双语:常驻维也纳联合国代表王群大使在第四次中国—欧佩克高级别视频对话会上的讲话
发布时间:2021年02月19日
发布人:nanyuzi  

常驻维也纳联合国代表王群大使在第四次中国欧佩克高级别视频对话会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Wang Qun at the Fourth China-OPEC High-level Dialogue

 

2020年12月07日

7 December 2020

 

尊敬的章建华局长、巴尔金多秘书长,各位同事,

Minister Zhang Jianhua,

Secretary-General Mohammed Barkindo,

 

时隔半年,很高兴与大家再次相见。

I am really glad to see you again since our last dialogue six month ago.

 

2020年实属不易,新冠肺炎疫情席卷全球,各国人民深受其害,世界经济举步维艰。但在各国的共同努力下,越来越多国家正采取更坚决有力的防控举措,疫苗研发方面也不断传来好消息。我们有理由对明年世界经济的复苏保持乐观。

2020 is indeed a tough year, with COVID-19 pandemic plunging the people of all countries into deep suffering, and the world economy, into recession. However, more and more countries have been working in a concerted effort and adopting more resolute and effective prevention and control measures in fighting the pandemic. And with good news keeping coming from the R&D of vaccines, we have reasons to be optimistic about the recovery of the world economy in the coming year.

 

经过艰苦卓绝的努力,中国率先控制住疫情,稳步推进复工复产,经济保持平稳复苏势头,中国将成为今年唯一实现经济正增长的世界主要经济体。我们的信心不仅来自于过去的成就,更源于中国党和政府对未来清晰的规划和保持发展政策的延续性。巴尔金多秘书长可能注意到,今年10月底中国共产党十九届五中全会成功召开,审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》。《建议》展望了2035年基本实现社会主义现代化的远景目标,明确提出了“十四五”时期中国经济发展的重点任务。

China, for its part, has taken the lead, though through painstaking efforts, in controlling the pandemic, but also managed to maintain its economic recovery steadily by bringing its work and production back on the track again. China will become the only major economy in the world to achieve positive economic growth this year. China’s confidence comes not only from what it has achieved, but also from the clearly-defined future plan by the Chinese Communist Party and the Chinese government and the continuity of its development policies. The 19th Central Committee of the Communist Party of China concluded its 5th Plenary Session successfully last October. The Session adopted Recommendations for Formulating the 14th Five-Year for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through 2035, which has laid out not only the vision of basically realizing socialist modernization by 2035, but also set out clearly the priorities of China’s economic development during the 14th Five-Year Plan period.

 

按照《建议》规划,中国在未来将努力形成强大的国内市场,构建起国内国际双循环的新发展格局;将把着力点放在实体经济上,加快发展现代产业体系,推动经济体系优化升级;将全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制,推动市场有效和政府有为更好结合;将主动顺应经济全球化潮流,实行高水平对外开放,开拓合作共赢新局面。

According to the above recommendations, we will work to foster a new development paradigm with, on the one hand, domestic circulation as the mainstay, and on the other hand, domestic and international circulation mutually reinforcing and supplementing each other. We will focus on the real economy, pick up the pace of our development of a modern industrial system, and promote the optimization and upgrading of the economic system. We will deepen our reform on all fronts, build a more competitive socialist market economic system, in promotion of maximum integration of the effectiveness of both the market and the government. And we will work to adapt ourselves to the trend of economic globalization by putting in place a new system of open economy of higher standards. This will inevitably create more opportunities for the world to benefit from China’s high quality development through win-win cooperation.

 

在“十四五”期间,中国政府将继续加强与世界各国的经济务实合作。中国将坚持共商共建共享原则,与各方携手共建“一带一路”;将加强国际宏观经济政策协调,维护多边贸易体制,推进基础设施互联互通,推动建设开放型世界经济;将加快数字领域国际合作,突出创新对全球发展的引领作用;将支持发展中国家提高自主发展能力,推动解决全球发展失衡问题。所有这些,都将为疫后世界经济复苏注入强大正能量和稳定性,也将有力推动全球能源市场健康可持续发展,为包括欧佩克成员国在内的广大国际社会提供广阔发展机遇。

During the 14th Five-Year Plan period, the Chinese government will intensify its economic cooperation with countries around the world. We will work together with all other countries to build the Belt and Road on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will intensify international macro-economic policy coordination, safeguard the multilateral trading system, advance infrastructure inter-connectivity in promotion of the development of an open world economy. We will accelerate international cooperation in the digital field by focusing on the role of innovation in steering global development. And we will support the indigenous capacity of the developing countries in a bid to facilitate solutions to imbalance in global development. All these will inject vitality into the recovery of the world economy after the pandemic, in promotion of the sound and sustainable development of the global energy market, thus providing development opportunities for the broader international community, including OPEC countries.

 

今年正值欧佩克成立60周年,也是中国与欧佩克建立对话机制15周年。在新的形势下,中国与欧佩克深化合作大有可为。中国常驻维也纳代表团高度重视参与深化中国与欧佩克的合作关系,愿在其中更好发挥桥梁作用。

This year marks the 60th anniversary of the founding of OPEC and the 15th anniversary of the establishment of the dialogue mechanism between China and OPEC. Under the new situation, I see great prospects for a more fruitful cooperation between China and OPEC. The Chinese Permanent Mission in Vienna stands ready to play a greater role as a bridge to facilitate such a cooperation between the two sides.

 

预祝今天会议取得圆满成功!

In conclusion, I wish today’s meeting a great success!