双语:2020年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年01月27日
发布人:nanyuzi  

20201223日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 23 December, 2020

 

《环球时报》记者:近日,中老共同投资建设的老挝第一条高速公路——中老高速公路万象至万荣段提前13个月建成通车,结束了老挝不通高速的历史。中方对此有何评论?

Global Times: The Vientiane-Vangvieng section of the China-Laos expressway which was co-invested by China and Laos, has opened to traffic 13 months ahead of schedule. This is the first expressway in Laos, a true milestone. Do you have any comment on this?

 

赵立坚:中国有句话叫“要想富先修路”。我们为老挝实现高速公路“零突破”感到高兴。中老高速公路全线设计里程约440公里,第一期连接老挝首都万象和旅游城市万荣,总长约110公里。该路段通车后,万象至万荣的车程从过去的3.5小时缩短至1小时,告别了老挝没有高速公路的历史。我们相信,万象至万荣段通车将为改善当地民生、促进经济社会发展、推动跨境商贸合作和人文交流提供新的助力。

Zhao Lijian: In China there’s a saying, “Roads lead to riches.” We are glad to see Laos getting its first expressway. The approximate length of China-Laos expressway is designed at 440 kilometers, and its first phase, from Laotian capital Vientiane to the tourism city of Vangvieng, is about 110 kilometers long. With its launch, travel time between the two cities is reduced from 3.5 hours to one hour. We believe the opening of the Vientiane-Vangvieng section will help improve local people’s lives, advance economic and social development, and contribute to cross-border trade and people-to-people exchange.

 

韩联社记者:昨天,多架中俄军机飞入韩国防空识别区,中方在通报中说这是例行训练,韩国外交部则对此事表示遗憾。中方对此有何评论?

Yonhap News: Multiple Chinese and Russian military aircraft entered the ROK’s air defense identification zone yesterday. In its announcement China said it’s a routine exercise. The ROK foreign ministry expressed regret over it. What’s your comment?

 

赵立坚:关于你提到的问题,中国国防部已经发布了消息,此次行动是中俄两军年度合作计划内项目,不针对第三方。需要指出的是,防空识别区不是领空,各国依据国际法享有飞越自由。在此次训练中,中俄两国军机严格遵守国际法有关规定,没有进入他国领空。

Zhao Lijian: The Chinese Ministry of National Defense has put up a press release on it. The operation, part of an annual military cooperation plan between China and Russia, does not target any third party. I’d like to point out that air defense identification zone is not a country’s territorial space, and according to international law, countries enjoy the freedom of overflight. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.

 

总台央广记者:我们注意到,昨天,中国国际问题研究院举办“共同应对新形势下的恐怖主义”国际研讨会,来自12个国家的政府官员、反恐研究机构负责人和学者与会。你能否介绍更多情况?

CNR: Yesterday, the China Institute of International Studies (CIIS) held an International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances, with government officials, head of counter-terrorism agencies and academics attending. Do you have any information on the event?

 

赵立坚:中国国际问题研究院昨天举办了“共同应对新形势下的恐怖主义”国际研讨会。外交部副部长罗照辉出席并发表主旨讲话。中国学者在会上介绍了中国反恐和去极端化经验做法。各方坦诚深入交流,达到了凝聚共识、增进互信、借鉴经验、促进合作的目的。

Zhao Lijian: Vice Foreign Minister Luo Zhaohui delivered a keynote speech at the International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances held by the CIIS yesterday. Chinese academics talked about China’s counter-terrorism and de-radicalization work. Participants held candid and in-depth exchange, which helped them to build up consensus, enhance mutual trust, share experience and promote cooperation.

 

中方在会上指出,非传统安全威胁需要跨国应对。应对非传统安全问题,应当是连贯的,可持续的,立足长远,不应是应激反应式。个别国家奉行单边主义和霸凌行径,将反恐政治化、工具化,严重干扰国际反恐合作,值得高度警觉。国际反恐合作要坚定捍卫国际共识,要积极采取有效行动,要坚持统一标准,要坚决铲除恐怖土壤。

The Chinese side pointed out that non-traditional security threats require transnational responses. Response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert. In fighting terrorism, the world must firmly uphold international common understanding, adopt effective measures, follow a unified standard, and eradicate the breeding ground of terrorism.

 

与会各方都认为,当前疫情使国际反恐形势更趋复杂严峻,但国际社会应始终秉持多边主义,加强团结,共同应对包括恐怖主义在内的非传统安全挑战。要坚持统一标准,旗帜鲜明反对“双重标准”,坚定捍卫国际共识,反对以一己之私,将反恐政治化、工具化。要坚持综合施策,标本兼治,重视预防性反恐和去极端化,努力铲除恐怖主义滋生土壤。要坚持开放包容,反对将恐怖主义与特定国家、民族和宗教相挂钩。

All participants hold that the pandemic has complicated and aggravated the international counter-terrorism situation, but the international community should always uphold multilateralism, strengthen solidarity and jointly deal with non-conventional security threats including terrorism. We must apply a unified standard and reject double standards unequivocally. We must defend international consensus and reject politicizing counter-terrorism or using it as a tool for selfish gains. We must adopt comprehensive measures to treat both the symptoms and the root cause, attach importance to preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, and eliminate the breeding ground of terrorism. We must be open and inclusive and oppose linking terrorism with any particular country, ethnicity or religion.

 

中方及巴基斯坦、哈萨克斯坦、阿富汗等国代表都认为,“东伊运”恐怖势力对包括中国在内有关国家和地区和平、安全与人民福祉带来严重威胁,应加强打击“东伊运”合作,共同维护国际地区安全。

Participants from China, Pakistan, Kazakhstan and Afghanistan all hold that the Eastern Turkistan Islamic Movement terrorist forces pose a serious threat to the peace, security and people’s welfare in China, relevant countries and the whole region, and cooperation should be enhanced to fight them and safeguard regional and global security.

 

俄新社记者:还是关于中俄军机飞入韩国防空识别区的问题。日本政府表示没有收到关于这次行动的通知。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Another question on the Chinese and Russian aircraft entering the ROK’s ADIZ. The Japanese government also said it wasn’t notified of this exercise. What’s your comment?

 

赵立坚:我刚才已经十分清楚地阐明了中方立场。中俄两国军机严格遵守国际法有关规定,没有进入他国领空。

Zhao Lijian: Earlier I made clear China’s stance. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.

 

中新社记者:据昨天教育部新闻发布会消息,全球有70个国家将中文纳入国民教育体系。此前个别西方官员和媒体称中方通过对外汉语教学扩大全球影响力。中方对此有何评论?

China News Service: The Ministry of Education said at a press conference yesterday that the Chinese language has been incorporated into the national education systems of more than 70 countries. Considering that a few Western officials and media have claimed that China is expanding global influence through Chinese learning, do you have any comment?

 

赵立坚:语言是交流的工具和基础。学习和掌握不同国家语言,对促进各国经贸投资合作、文明交流互鉴和人民友好往来具有积极意义。无论国与国、人与人之间的物理距离有多远,语言都会迅速拉近心与心的距离。就像在中国很多人学习包括英语在内的外语一样,很多外国人也对学习中文展现出越来越浓厚的兴趣。目前中国以外正在学习中文的人数约2500万,“十三五”期间全球参加中文水平考试的人数达到4000万人次,这些数字表明国际中文教育拥有广泛而坚实的基础。国际中文教育在增进中国同各国人民相互了解和友谊方面发挥了重要作用,受到各国人民欢迎和好评。

Zhao Lijian: Language is a means and basis for communication. Learning and using foreign languages is important to international investment and trade cooperation, cultural exchange, mutual learning and friendship. People’s hearts are brought closer by language despite the geographical distance. As many in China study English and other foreign languages, there are a great number of foreign nationals getting more interested in learning Chinese. Some 25 million people are learning Chinese outside China. During the 13th Five-Year Plan period, 40 million people took Chinese proficiency tests worldwide, indicating the popularity and solid foundation of international Chinese education. Chinese language learning has been embraced and applauded by people across the globe as it contributes to mutual understanding and friendship between China and other countries.

 

对于正常的人文交流合作,我们都应当乐见其成、积极助力,而不是对其进行政治化甚至妖魔化。中国愿同世界各国一道努力,加强包括语言交流在内的各项人文交流与合作,为增进中国与世界各国的友谊与合作、推动世界多元文明交流互鉴、构建人类命运共同体贡献新的力量。

We should be glad to see and support normal people-to-people exchange and cooperation rather than politicizing or even demonizing it. China is ready to work with other countries to enhance people-to-people exchange and cooperation including through language learning, so as to inject new energy into friendship and cooperation, cultural exchange and mutual learning, and the building of a community with a shared future for mankind.

 

彭博社记者:据报道,加拿大总理特鲁多否决了中国山东黄金收购一家加拿大矿业公司的计划,该公司在加拿大北极地区开采金矿。中方对加方这一决定有何评论?

Bloomberg: Canadian Prime Minister Justin Trudeau rejected a plan by China’s Shandong Gold Mining Company to acquire a gold miner that operates in the Canadian Arctic. Does the foreign ministry have a comment?

 

赵立坚:中国和加拿大经贸合作的本质是互利共赢的。中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上,开展对外投资合作。任何将正常商业合作政治化,并以国家安全为由进行政治干预的做法都是错误的。加方应为包括中国在内各国企业赴加拿大投资提供公平、开放、非歧视的市场环境。

Zhao Lijian: China-Canada economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. The Chinese government always asks Chinese businesses to pursue investment cooperation overseas in compliance with international rules and host country laws. Politicizing normal commercial cooperation and using national security as a pretext for political interference is wrong. The Canadian side should provide a fair, open and non-discriminatory market environment for foreign businesses, including Chinese ones, to invest in Canada.

 

《南华早报》记者:即将卸任的澳大利亚贸易部长伯明翰此前对澳媒体称,希望中方同下一任澳贸易部长能够更好沟通并展现出沟通和谈判的意愿,他批评说中方在过去一段时间里并没有展现出这样的意愿。中方对此有何评论?对即将上任的澳贸易部长有何期待?

South China Morning Post: The outgoing Australian trade minister Birmingham said to the Australian media that he hopes China will come to the table and show the courtesy to a new trade minister in being willing to have dialogue. He also criticized China for cutting a willingness to actually sit down and talk. Do you have any comment on this? What do you expect from the new Australian trade minister?

 

赵立坚:我们已经多次强调,中澳之间的外交沟通渠道是畅通的。我们也想再次指出,相互尊重是各国间开展对话与务实合作的基础和前提。澳方如果真的对同中方接触对话有诚意,就应当以实际行动体现出诚意。

Zhao Lijian: As we stressed repeatedly, the diplomatic channel for dialogue between China and Australian has been unimpeded. That said, mutual respect is the basis and prerequisite for dialogue and practical cooperation between countries. If Australia is sincere in having engagement and dialogue with China, it should demonstrate the sincerity with concrete actions.

 

深圳卫视记者:据报道,一艘塞拉利昂籍“DONG YANG”轮21日在南沙海域遇险,船员弃船逃生后获中方营救。你能否介绍相关情况?

Shenzhen TV: According to reports, the crew members of DONG YANG, a ship registered in Sierra Leone, were rescued by the Chinese side after abandoning their ship in distress in Nansha waters. Could you give us more details?

 

赵立坚:海南省海上搜救中心21日17时接报,一艘塞拉利昂籍货船在南沙群岛万安滩附近海域船舶严重倾斜。该船船长决定弃船,10名船员乘坐救生筏逃生。

Zhao Lijian: The provincial maritime search and rescue center of Hainan received a report at 5 p.m. on December 21 that a cargo ship registered in Sierra Leone was listing heavily in waters near Wan’an Bank of the Nansha Islands. Following the captain’s order to abandon ship, the 10 crew members boarded a life raft.

 

险情核实后,中国交通运输部及海南省组织力量全力开展救助,协调了三艘轮船参与搜寻。其中一艘于22日下午14时30分成功救起救生筏上10名船员。据了解,10名船员生命体征正常,历经将近一天一夜的国际营救终获成功。

After verifying the distress call, China’s Ministry of Transport and authorities in Hainan Province sent three ships to join the rescue operation. At 2:30 p.m. on December 22, one of the ships rescued all 10 crew members, whose vitals are all normal. The overnight operation came to a successful end.

 

海上人命救助是国际人道主义的行动。此次成功救助是对中国维护南海国际船舶航行安全能力的一次检验,充分彰显了中国在南海海上人命救助的责任和担当。中方将继续本着人道主义精神,对在南海遇险的船只和船员提供及时、必要的搜寻救助。

Saving lives at sea is part of the international humanitarian mission. The successful rescue attests to China’s ability to safeguard the navigation safety of international ships in the South China Sea. It fully demonstrates China’s commitment to rescue operations in these waters. Upholding the humanitarian spirit, China will continue to conduct timely and necessary search and rescue operations to help ships and crew members in distress in the South China Sea.

 

路透社记者:美国参议员克鲁兹和卢比欧在一封给太平洋岛国的信中警告称,中方资助华为海洋网络有限公司竞标太平洋海底光缆项目,借此进行“间谍活动”和“地缘政治胁迫”。中方对此有何评论?

Reuters: U.S. Senators Ted Cruz and Marco Rubio warned Pacific island countries in a letter that China is subsidizing Huawei Marine in a bid for an undersea cable project in the Pacific so as to wage “campaigns of espionage and geopolitical coercion”. What’s your comment?

 

赵立坚:你提到的个别议员“逢中必反”,热衷于炮制各种谎言抹黑中国并以此谋求政治私利,毫无政治诚信可言。有关说法完全是对中国企业的污蔑抹黑,是为美方无理打压中国高科技企业编造借口。

Zhao Lijian: The Senators you mentioned will oppose whatever China does. They are always making up lies to smear China to seek political gains. They have no political integrity to speak of. Their allegation is pure slander aimed to justify the wanton U.S. suppression of hi-tech Chinese companies.

 

中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律法规的基础上开展对外投资合作。恰恰是美方自己,从“棱镜门”曝光至今,在全球范围内对包括其盟友在内的国家进行大规模的网络窃密,是名副其实的“黑客帝国”、“窃密帝国”。前不久,丹麦媒体曝光美方有关机构对丹麦政府部门实施监控,对途经丹麦通讯光缆上的隐私数据和信息进行搜集。对于美方这套污蔑别人、美化自己的伎俩,世人都看得清清楚楚。

The Chinese government encourages domestic companies to conduct investment cooperation overseas based on market principles, international rules and host country laws. It is the United States that has been conducting massive cyber theft all over the world, even on its allies, since PRISM came out. It is a real empire of hacking and theft. Not long ago, Danish media exposed that U.S. authorities have been running surveillance on Danish government agencies by collecting privacy data and information on Danish communication optical fibers. The world can see through the U.S. trick of smearing others and beautifying itself.

 

印度广播公司记者:多艘船只在京唐港停泊数月。据了解,中印双方就印度船只船员轮替问题保持着沟通。中方此前称,出于防疫考虑,无法进行船员轮替。船主也不允许船只离开。我的问题是,目前不允许船员轮换前进行隔离,是否有科学依据?他们已经被困数月,是否可以允许他们在隔离后进行轮换?基于人道主义考虑,是否可以这么做?

Prasar Bharati: This is regarding the ships near Jingtang port stranded for many months. I understand that the Chinese side and the Indian side are in touch regarding the crew change on the Indian ship. The Chinese side has previously stated that crew change cannot be allowed, citing the COVID-19 pandemic regulations. And the owner of the cargo is also not allowing them to move away. For my first question, is there any science-based justification in not allowing the crew to undergo quarantine before the crew change? Can crew change be allowed after quarantine as they have been stuck for so many months? On humanitarian ground, can this be allowed?

 

赵立坚:中方对口岸疫情防控、船员检疫要求等有明确规定。这些规定都是以科学为基础的。中方当地有关部门一直同印度方面保持密切沟通,及时回复印方有关诉求,在符合相关防疫规定前提下提供必要便利和协助。

Zhao Lijian: In China, there are clear requirements on epidemic prevention and control at ports and on quarantine of crew members. These are all based on science. Local authorities have been in close communication with the Indian side. They have responded in a timely manner to the Indian side’s appeals and provided necessary convenience and assistance while adhering to epidemic prevention rules.

 

中国日报记者:据报道,澳大利亚前总督杰弗里日前逝世。如何评价杰弗里先生为促进中澳关系所发挥的作用?

China Daily: Australia’s former governor-general Michael Jeffery has passed away. Could you comment on his role in promoting China-Australia relations?

 

赵立坚:澳大利亚前总督杰弗里先生生前长期关心和支持中澳关系发展,曾多次访华,为促进两国交流与合作作出重要贡献。我们对杰弗里先生逝世表示深切哀悼,向他的亲属和家人表示慰问。

Zhao Lijian: Mr. Jeffery had long cared for and supported the development of China-Australia relations. He paid multiple visits to China and made important contributions to bilateral exchange and cooperation. We deeply mourn Mr. Jefferey’s passing and express condolences to his loved ones.

 

路透社记者:周二,美国会议员鲁比欧、麦考尔呼吁特朗普政府继续强化上周五通过的新规,阻止中芯国际获得美国先进技术。你对此有何评论?此外,据美新闻网站Axios报道,美国土安全部将对美国公司发布警告,使用与中国相关联公司的通讯设备和服务会带来数据安全风险。你对此有何评论?

Reuters: U.S. lawmakers Marco Rubio and Michael McCaul urged the Trump administration on Tuesday to strengthen new rules adopted last Friday aimed at preventing SMIC from getting access to advanced U.S. technology. How do you comment on this? The U.S. Department of Homeland Security will issue an advisory to American businesses, warning them of data security risks associated with using communications equipment and services from China-linked companies, Axios reported. How do you comment about this?

 

赵立坚:我刚才已经说过,你所说的这些议员,他们的信誉已经破产,毫无诚信可言。

Zhao Lijian: As I just said, the lawmakers you mentioned have no integrity as their credibility has already been bankrupted.

 

中国坚决反对美方无端打压中国企业,并多次表明严正立场。美方将经贸问题政治化违背其一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,不仅损害中国企业的合法权益,也不符合美国企业的利益,将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球产业链、供应链、价值链造成破坏。

China is firmly against the wanton U.S. suppression of Chinese companies and has stated this solemn position on many occasions. By politicizing trade issues, the United States is violating its much-touted principles of market economy and fair competition as well as international trade rules. It undermines Chinese companies’ interests and does not serve American corporate interests. It will seriously disrupt bilateral and even global scientific and trade exchange and sabotage the global industrial, supply and value chains.

 

中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守驻在国法律法规。美方应停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。

Chinese businesses always pursue lawful operation and strictly comply with host country laws and regulations. The United States should stop its erroneous practice of abusing state power and stretching national security concept to suppress foreign companies.

 

美方个别政客固守冷战思维和意识形态偏见,热衷于渲染、炒作所谓中国挑战和中国威胁论,中方对此坚决反对。我想强调,遏制打压阻挡不了中国发展壮大,只会损害中美互信合作,激化中美矛盾摩擦,只会让中国人民更加团结一心,建设更强大的中国。如果美方一意孤行,中方必将采取坚定措施维护自身主权、安全和发展利益。

A handful of American politicians, entrenched in their Cold War mentality and ideological bias, are bent on hyping up the so-called China threat theory. China is firmly against this. I want to stress that containment and suppression cannot stop China from growing stronger, but will only damage mutual trust and cooperation and escalate frictions. It will also lead to greater solidarity as the Chinese people dedicate themselves to nation-building. Should the United States choose to go down the wrong path, China will take resolute measures to safeguard its sovereignty, security and development interests.

 

路透社记者:澳大利亚籍人员杨军在给朋友的一封信中说,在北京被拘留期间,他遭受“折磨”、多次审讯以及言语“虐待”。中方对此有何评论?

Reuters: Australian national Yang Jun said in a letter to friends that he had suffered “torture”, interrogations and a lot of “verbal abuse” during dentition in Beijing. Do you have a comment?

 

赵立坚:我们已多次就杨军案表明中方立场,目前该案正在一审审理过程中。我愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,杨军的各项合法权利均得到充分保障,不存在所谓“折磨”、“虐待”的情况。

Zhao Lijian: We have stated China’s position on the case of Yang Jun many times. The case is now in the process of first instance trial. In China, a country with rule of law, judicial authorities handle cases independently. Yang Jun’s lawful rights are fully protected. The alleged “torture” and “abuse” is simply non-existent.