双语:中国驻英国使馆发言人就英方涉黎智英案错误言论答记者问
发布时间:2021年01月20日
发布人:nanyuzi  

中国驻英国使馆发言人就英方涉黎智英案错误言论答记者问

Embassy Spokesperson’s Remarks on the UK Side’s Wrong Comments on the Case of Jimmy Lai

 

2020年12月5日

5 December 2020

 

记者问:据媒体报道,英国首相发言人就黎智英案表达关切;英国外交发展大臣拉布也就此发表声明,称此系有关当局对其民众权利自由的持续攻击。中国大使馆对此有何评论?

Question: According to media reports, the spokesperson of the UK Prime Minister has expressed concerns over the case of Jimmy Lai and UK Foreign Secretary Dominic Raab issued a statement, claiming that this “highlights the authorities’ continued attacks on the rights and freedoms of its people”. What is the comment of the Chinese Embassy in the UK?

 

使馆发言人:一段时间以来,英方不顾中方严正立场,一再就涉港问题说三道四,中方已多次向英方提出严正交涉。英方再次就黎智英案指手画脚,干涉香港司法和中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。

Embassy Spokesperson: For some time recently, the UK side has, in disregard of China’s solemn position, made irresponsible remarks time and again on Hong Kong-related issues. Against this, the Chinese side has made solemn representations on many occasions. The unwarranted claims of the UK side on the case of Jimmy Lai constitute interference in Hong Kong’s judicial affairs, which are China’s internal affairs. The Chinese side expresses its grave concern and strong opposition.

 

中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都没有法外特权,任何人的违法行为都将依法受到制裁。黎智英等反中乱港分子,涉嫌勾结外国或外部势力危害中国国家安全,被依法提起诉讼。此举系香港特区执法机构依法履职尽责,不容任何污蔑和干扰。

China upholds the rule of law. Hong Kong is a society under the rule of law. No one has extrajudicial privileges, and no offender escapes justice. The legal proceedings instituted against Jimmy Lai, and some other anti-China elements aiming at destabilizing Hong Kong, for suspicion of undermining China’s national security in collusion with foreign or external forces are lawful steps taken by the enforcement institutions of the Hong Kong SAR who were fulfilling their duty. This brooks no slandering or disruption.

 

香港国安法是香港恢复秩序、由乱及治的治本之策,是巩固和完善“一国两制”制度体系的“里程碑”,是确保香港长治久安和繁荣稳定的“防波堤”,更是保障香港民众合法权利和自由的“守护神”。香港国安法明确规定,依法保护香港民众根据基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港有关规定享有的新闻、言论、出版、结社、集会、游行、示威等权利和自由。但任何权利和自由都有法律规定的明确界限,要充分行使权利自由,就必须遵守法律要求,越线违法就要受到法律制裁。香港国安法实施近半年来,香港民众合法权利得到保障,社会秩序逐渐恢复,经济民生日益展现强劲生机,得到香港民众广泛支持和国际社会充分肯定。

The National Security Law for the Hong Kong SAR is the fundamental solution for Hong Kong to end chaos and restore order. It is a milestone in consolidating and improving “One Country, Two Systems”, a protection for the long-term security, prosperity and stability in the Hong Kong SAR, and a guardian of the statutory rights and freedoms of Hong Kong people. This Law clearly stipulates, “ The rights and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law.” However, there is a clear boundary in law for any right or freedom. To enjoy one’s right or freedom under the law fully, one must observe the law. Anyone who breaks the law shall face justice. Almost half a year after the National Security Law was enforced, the lawful rights and interests of the residents of Hong Kong are safeguarded, law and order is gradually restored, and the economy is showing increasingly strong vitality. The Law has received extensive support from the public in Hong Kong and full recognition from the international community.

 

中方再次强调,《中英联合声明》没有一个字、一个条款规定英国在香港回归后对香港承担任何责任,英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。所谓香港国安法违反《联合声明》纯属无稽之谈。任何外国无权借口《联合声明》干预香港事务、干涉中国内政!

The Chinese side reiterates that not a single word or article in the Sino-British Joint Declaration gives the UK any responsibility over Hong Kong from July 1st, 1997. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong. It is completely groundless to claim that the National Security Law “breaches” the Joint Declaration. The Joint Declaration gives no foreign country any excuse or right to interfere in the affairs of Hong Kong and internal affairs of China.

 

香港已经回归中国,香港事务纯属中国内政,绝不容任何外国以任何方式干涉。中方敦促英方迷途知返、悬崖勒马,摈弃殖民心态和双重标准,立即停止以任何方式插手香港事务、干涉中国内政和司法主权,否则必将自食其果。

Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs and brook no interference by any foreign country in any form. The Chinese side urges the UK to stop going any further down the wrong path, return to the right track, discard its colonial mindset and double standards, and immediately stop its meddling in Hong Kong affairs and interference in China’s internal affairs and judicial sovereignty, or it will have to bear all the consequences of its actions.