双语:中南同心,携手抗疫
发布时间:2020年09月27日
发布人:nanyuzi  

中南同心,携手抗疫

China and South Sudan Join Hands to Fight the Pandemic

 

华宁大使在中国援南苏丹抗疫医疗专家组抵达仪式上的讲话

Remarks by Ambassador Hua Ning at the Welcome Ceremony of Chinese Medical Expert Team to South Sudan

 

2020年8月20日

20 August 2020

 

尊敬的伊丽莎白卫生部长,

Your Honorable Elizabeth Acuei Yol, Minister of Health,

 

尊敬的中国援南苏丹抗疫医疗专家组各位专家,

Respected Members of Chinese Medical Expert Team to South Sudan,

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies, gentlemen, friends,

 

大家好!8月19日是中国医师节,今天很高兴出席中国政府援南苏丹抗疫医疗专家组抵达欢迎仪式暨新一批中国援南抗疫物资交接仪式。前不久,在全球新冠肺炎疫情大流行的关键时刻,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会和中非团结抗疫特别峰会上,就中国与国际社会携手抗疫特别是支持非洲国家抗疫工作宣布了一系列重要举措。中国向来重信守义,言出必行。应南政府请求,中国政府决定向南派遣抗疫专家组,这是落实有关会议成果、推进中非健康卫生共同体建设的具体行动。我们不会忘记,在中国抗疫最困难的时刻,南苏丹政府和社会各界给予了中国有力声援和支持。今天,中国专家组不远万里而来,带来了中国政府和人民对南苏丹政府和人民的友好情谊,体现了崇高的国际人道主义精神,展现了中南两国携手抗击疫情的坚定决心。

Good morning. August 19 is China’s Medical Workers’ Day, today I am very happy to welcome the Chinese Medical Expert Team to South Sudan and handover the newly arrived medical donations for South Sudan. At the critical moment of the global fight against the COVID-19, while addressing the the 73rd World Health Assembly and the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19, Chinese President, H.E.Xi Jinping announced a series of important commitment on China’s cooperation with the international community especially African countries in fighting the pandemic, China always means what it said, delivers what it promised. At the request of the South Sudanese government, the Chinese government decided to send a Chinese Medical Expert Team to South Sudan. This is a concrete action to implement the results of relevant conferences and promote the China-Africa community of shared health. We will never forget the strong solidarity and support South Sudan has extended to China at the most difficult time of our battle against the pandemic. The Chinese expert team has traveled far and wide, bringing the friendship of the Chinese government and people to the government and people of South Sudan, which embodies the lofty international humanitarian spirit, and demonstrates the firm determination of the two countries to join hands in fighting the pandemic. COVID-19 is still affecting many parts of the world, which means fighting against the COVID-19 is a long and protracted battle. We must always put people and their lives front and center. We must observe the preventive measures, mobilize necessary resources, stick together in collaboration, and do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19.

 

此次中国专家组由来自中国安徽省的8名医护专家组成,包括呼吸、感染、重症、公共卫生、实验室检测和护理等领域的专家。他们都曾在中国抗疫一线战斗,具有优秀的专业技能和丰富的实战经验。专家组将在南工作9天,期间他们将与南政府部门、有关国际组织和医疗机构开展经验分享与交流,实地走访有关医疗设施,为南方医务人员提供培训指导,协助南方评估、提升疫情防控工作,与南卫生部、朱巴教学医院商讨论中南对口医院合作,支持南卫生医疗事业发展。期待南各界给予专家组工作大力支持。

The Chinese Medical Expert Team to South Sudan is composed of 8 medical experts from Anhui Province, including experts in the fields of respiration, infection, intensive care, public health, laboratory testing and nursing. They have all fought on the front line of China’s anti COVID-19 battles, and have excellent professional skills and rich practical experience. During their 9 days stay in South Sudan, they will share knowledge and experience with South Sudan government ministries, medical institutions and relevant international organizations, visit health facilities, host training programs for South Sudanese medical staff, assist to evaluate the pandemic situation and improve South Sudan’s response capacity. They will also discuss the cooperation between paired-up Chinese and South Sudanese hospitals with the Ministry of Health and Juba Teaching Hospital to support the development of health services in South Sudan. It is expected that all sectors of South Sudan will give strong support to the work of the expert team.

 

疫情没有国界,不分种族,是人类共同的敌人,需要国际社会团结应对。疫情暴发以来,中国已向150多个国家和4个国际组织提供抗疫援助,毫无保留地与包括南在内的世界各国分享中国防疫和救治经验。此次随同包机抵达的还有中国政府、中国外交部、安徽省及中国企业援助南苏丹的新一批物资援助,包括呼吸机、血氧仪、药品、核酸检测试剂、个人防护装备等。迄今中国政府和有关地方、企业已向南方提供了十多批医疗物资援助。面对疫情蔓延和国际油价下跌对南经济的双重影响,中国将在支持南方疫情防控工作的同时,积极推进中南能源、基础设施等重要合作项目建设,促进南经济恢复和发展,并将继续向南提供人道主义援助,支持南和平进程。今天同机抵达的还有中国石油、中国港湾、山东高速等中资企业的工作人员,面对疫情他们毅然选择逆行,与南人民共渡难关。中国(安徽)第八批援南苏丹医疗队15名队员也同机抵达,体现了敬佑生命、救死扶伤、甘于奉献、大爱无疆的崇高精神。

The virus knows no borders or race. It is the common enemy of mankind which requires the solidarity of international community to fight against it. Since the outbreak of the COVID-19, China has provided assistance to more than 150 countries and 4 international organizations, unreservedly shared China’s prevention and treatment experience with the world. Today this chartered flight brings new batches of medical supplies donated by the Chinese government, the Ministry of Foreign Affairs, Anhui Province and Shandong hi-speed company to help South Sudan fight the pandemic, including ventilators, oximeters, medicines and personal protective equipments. So far, the Chinese side has provided more than ten batches of medical aid to South Sudan. The eighth batch of Chinese Medical Team to South Sudan (15 members) also arrive in Juba on this flight and they will replace the seventh batch of Chinese Medical Team. Currently South Sudan is heavily burdened with the dual challenges of the spread of COVID-19 and the plunge of international oil prices. While supporting South Sudan’s epidemic control, China will continue to implement the key cooperation projects in energy and infrastructure, promote the economic recovery and development of South Sudan, provide further humanitarian assistance and support the South Sudan peace process. Today, on the same flight, staff members from CNPC, China Harbor and Shandong Hi-speed, coming in the harm’s way, will tide over the difficulties with the people of South Sudan.

 

“疾风知劲草、患难见真情”。多年来,中国始终与南苏丹患难与共。展望未来,中方愿意和南方一道继续努力,进一步加强两国在疾病控制等医疗卫生领域的交流,持续推进双方在中非合作论坛和“一带一路”框架下各领域合作,为两国人民带来更多实实在在的利益。

Sturdy grass withstands high winds, true friendship stands the test of adversity. China and South Sudan have been together through thick and thin over the years. Looking forward to the future, China is willing to further strengthen exchanges between the two sides in disease control and capacity building in the health sector, deepen our cooperation in all fields under the FOCAC and “belt and road” initiatives, to bring more benefit to the peoples of the two countries.

 

谢谢大家。

Thank you.