欢迎她适时来访。
Wang Wenbin: As I just said, we always hold an open attitude on High Commissioner Michelle Bachelet visiting China and Xinjiang, and we welcome her visit at an appropriate time.