双语:2020年12月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年02月08日
发布人:nanyuzi  

20201225日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 25 December, 2020

 

总台央视记者:2020年即将过去,中方如何评价一年来的中国同阿拉伯国家关系?对明年中阿关系发展有何展望?

CCTV: As the year 2020 is drawing to a close, how does China comment on its relations with Arab countries throughout the year? What is your outlook for the development of China-Arab relations next year?

 

汪文斌:2020年百年变局与世纪疫情交织叠加,不确定因素突出。中国同阿拉伯国家关系持续发展,以鲜明的稳定性应对各种不确定性,成为国家间关系的典范和南南合作的样板。

Wang Wenbin: With major changes and a global pandemic unseen in a century, the year 2020 is fraught with uncertainties. Responding to these uncertainties with distinct stability, China-Arab relations have continued to grow, becoming a model of state-to-state relations and a paradigm of South-South cooperation.

 

习近平主席同多位阿拉伯国家元首近10次通话、近20次互致信函,为中阿关系发展提供了战略指引。

President Xi Jinping has held nearly 10 phone calls and exchanged nearly 20 letters with Arab heads of state, providing strategic guidance for the development of China-Arab relations.

 

面对突如其来的疫情,中阿双方携手并肩,打造了物资互援、经验分享、疫苗研发等合作范例。在维护彼此核心利益和重大关切的问题上,中阿相互给予对方坚定有力支持,共同捍卫多边主义和国际公平正义。

In the face of the unexpected epidemic, China and Arab countries have stood together and worked hand in hand to provide each other with supplies, share experience and cooperate on vaccine research and application. On issues bearing on core interests and major concerns, the two sides have given each other firm and strong support and jointly safeguarded multilateralism and international equity and justice.

 

尽管受疫情严重冲击和全球经济整体低迷影响,中阿互利共赢合作依然稳步推进,双方共建“一带一路”续有进展。今年上半年,中国同阿拉伯国家整体贸易额达1150亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中国自阿拉伯国家原油进口1.3亿吨,占同期中国原油进口总量的一半。中阿复工复产、新闻合作、改革发展等合作梯次跟进,深入交流治国理政经验,不断充实和丰富中阿合作内涵。

Despite the severe impact of the pandemic and the overall downturn in the global economy, China-Arab cooperation for mutual benefit and win-win progress has been steadily advanced, and the Belt & Road cooperation has continued to make progress. In the first half of 2020, the overall trade volume between China and Arab countries reached 115 billion US dollars, making China a steady top trading partner of Arab countries. China imported 130 million tonnes of crude oil from Arab countries, which accounts for half of China’s total crude oil imports over the same period. China and Arab states have advanced resumption of work and production, cooperation in the media sector, as well as reform and development in a progressive manner. Besides, the two sides have held in-depth exchange of experience in state governance and constantly enriched China-Arab relations.

 

在今年7月举行的中阿合作论坛第九届部长级会议上,双方一致同意召开中阿峰会,共同宣布携手打造面向新时代的中阿命运共同体,确定推动中阿命运共同体落地生根的前行路径,为中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系发展注入新的强大动力。

At the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum held in July 2020, the two sides agreed to hold a China-Arab summit, announced the decision to jointly build a China-Arab community with a shared future for a new era, and identified a road map to realize this vision, injecting strong impetus into the future-oriented China-Arab strategic partnership featuring comprehensive cooperation and common development.

 

展望新的一年,中方愿同阿方一道,加强高层交往,稳步推进复工复产、共建“一带一路”合作,实施更多惠及民生项目,厚植中阿友好根基,努力打造中阿命运共同体,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

Looking ahead to the year 2021, China is ready to work with the Arab side to strengthen high-level exchanges, steadily advance resumption of work and production and jointly pursue Belt & Road cooperation. We will launch more livelihood projects, strengthen the foundation for China-Arab friendship, strive to build a China-Arab community with a shared future, and make greater contribution to the building of a community with a shared future for mankind.

 

路透社记者:日本防卫副大臣中山泰秀在接受路透社采访时称,他敦促美国当选总统拜登阐明在台湾问题上的立场和政策。他还表示,担心中国会以进攻性姿态对待台湾。中方对此有何评论?

Reuters: Japan’s deputy defense minister Yasuhide Nakayama told Reuters in an interview that he urged US President-elect Biden to clarify his position and policy on Taiwan. He also expressed worries that China would be more aggressive towards Taiwan. What’s your comment?

 

汪文斌:台湾问题纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、任何人以任何方式干涉中国内政。

Wang Wenbin: The Taiwan question is China’s internal affair. We are firmly against any country and anyone interfering in China’s domestic affairs in any way.

 

共同社记者:印度外交部昨天称,有两艘印度货船分别在6月和9月进入河北的港口附近。中方以新冠肺炎疫情为由,不允许船只靠港清关。但在他们之后抵达的其他船只已经清关离港。据说,这两艘货船装有来自澳大利亚的煤炭。你是否了解这一情况?此事与中国同印度、澳大利亚的关系有关吗?

Kyodo News: The Indian foreign ministry said yesterday that two Indian freights arrived near ports in Hebei in June and September respectively, but China hasn’t allowed them to harbor in the port and go through clearance citing pandemic regulations. However, ships that arrived after them already went through customs clearance and left the ports. It is said that the two Indian ships have Australian coal on board. I wonder if you are aware of the situation? Does it have something to do with China-Australia and China-India relations?

 

汪文斌:我们已经多次说过,中方对口岸疫情防控、船员检疫要求等有明确规定。中方当地有关部门一直同印度方面保持密切沟通,及时回复印方有关诉求,在符合相关防疫规定前提下提供必要便利和协助。

Wang Wenbin: As we said repeatedly, China has clear regulations on port epidemic prevention and control as well as quarantine of crew members. The Chinese authorities have been in close communication with the Indian side, responding to its demands in a timely manner, and providing essential convenience and assistance as allowed by the epidemic regulations.

 

我还想介绍一点,据了解,目前中国部分港口在符合相关防疫规定前提下允许更换船员,但京唐港和曹妃甸港不在之列。货运方是否愿调整运行安排由其自主决定。具体情况你可以向中方主管部门或有关地方政府询问。

I would like to add that as far as I know, some Chinese ports now allow crew change as long as the epidemic regulations permit, but Jingtang Port and Caofeidian Port are not among them. It is the shipping party’s independent choice whether to adjust its operation plan. You may ask the competent authorities or the local government about the specifics.

 

至于你提到这和中国同印度、澳大利亚的关系是否有联系,我看不出来这之间存在什么联系。

You asked whether this has something to do with China-Australia and China-India relations. I don’t see any links there.

 

中国日报记者:一段时间以来,有个别国家政客指责中国同太平洋岛国的合作损害岛国利益,带来安全威胁。中方对此有何评论?

China Daily: Lately a handful of politicians have been alleging that China’s cooperation with Pacific island countries damages the latter’s interests and poses security threats. What’s your comment?

 

汪文斌:有关指责纯属抹黑之词,在太平洋岛国当中也没有市场。我愿意借今天这个机会向大家介绍一下中国同太平洋岛国关系的一些真实情况。

Wang Wenbin: The allegation is pure slander and has no audience in Pacific island countries. I would like to take this occasion to tell you what is really happening between China and Pacific island countries.

 

中国和太平洋岛国是全面战略伙伴。2020年,尽管受到新冠肺炎疫情影响,双方关系仍然保持快速发展势头。

China and the Pacific island countries are comprehensive strategic partners. Our relations have sustained a momentum of rapid development in 2020 despite the impact of the COVID-19 pandemic.

 

中国同太平洋岛国的政治互信在携手抗疫中进一步深化,合作基础在共克时艰中进一步强化,共同利益在百年变局中进一步扩大,友好情谊在守望相助中进一步升华。

Our political mutual trust has been deepened in our joint fight against the pandemic; our foundation of cooperation strengthened by overcoming difficulties together; our common interests expanded amid unprecedented changes; and our friendship consolidated through mutual assistance.

 

在中国抗疫的关键阶段,岛国政府和各界给予中国有力声援,中方投桃报李,设立“中国—太平洋岛国抗疫合作基金”,并向岛国提供多批防疫物资,为岛国应对疫情发挥了重要作用。双方克服交通中断等困难,千方百计推动复工复产,巴新西高地公路、所罗门群岛太平洋运动会场馆等“一带一路”框架下合作项目稳步推进。中方在二十国集团缓债倡议框架下同符合条件的岛国签署了缓债协议。

When China was in the depth of its fight against COVID-19, the governments and people from all walks of life in Pacific island countries offered their strong support. The Chinese side returned the favor by setting up the “China-Pacific Island Countries Anti-COVID-19 Cooperation Fund” and providing many batches of epidemic prevention supplies to the island countries, which played an important role in their responses against COVID-19. Together we overcame various difficulties like traffic interruptions to resume work and production and to ensure steady progress of BRI projects such as the PNG Western Highlands Road and the Pacific Games Stadium in Solomon Islands. Under the G20 debt service suspension initiative, China has signed debt relief agreements with eligible island countries.

 

面对单边主义、霸凌行径不断抬头,中国和岛国都坚定支持多边主义,就抗疫、人权、应对气候变化等问题保持密切沟通,为促进国际公平正义、构建人类命运共同体注入了正能量。

In the face of rising unilateralism and bullying practices, China and the Pacific island countries have upheld multilateralism, maintained close communication and coordination on issues such as pandemic response, human rights and climate action, and injected positive energy into promoting international fairness and justice and building a community with a shared future for mankind.

 

中方愿同太平洋岛国一道,推动双方全面战略伙伴关系持续稳定向前发展,更好造福双方人民。

Going forward, China is ready to work with the Pacific island countries to promote the sustained and stable development of our comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to our peoples.

 

法新社记者:第一个问题,中国商务部昨天表示,中方会“按照自身节奏,开展对外谈判”,这是否意味着中欧投资协定年内不会达成?第二个问题,多国呼吁中方允许在深圳被拘留的12名香港人回港受审。有些家属今天接到律师通知,称听证会将于下周一举行。你可否证实并介绍更多情况?

AFP: First question, MOFCOM yesterday released a statement saying that China will hold negotiations at its own pace. Does this mean that the China-EU investment deal will not be completed by the end of this year? Secondly, various countries have called on China to allow the 12 Hong Kongers detained in Shenzhen to face legal proceedings in Hong Kong. Some families received notice today from lawyers that the hearing will be on Monday. Can you confirm this and offer more details?

 

汪文斌:关于第一个问题,昨天,中国商务部新闻发言人已就有关问题作出回应,建议你查阅。我要强调的是,中欧投资协定旨在为双边投资提供更多的机会和良好的制度保障。协定的达成需双方共同努力、相向而行。中方致力于推进高水平对外开放,将在维护好自身安全发展利益的前提下,按照自身节奏,开展对外谈判,努力与欧方达成一项全面、平衡、高水平的投资协定。

Wang Wenbin: On your first question, I refer you to the response by the spokesperson of the Ministry of Commerce yesterday. I would like to stress that the China-EU investment agreement aims to provide more opportunities and sound institutional guarantee for bilateral investment. In order to reach the deal, the two sides need to work together in the same direction. China is committed to advancing high-level opening up. On the premise of safeguarding our security and development interests, we will pursue negotiations with other sides at our own pace. We will strive to conclude a comprehensive, balanced and high-level investment agreement with the EU.

 

至于你提到的第二个问题,这不是一个外交问题。我们反对其他国家干涉中国内部事务。

As to your second question, it’s not a diplomatic issue. We are against inference by any country in our domestic affairs.

 

凤凰卫视记者:有媒体报道,美国政府部门向国会提交的一份联合报告中称,中国渔船在全球各地从事大量非法、不报告、无管制的捕渔作业,渔业部门“强迫劳动”的问题也比较严重。请问中方有何回应?

Phoenix TV: According to media reports, the U.S. government said in a joint report submitted to Congress that Chinese fishing ships engage in massive IUU fishing all over the world and that “forced labor” is a serious issue in its fishing industry. Do you have a response?

 

汪文斌:中国是负责任渔业国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,积极履行国际义务。中方建立了完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在东南太平洋和西南大西洋公海海域实施自主休渔。中方共加入8个区域渔业管理组织,履约成绩均排名前列。同时,中方积极会同国际社会,严厉打击非法、不报告、无管制渔业活动,2021年还将实行公海转载报告和公海转载观察员制度,为养护公海渔业资源作出积极努力。

Wang Wenbin: As a responsible fishing country, China attaches great importance to science-based conservation and sustainable use of fishery resources and actively fulfills its international obligations. China has established a full-fledged management system for distant-water fishing and implemented the world’s most rigorous Vessel Monitoring System (VMS). We exercise voluntary fishing moratorium on the high seas in Southeast Pacific and Southwest Atlantic. China has joined eight regional fishery management organizations, with high-ranking performance in compliance. At the same time, China works actively with the international community to crack down upon illegal, unreported and unregulated fishing. In 2021, we will also adopt a reporting and observer system for transshipment on the high seas to help conserve fishing resources.

 

参照远洋渔业行业国际惯例,中方远洋渔业企业通过市场化方式自主与一些国家建立了劳务合作关系,实现了互利共赢,不存在所谓“强迫劳动”一说。中方同有关国家主管部门也就建立双边渔业劳务合作机制保持良好沟通。我们坚决反对毫无事实根据、混淆是非的恶意抹黑和攻击。

As per international customary practice in the distant-water fishing industry, Chinese businesses came into mutually-beneficial labor cooperation relations with some countries on their own accord. There is no “forced labor”. Authorities in China and relevant countries also maintain good communication regarding the establishment of bilateral fishing labor cooperation mechanisms. We reject baseless and malicious attacks and slanders.

 

这里我也想指出一点,美国围网渔船在公海作业的天数大幅超出了有关渔业管理组织所规定的天数,而且是连续多年违规。美方行为已经引起相关组织当中其他成员的关切。美方是不是应该反思、检讨并纠正自己的违规行为呢?

I would also like to point out that U.S. seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas according to relevant fishing management organization, and they have been doing this for many years. This has been a cause for concern among other members at the organization. Shouldn’t the United States reflect upon its behavior and stop violating the rules?