双语:常驻联合国代表张军大使在恐怖行为威胁国际和平与安全问题安理会视频公开会上的发言
发布时间:2021年03月05日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在恐怖行为威胁国际和平与安全问题安理会视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Open Debate on the Threats to International Peace and Security Caused by Terrorist Acts

 

2021年01月12日

12 January 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方感谢突尼斯倡议召开此次公开会,欢迎奥斯曼·杰兰迪外长主持会议。沃伦科夫副秘书长和科尼兹执行主任的通报谈到许多很有价值的看法,值得重视。我谨向他们表示感谢。

China thanks Tunisia for the initiative of this open debate and is pleased to see Foreign Minister Othman Jerandi presiding over today’s meeting. Under-Secretary-General Voronkov and Executive Director Coninsx offered many valuable insights in their briefings which merit our special attention and for which I express my appreciation.

 

20年前,在这座城市发生的“9·11”恐怖袭击事件震惊世界,也揭开了国际反恐合作新的一页。在当时的背景下,安理会迅速通过第1373号决议并授权成立反恐委员会,体现了国际社会一致反恐的意志和决心。20年来,反恐委员会在反恐执行局协助下,认真监督执行第1373及1624、2396、2462、2482号等安理会反恐相关决议,协助向会员国提供技术援助。联合国反恐办成立后,在沃伦科夫副秘书长领导下也开展了卓有成效的工作,支持各国加强反恐能力建设,支持落实《全球反恐战略》,得到了会员国的广泛肯定。广大会员国认真落实第1373号决议,在立法、执法、金融、边境控制、国际司法合作等领域开展务实合作,取得了积极进展。

The 911 terrorist attacks that took place 20 years ago in this city shocked the world and turned a new page in the international counterterrorism cooperation. In the aftermath of the attacks, the Security Council took swift action to adopt resolution 1373, and mandated the establishment of the Counterterrorism Committee, putting on full display the joint will and determination of the international community to fight terrorism. For 20 years now, the CTC, with the assistance of CTED, has scrupulously played its role in monitoring the implementation of relevant Council resolutions on counterterrorism, including resolutions 1373, 1624, 2096, 2462, and 2482, and all the while has coordinated technical assistance to member states. Since its inception, UNOTC, under the stewardship of USG Voronkov, has worked effectively in support of national counterterrorism capacity building and the implementation of the Global Counterterrorism Strategy, gaining broad acknowledgment among member states. Member states, in turn, made a series of efforts to implement resolution 1373 and carried out practical cooperation in areas such as legislation, law enforcement, finance, border control and international judicial cooperation, and achieved positive progress along the way.

 

我们同时要看到,国际反恐形势依然严峻复杂。过去一年在欧洲等地发生多起严重恐怖袭击事件,2021年新年伊始,尼日尔、巴基斯坦等国再次发生恐怖袭击事件,中方对这些惨无人道的行径表示强烈谴责,对受害者家人、相关国家政府和人民表示诚挚慰问。事实表明,恐怖主义依然是国际社会共同面临的现实威胁。特别是新冠肺炎疫情加剧经济社会挑战,可能助长各种不确定、不稳定和暴力因素的恶性循环,带来国际恐怖主义的新一轮回潮。国际社会必须保持高度警惕,树立命运共同体意识,综合施策共同打击一切形式的恐怖主义。中方主张:

However, at the same time, one must not lose sight of the fact that the international counterterrorism landscape remains grim and complex. Last year, several serious terrorist attacks took place, including in Europe. At the start of 2021, terrorists unleashed fresh attacks in Niger and Pakistan. China strongly condemns these heinous acts and expresses its deepest sympathy to the families of the victims and to the government and people of the affected countries. Facts demonstrate that terrorism remains a real threat facing the international community in its entirety. The COVID-19 pandemic has accentuated economic and social challenges, which may worsen the vicious cycle of uncertainties, instabilities and violence and lead to resurgence of international terrorism. In view of this, the international community must maintain high vigilance, foster a sense of community with a shared future for mankind, and take a holistic approach to jointly fight terrorism in all its forms. China wishes to emphasize the following.

 

第一,凝聚共识,巩固最广泛的反恐统一战线。恐怖主义是人类公敌,反恐是国际社会的共同责任,团结是战胜恐怖主义的最有力武器,这也是安理会第1373号决议通过20年来给我们的一项重要启示。我们要在联合国的领导下,凝聚共识,向恐怖势力发出一致声音,展现协调行动。反恐委员会、反恐执行局和联合国反恐办要共同努力,推动在国际、区域和国家层面巩固法律框架并加强行动,加强情报共享和司法合作。中国支持尽快完成《关于国际恐怖主义的全面公约》的谈判,希望遗留问题得到妥善解决,进一步完善反恐国际法律框架。当前,非洲局部地区的恐怖活动呈上升之势,国际社会要加大投入,帮助相关非洲国家加强反恐能力建设,以实际行动支持非洲国家联合反恐、谋求和平安全的努力。

First, we must deepen consensus and consolidate the broadest united front to fight terrorism. Terrorism is the common enemy of humanity, and fighting terrorism is the shared responsibility of the international community. Unity is our most powerful weapon in defeating terrorism. This is demonstrated by the implementation of resolution 1373 since its adoption 20 years ago. We must, under the leadership of the United Nations, work to build consensus and send a unified message to terrorists through our coordinated actions. It is important for CTC, CTED and the UNOTC to work in concert to promote and consolidate the legal framework at the international, regional, and national levels. At the same time, they should step up their efforts and enhance intelligence sharing and judicial cooperation. China is in favor of concluding negotiations at the earliest on the Comprehensive Convention on International Terrorism, and hopes that relevant outstanding issues will be properly resolved so as to further enhance the international counterterrorism legal framework. At present, terrorism in parts of Africa is on the rise. The international community must increase input to help African countries concerned with their counterterrorism capacity building. That is supporting through concrete actions the efforts by African countries to join forces in fighting terrorism and seeking peace and security.

 

第二,统一标准,坚决摒弃选择性反恐。恐怖分子没有好坏之分。恐怖活动无论是谁发动,无论发生在何时何地,无论持何理由,都应受到一致谴责和坚决打击,不应有“双重标准”,搞选择性反恐。对安理会认定的恐怖组织和个人,所有国家都有义务落实安理会决议要求,严格执行相关制裁措施。令人关切的是,个别安理会成员奉行单边主义和霸凌行径,将反恐政治化工具化,公然为恐怖组织洗白,已经严重干扰国际反恐合作,是影响第1373号决议落实的主要障碍。利用恐怖势力谋求地缘政治利益,不仅是对所有恐怖主义受害者的背叛,最终也将“搬起石头砸自己的脚”。

Second, we must abide by a unified standard and reject selectivity in counterterrorism. There are no good or bad terrorists. Any terrorist act, wherever, whenever, by whomever committed for whatever motivation, must be condemned and cracked down by us all. There must not be double standard. Nor should there be selectivity in counterterrorism. For the Security Council-designated terrorist organizations and individuals, all countries are duty bound to implement Council resolutions and strictly enforce relevant sanctions. However, it is concerning that a certain Council member, in practice of unilateralism and bullying, has politicized and instrumentalized counterterrorism in an attempt to whitewash terrorism. Their action has seriously hampered international cooperation on counterterrorism and is the main obstacle of the implementation of resolution 1373. Seeking geopolitical advantage through leveraging terrorist networks not only constitutes a betrayal of all victims of terrorism, but also will lead to a situation of self harm where one lifts the stone only to have it drop on one’s own foot.

 

第三,突出重点,有效应对恐怖主义的新趋势。面对恐怖主义不断演变的新挑战,我们要有灵活管用的新工具。要重视新冠肺炎疫情对经济社会的影响,警惕并遏制恐怖势力利用疫情带来的机会和漏洞,煽动和鼓吹恐怖活动。新冠病毒的传播也提醒我们,生物恐怖主义成本低廉,却会带来灾难性后果。互联网是反恐的重要战场,恐怖组织利用互联网传播极端思想、煽动恐怖活动、招募人员、筹集资金等非法活动依然猖獗,国际社会必须加强协作,不能让互联网成为恐怖分子的“自由天堂”。在叙利亚、伊拉克关押的外国恐怖作战分子不能久拖不决,安理会应尽早形成解决问题的政治思路和法律框架。

Third, our efforts must be better focused to respond effectively to new terrorist trends. In response to new and evolving terrorist challenges, we need new and flexible tools that produce results. We must give special attention to the economic and social fallout of COVID-19, guard against and prevent terrorists from taking advantage of the pandemic-induced opportunities and disruptions to incite and preach terrorism. The spread of COVID-19 also serves as a reminder that biological terrorism will bring disastrous consequences in stark contrast to its low cost. Internet is a major counterterrorism battle field. Terrorist groups have used the Internet to spread extremist ideology, instigate terrorist activities, recruit personnel, and engage in financing, and all these illegal activities remain unabated even as we speak. The international community should step up cooperation and make sure that the Internet does not become a free haven for terrorists. The issue of FTFs in detention in Syria and Iraq must not be left in limbo indefinitely. The Council needs to decide on how to approach it politically and formulate a legal framework without delay to resolve this issue.

 

第四,加大预防,消除恐怖主义的根源。要标本兼治,综合采取政治、经济、司法、社会和其他手段,彻底铲除滋生恐怖主义、极端主义的土壤。要秉承平等、尊重、宽容的原则,推动不同文明交流对话,摒弃所谓“文明冲突”论调。促进经济社会发展,消除贫困在打击恐怖主义方面具有非常重要意义,国际社会应以更大的紧迫感重视发展问题,特别是着力解决青年教育和就业问题。我们呼吁各国加强经验交流,积极开展职业教育培训、社区矫正等预防性的反恐和去极端化举措,帮助脆弱国家加强反恐能力建设。

Fourth, we must make better efforts at prevention to eliminate the root causes of terrorism. It is necessary to take a holistic approach with a combination of political, economic, legal, and social measures to root out the breeding ground for terrorism and extremism. We must uphold the principles of equality, respect and tolerance, promote dialogue among different civilizations, and reject the narrative of the so-called clash of civilizations. Promotion of economic and social development and poverty reduction are of critical importance in fighting terrorism. There must be a greater sense of urgency in addressing development issues, especially youth, education and employment. We call upon countries to enhance experience sharing and adopt preventive counterterrorism and deradicalization measures such as vocational training and community-based correction programs in order to help fragile countries in strengthening their counterterrorism capacity building.

 

主席先生,

Mr. President,

 

在结束发言之前,我要对英国代表的发言作出回应。英国代表在发言中偏离主题,对中国进行无端指责,中方对此坚决反对、完全拒绝。

Before concluding my statement, I want to respond to the statement made by the UK representative. The UK representative deviated from the theme of today’s debate and launched groundless attacks against China, which we firmly reject and refute.

 

作为恐怖主义的受害者,中国采取坚决举措打击恐怖主义和极端主义,于情有理,于法有据,符合各国的普遍作法。中国采取的措施有力地保障了各族人民的根本利益和合法权利,产生了显著效果,受到全体人民的广泛欢迎。有关国家关于新疆的种种说法,完全是基于政治动机,毫无事实根据,是彻头彻尾的政治骗局。

As a victim of terrorism, China has taken resolute measures to firmly fight terrorism and extremism. Our action is reasonable, is based on law, and conforms to the prevailing practice of countries of the world. Our action has offered strong safeguards for the fundamental interest and legitimate rights of different ethnicities of our country, produced visible results, and are well received by our population. The various narratives on Xinjiang are purely politically motivated. They are devoid of any facts and are a sham political game through and through.

 

我们敦促有关国家停止制造谎言,停止在反恐问题上搞“双重标准”,停止干涉中国内政。

We urge relevant countries to stop fabricating lies, stop practicing double standard on counterterrorism, and stop interfering in China’s internal affairs.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.