双语:2020年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年01月21日
发布人:nanyuzi  

20201217日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 17 December, 2020

 

2020年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议将于12月18日晚以视频形式举行,王毅国务委员兼外长将出席开幕式并致辞。

The 2020 Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be convened on the evening of December 18 via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting and deliver an address.

 

咨询委员会由包括前政要和专家学者在内的国际知名人士组成,主要职能是为“一带一路”国际合作高峰论坛及相关国际合作提供智力支持。

The Advisory Council is composed of international dignitaries from all over the world, including former statesmen, scholars and experts, etc. The main function of the body is to provide intelligence support for the BRF and relevant international cooperation.

 

中新社记者:今天凌晨,嫦娥五号完成月球表面采样后顺利返回地球。欧洲航天局官员近日表示,此次探月意义重大。外交部对此有何评论?

China News Service: In the early hours of December 17, Chang’e 5 lunar mission returned to Earth after collecting moon samples. We noted that the European Space Agency (ESA) official noted that the mission is of great significance. Do you have any comment?

 

汪文斌:今天凌晨,嫦娥五号结束23天的太空之旅顺利返回地球,探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平致电祝贺。我们大家都深受鼓舞,倍感振奋。

Wang Wenbin: In the early morning today, Chang’e 5 lunar probe returned to Earth after its 23-day journey in space, marking the successful completion of this lunar mission. President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent a congratulatory message, and we are all deeply inspired by and excited at this feat.

 

作为中国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,嫦娥五号标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。

As China’s space project with the greatest technical complexity, Chang’e 5 is the country’s first mission to retrieve samples from an extraterrestrial body to Earth, marking a great step forward for China’s aerospace industry, which will help deepen mankind’s scientific knowledge and understanding of the origin of the Moon and the evolution history of our solar system.

 

嫦娥五号探月工程任务得到了包括欧洲航天局、阿根廷、纳米比亚、巴基斯坦在内的相关国家和国际组织的支持和协助,中方对他们表示衷心感谢。

The success of Chang’e 5 mission is also attributable to the support and assistance from relevant countries and international organizations, including the ESA, Argentina, Namibia, Pakistan and so on. We express sincere thanks to them.

 

人类探索太空的步伐永无止境。但“世上无难事,只要肯登攀”。中方愿同世界各国一道,弘扬追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢的探月精神,为人类和平探索利用外空、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

Humanity’s exploration of space is a never-ending process. Where there is a will, there is a way. China stands ready to work with other countries to carry forward the lunar exploration spirit of pursuing dreams, daring to explore, cooperating in tackling difficulties and win-win cooperation, so as to make greater contributions to the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.

 

路透社记者:路透社援引消息人士的话称,世卫组织预计明年1月派团来华,同中方专家共同进行新冠病毒溯源调查,你能否证实?报道称,专家组希望进行为期6周的访问,并前往武汉,外交部对此有何评论?

Reuters: An international mission led by the World Health Organization is expected to come to China early next year, potentially in January, to investigate the origins of COVID-19 with Chinese researchers, according to sources cited by Reuters. Can the ministry confirm this? The sources say that they expected to take a 6-week tour including Wuhan. Can the ministry comment on this as well?

 

汪文斌:疫情发生以来,中方本着开放、透明、负责任态度,率先同世卫组织开展溯源合作。世卫组织专家两次来华考察,中方专家同世卫组织及国际专家组举行多次视频交流,积极分享中国溯源成果和抗疫经验。世卫组织也向中方提供了全球溯源研究进展。双方合作正稳步推进。中方愿继续同世卫组织加强合作,推进全球溯源工作,为人类早日战胜疫情作出中国贡献。

Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in working together with WHO on origin-tracing in an open, transparent and responsible attitude. WHO experts have visited China twice. Chinese experts and WHO and international expert teams have held many virtual exchange sessions to share progress in origin-tracing and experience in combating the virus. WHO has also updated China on progress in global origin-tracing research. The two sides are steadily advancing cooperation. China stands ready to enhance cooperation with WHO to advance global origin-tracing and contribute to mankind’s early victory over the pandemic.

 

法新社记者:还是关于世卫组织派团访华的问题。你能否提供更多细节?比如什么时候来华、将访问哪些城市、专家组成员是否需要隔离?

AFP: A follow-up question on the WHO mission. Could you give us any details such as the date of their trip or which places in China they will visit and will the experts have to quarantine?

 

汪文斌:我刚才已经介绍过,中方一直在积极同世卫组织开展合作,包括溯源方面的合作。我们将继续同世卫组织加强相关合作。

Wang Wenbin: As I just stated, China has been working together with WHO, including on origin-tracing. We will continue to enhance such cooperation with WHO.

 

深圳卫视记者:日前,第二次中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议成功举行,能否介绍一下会议成果?下阶段中国同加勒比国家将采取哪些措施应对疫情?

Shenzhen TV: China and Caribbean countries with diplomatic relations with it held a second special vice foreign ministers’ video conference on COVID-19 recently. Could you tell us more about that? How will China and Caribbean countries take measures to cope with the epidemics going forward?

 

汪文斌:2020年12月16日,第二次中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议以视频方式举行。中国外交部副部长郑泽光和多米尼克外长达鲁共同主持会议。多米尼克总理斯凯里特出席并致辞。中国及安提瓜和巴布达、巴巴多斯、巴哈马、多米尼克、格林纳达、圭亚那、苏里南、特立尼达和多巴哥、牙买加等9个加勒比国家代表与会。会议发表了联合新闻稿。

Wang Wenbin: On December 16, China and Caribbean countries having diplomatic relations with it held the second special vice foreign ministers’ meeting on COVID-19 via video link. The meeting was co-hosted by Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Foreign Minister Kenneth Darroux of the Commonwealth of Dominica, and attended by Prime Minister Roosevelt Skerrit of the Commonwealth of Dominica. Delegates from China and nine Caribbean states attended the virtual meeting, including Antigua and Barbuda, Barbados, Bahamas, the Commonwealth of Dominica, Grenada, Guyana, Suriname, Trinidad and Tobago, and Jamaica. The meeting issued a joint press release.

 

中方在会上介绍了中国统筹疫情防控和经济社会发展情况,积极评价第一次会议以来双方抗疫合作成果,表示面对新冠肺炎疫情冲击,中国同加勒比建交国守望相助,开展了富有成效的抗疫合作。中方此前宣布援助的防疫物资已交接到位,双方举办的卫生专家视频会有效分享了疫情防控和诊疗经验,中加传统友谊在抗疫合作中得到升华。中方将继续秉持人类命运共同体理念,落实好将疫苗作为全球公共产品的承诺,支持加勒比国家防控疫情、恢复经济,共同应对气候变化等全球性挑战,维护多边主义和国际公平正义,推动双方全面合作伙伴关系迈上新台阶。

At the meeting, the Chinese side gave a briefing on how China maintains economic and social development while ensuring effective epidemic prevention and control, and spoke highly of the results of bilateral cooperation on COVID-19 since the first meeting. The Chinese side said that in the face of the COVID-19 epidemic, China and the Caribbean countries having diplomatic ties with it have provided mutual assistance to each other and conducted fruitful cooperation. It announced that the anti-epidemic supplies it provided had been handed over to the Caribbean side. The video meeting of health experts held by the two sides has played an effective role in sharing experience in epidemic prevention and control, diagnosis and treatment. The traditional friendship between China and the Caribbean side has been enhanced in anti-epidemic cooperation. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, follow through on its commitment to making vaccines a global public good, support Caribbean countries in their efforts to recover their economies from the epidemic, jointly tackle climate change and other global challenges, uphold multilateralism and international equity and justice, and take our comprehensive cooperative partnership to a new level.

 

加方与会各国代表感谢中方为加勒比国家提供的支持和帮助,高度评价中方统筹疫情防控和经济社会发展取得的成就,表示愿同中方开展疫苗研发和使用方面合作,克服疫情带来的不利影响,积极拓展经贸、投资、基础设施建设、电子商务等领域互利合作,恢复并扩大人文交流,共同应对气候变化,维护多边主义和国际公平正义,促进加勒比国家同中国友好合作关系进一步发展。

Delegates from Caribbean countries thanked China for providing support and assistance, commended China’s success in maintaining economic and social development while ensuring effective epidemic prevention and control, expressed willingness to cooperate with China in vaccine development and use, overcome the negative impact of the epidemic, expand mutually beneficial cooperation in the field of trade and investment, infrastructure, e-commerce, resume and expand people-to-people and cultural exchanges and jointly cope with climate change, uphold multilateralism and international justice, and promote friendly relations and cooperation between Caribbean countries and China.

 

中方将同加方一道落实好本次会议达成的重要共识,推进双方疫情防控和各领域务实合作,推动中加相互尊重、平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系持续向前发展。

China will work with Caribbean countries to implement the important consensus reached at this meeting, advance practical cooperation in various fields including on prevention and control, and push forward the comprehensive cooperative partnership featuring mutual respect, equality, mutual benefit and common development between China and Caribbean countries.

 

今日俄罗斯记者:美国印太司令部司令在一份声明中称,中方代表未出席中美海上军事安全磋商机制相关高级别视频会议。你能否证实?中方代表为何拒绝出席这次会议?

RIA Novosti: Commander of the U.S. Indo-Pacific Command said in a statement that Chinese delegation didn’t show up at the virtual senior level meeting related to the military maritime consulting agreement. I wonder if you could confirm this and explain why Chinese delegation refused to participate in this meeting?

 

汪文斌:经了解,中美两军尚未举行2020年中美海上军事安全磋商机制有关会议的责任完全在美方。美国军方有关指责是完全站不住脚的,也是不负责任的。具体情况建议你向中国国防部了解。

Wang Wenbin: Based on what we have learned, the United States bears full responsibility for the fact that the 2020 China-U.S. military maritime consultative agreement meetings have not been held yet. The U.S. military’s accusation is groundless and irresponsible. You may ask China’s Ministry of National Defense for more details.

 

彭博社记者:周三晚,美国国家情报总监办公室主任拉特克利夫称,本应向国会提交的关于美国大选受外国影响的机密报告未能按时提交。据称,若报告不能充分反映中国对美国家安全构成威胁,拉本人将拒绝签署。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A statement from the Office of the U.S. Director of National Intelligence John Radcliffe said on Wednesday night that a deadline to submit a classified report to Congress on foreign efforts to sway the November 3rd election will not be met. That’s because director Radcliffe is said to be refusing to sign off on the report, unless it more fully reflects the national security threat posed by China. Does the ministry have any comment on this situation?

 

汪文斌:首先,我想向你介绍一个事实。美国国家情报总监前不久曾经声称中国是美国的“头号国家安全威胁”。但是日前有美国媒体指出,这样的判断缺乏数据和事实支撑,而有关数据和事实恰恰表明,中美应当合作而非对抗。

Wang Wenbin: First I want to share something. Not long ago the U.S. Director of National Intelligence called China “national security threat no.1”. We also noted that U.S. media commented that there is some data missing in his analysis – data that reveals that partnership with China, not antagonism, should be pursued.

 

我愿再次重申,中方一贯奉行不干涉内政原则。有关中国影响美国大选的说法纯属无中生有。

I reiterate that China is committed to the principle of non-interference. Claims about China influencing U.S. presidential elections are completely fabricated.

 

法新社记者:联合国人权专家玛丽·劳勒昨天发表声明称,中国对人权维权者的“镇压”表明中方漠视人权,这令人震惊。中方对此有何评论?

AFP: A UN human rights expert Mary Lawlor published a statement yesterday calling China’s crackdown on rights defenders a shocking display of disregard for human rights. Does China have any response to the statement?

 

汪文斌:中国是法治国家,法律面前人人平等。任何个人或组织都不能凌驾法律之上,这才是真正的法治精神。中国司法机关依法办案,并保障每个嫌疑人和被告人的合法权利,不存在所谓“失踪”、“酷刑”的情况。中方敦促人权理事会有关特别机制恪守联合国宪章宗旨和原则,公正客观履职,停止干涉他国内政和司法主权,真正为国际人权事业健康发展做些实事。

Wang Wenbin: China is a country with rule of law where everyone stands equal in front of the law. No individual or organization is above the law. This is the true meaning of rule of law. China’s judicial authorities handle cases in accordance with law and protect the suspects and defendants’ lawful rights. The alleged cases of “disappearance” or “torture” are simply non-existent. We urge the special procedures of the Human Rights Council to abide by purposes and principles of the UN Charter, fulfill their mandate in a just and objective manner, stop meddling in other countries’ domestic affairs and judicial sovereignty, and take concrete actions to help advance the sound development of the international human rights cause.

 

新华社记者:“金砖之父”、英国皇家国际问题研究所主席、著名经济学家吉姆·奥尼尔近日接受记者采访时表示,中国共产党长期执政和中国工业化进程为中国脱贫事业提供了保障。请问发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: Jim O’Neill, “Father of BRICS”, chairman of the Royal Institute of International Studies and a famous economist, said in a recent interview that the long-term rule of the Communist Party of China and China’s industrialization process have provided guarantees for China’s poverty alleviation. Do you have any comment?

 

汪文斌:奥尼尔的话反映出一个事实,这就是中国共产党坚持人民至上、以人为本,中国共产党的领导是中国人民摆脱贫困、过上幸福生活的根本保障。

Wang Wenbin: What Jim O’Neill said testifies to a plain truth, that is, the Communist Party of China puts people first and places people’s well-being front and center. The leadership of the CPC is the fundamental guarantee for the Chinese people to shake off poverty and live a happy life.

 

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了令全世界刮目相看的重大胜利。数字最能说明问题。党的十八大以来,全国累计选派50多万名干部担任第一书记,派出300多万名干部驻村帮扶。目前,在岗第一书记有20多万名、驻村干部有近90万名。这充分彰显了共产党人为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的使命担当和牺牲奉献,也是对个别外国政客诋毁中国共产党、试图挑拨中国共产党同中国人民关系的有力回击。

Since the 18th National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made poverty alleviation a prominent priority in its governance. It has organized and implemented the largest and most vigorous battle in human history against poverty, lifting nearly 100 million people out of poverty and achieving a major victory that has won admiration from the world. The numbers speak for themselves. A total of more than 500,000 cadres have been appointed as first secretaries and more than 3 million cadres have been sent to poverty-stricken villages to help. At present, there are more than 200,000 first secretaries and nearly 900,000 cadres dispatched to villages. This fully demonstrates the CPC’s mission and dedication to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is also a resounding reply to certain foreign politicians’ denigration of the CPC and their attempts to sow discord between the CPC and the Chinese people.

 

总台央视记者:据澳大利亚广播公司报道,澳大利亚战略政策研究所(ASPI)日前发布报告称,中国持续努力对澳大利亚媒体进行影响和审查。报道同时还提到了澳大利亚战略政策研究所接受澳国防部和美国国务院资助。中方对此有何评论?

CCTV: According to the Australian Broadcasting Corporation, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) recently published a report saying that Australia’s media has faced persistent efforts by the Chinese Communist Party (CCP) to influence and censor content. The report also mentioned that ASPI is funded by the Australian Department of Defence and the U.S. Department of State. Do you have any comment on that?

 

汪文斌:我注意到,澳大利亚媒体已经多次揭露澳大利亚战略政策研究所长期接受美国国防、外交机构和军火商的资助,炮制各种反华谣言。

Wang Wenbin: I noted that Australian media already repeatedly disclosed that ASPI has long been funded by U.S. defense and diplomatic authorities as well as arms manufacturers to fabricate various anti-China rumors.

 

一个最新的例子是,《澳大利亚人报》今年8月刊发一篇报道,引用澳大利亚战略政策研究所分析员周安澜题为《中国国防院校跟踪者》的报告,诬称澳大利亚高校参与中国“千人计划”的32名学者“为中共接触其技术发明提供了机会,而且可能被用于军事和情报目的”。澳大利亚研究理事会(ARC)根据这个所谓的报告要求相关大学调查有关学者,但是调查结果显示没有发现任何异常。澳大利亚独立媒体“APAC新闻”近日披露,澳大利亚战略政策研究所上述报告得到美国国务院19万澳元的资助,有关指控没有任何证据支持。报告撰写人周安澜也为此公开道歉。

The latest example in case is an article published in August by the Australian Newspaper, which cited a report titled “China Defence Universities Tracker” by ASPI analyst Alex Joske, making false accusation that 32 Australian academics participating in China’s Thousand Talents Plan are “giving the Chinese Communist Party access to their technology and inventions where there is the risk they could be used for military or intelligence purposes.” Based on that, the Australian Research Council (ARC) wrote to universities demanding they investigate relevant individual academics, but the investigation did not find anything unusual. Australian independent news agency APAC News revealed that the ASPI report, which the ARC relied upon to launch its investigation, was entirely funded by a $190,000 grant from the US State Department, and there’s not a scrap of evidence to support the relevant accusation. The author Alex Joske was even forced to issue a public apology.

 

这是澳大利亚战略政策研究所服务其“金主”利益、充当遏华反华工具的又一例证。这个研究所炮制的各类涉华报告无论花样如何翻新,都改变不了其“谣言制造机”的实质。我们希望澳大利亚社会各界和国际社会都明辨是非,共同抵制澳大利亚战略政策研究所的倒行逆施。

I think this is another example of ASPI serving the interests of its patrons as a tool to denigrate and contain China. The various reports ASPI churns out, however fancy, will not change its nature as rumor-maker. We hope that people in Australia and the international community will be clear-eyed, distinguish between right and wrong, and jointly denounce and reject the retrogressive actions of anti-China institutions like ASPI.

 

法新社记者:对于澳大利亚就中方对澳大麦加征关税向世贸组织提起诉讼一事,你昨天已经作出了回应。外交部在这个问题上有无进一步信息可以提供?

AFP: we know you answered similar questions yesterday, but I was wondering today you could provide any update or more details on how China will respond to Australia’s WTO appeal against Chinese care of some barley?

 

汪文斌:关于澳大利亚方面向世贸组织提出申诉的问题,建议你向中方主管部门询问。

Wang Wenbin: With regard to the Australian side’s complaint with the WTO, I would refer you to the competent Chinese department.

 

我愿重申,中方遵守世贸组织规则,按规则办事。澳方针对中国企业的歧视性做法不符合市场经济原则和国际经贸规则,希望澳方采取实际行动加以纠正。

I would like to repeat that China abides by the WTO rules and acts in accordance with the rules. The discriminatory practices of the Australian side against Chinese enterprises are not in line with the principles of market economy and international economic and trade rules, and we hope that the Australian side will adopt practical measures to correct them.

 

彭博社记者:路透社援引两处消息源称,美国警告太平洋岛国警惕华为公司参与海底光缆建设带来的国家安全威胁。“华为海洋”目前由“亨通光电”控股。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The United States has warned pacific island nations about security threats posed by Huawei Marine in its bid to take part in undersea cable project. This is according to reports from Reuters citing two sources. Huawei Marine is now majority owned by Hengtong Optic Electric. What is the foreign ministry’s comment on this warning to pacific island nations by the US on security threats posed by Huawei Marine?

 

汪文斌:中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。美方有关说法完全是对中国企业的抹黑,是为自己无理打压中国高科技企业编造借口。中国从来没有也不会要求企业或个人通过安装“后门”等形式为中国政府采集或提供外国的数据、信息和情报。中国华为公司是世界上第一个公开承诺愿签署无“后门”协议,也是唯一接受第三方检测和监督的电信公司。

Wang Wenbin: The Chinese government encourages Chinese enterprises to carry out foreign investment cooperation on the basis of complying with local laws, market principles and international rules. The U.S. side has been making things up to discredit China and justify their suppression of Chinese high-tech enterprises. China has never required enterprises or individuals to collect or provide data, information and intelligence from other countries for the Chinese government by installing “back door”. Huawei is the first company in the world to publicly state its readiness to sign a “no back door” agreement and to accept third-party monitoring and supervision.

 

恰恰是美方自己,从“棱镜门”曝光至今,在全球范围内对包括其盟友在内的国家进行大规模的网络窃密,是名副其实的“黑客帝国”和“窃密帝国”。前不久,丹麦媒体曝光美方有关机构对丹麦政府部门实施监控,对途经丹麦通讯光缆上的隐私数据和信息进行搜集。美国这套污蔑别人、美化自己的伎俩世人都看得清清楚楚。无论美方如何抹黑,都掩盖不了其对竞争对手进行政治打压的事实,也阻挡不了中国企业发展壮大的脚步。

It is precisely the United States itself that, even after the exposure of the PRISM program, has carried out large-scale cyber theft targeting other countries, including its allies. It is the notorious Empire of Hacking and Cyber-spying. Not long ago, the Danish media revealed that the relevant US agencies monitored Danish government departments and collected private data and information through Danish communications cables. The trick of slandering others and beautifying themselves by the United States is clearly seen through by the international community. No matter how hard the U.S. side tries to smear China, it cannot hide the fact that it is politically cracking down on its competitors, nor can it stop the development and progress of Chinese enterprises.

 

昨天晚上,第十二届“大爱无国界”国际云义卖直播带货活动顺利举行。外国驻华使节和高级外交官、外交部驻云南省金平、麻栗坡县扶贫代表走进淘宝“央视新闻”直播间与央视主播共同推介义卖货品。据统计,累计有近500万人次的中外各界爱心网民观看了本次直播带货活动。本次活动所筹得的善款将用于资助在云南省金平和麻栗坡两县生活的事实无人抚养儿童。本次云义卖活动将持续至12月19日。在此,我们衷心感谢各界人士对外交部“大爱无国界”国际义卖活动的鼎力相助,希望今后继续得到大家的关爱和支持。

I would like to share with you some news: last night, the live-stream international charity sale of the 12th “Love Knows No Borders” was held successfully. Foreign envoys and senior diplomats in China, poverty-relief officials of the Ministry of Foreign Affairs working on spot in Jinping and Mailipo counties, Yunnan Province, showed up at the Taobao CCTV News broadcast room and jointly promoted sales with CCTV anchors. According to statistics, a total of nearly 5 million netizens watched the live event. The revenue from the online sale will be used to support de facto orphans in Jinping and Mailipo counties of Yunnan Province. The online charity sale will continue until December 19. Here, we sincerely thank people from all walks of life for their great support to the “Love Knows No Borders” online international charity sale. We look forward to having more of your support and show of love in the future.