双语:戴兵大使在加强联合国同阿盟合作问题安理会视频公开会上的发言
发布时间:2021年03月17日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在加强联合国同阿盟合作问题安理会视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council VTC Briefing on Cooperation Between the United Nations and the League of Arab States

 

2021年1月18日

18 January 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方感谢突尼斯倡议召开这场重要的会议,欢迎杰兰迪外长主持会议,感谢迪卡洛副秘书长和盖特秘书长的通报,也欢迎阿联酋外交国务部长出席今天的会议。

China thanks Tunisia for convening this important meeting and welcomes H.E. Minister Jerandi and thanks him for presiding over the meeting. I would also like to thank USG DiCarlo and Secretary-General Gheit for their briefings. I welcome the presence of Minister of State for Foreign Affairs of the UAE.

 

中方支持联合国同阿盟根据《联合国宪章》第八章的精神加强合作,为维护地区以及国际和平与安全发挥更大作用。几十年来,联合国和阿盟就深化同彼此合作通过多项文件。去年11月,第75届联大协商一致通过加强联合国同阿盟合作的决议(A/RES/75/11),反映出会员国对该问题的高度共识。当前形势下,包括安理会、阿盟在内的国际社会比以往任何时候都更需要加强合作,共克时艰。在此,我愿就安理会同阿盟合作问题提出几点看法和建议:

China stands for strengthened cooperation between the UN and the League of Arab States in accordance with Chapter VIII of the UN Charter, in order to better maintain peace and security at regional and international levels. Over the decades, the UN and the Arab League have adopted multiple documents to scale up mutual cooperation. Last November, at the 75th session of the UN General Assembly, a resolution on strengthening UN-Arab League cooperation was adopted by consensus, demonstrating the significance of the cooperation to all UN Member States. Under the current circumstances, the international community, this Council and the Arab League included, needs cooperation more than ever to address challenges. In this connection, I would like to make the following comments and proposals on the cooperation between this Council and the Arab League.

 

第一,推动落实全球停火倡议,稳定中东地区安全局势。中东数场冲突延宕多年,战火中的人民苦难深重。当前新冠肺炎疫情仍在蔓延,很多中东国家在检测、隔离、治疗等方面能力和资源不足。各国命运紧密相连,首要任务是停火止暴,团结抗疫,拯救生命。安理会已通过决议支持秘书长全球停火倡议。希望联合国各机构、有关秘书长特使和特别代表同阿盟加强协调,推动冲突局势降级降温,保护平民和民用设施,推进人道主义救援工作。同时,应警惕恐怖主义势力趁机坐大,防止恐怖分子在中东北非地区及地区以外流窜。

First, we must push forward the appeal for global ceasefire and stabilize the security situation in the Middle East. Protracted conflicts in the Middle East have brought untold sufferings to the region. With COVID-19 still spreading, many countries in the region are facing insufficient capacity and resources in testing, quarantine and medical treatment. All countries share a common destiny. Therefore, our top priority is to achieve ceasefire, stop the violence, stay united to combat the pandemic and save lives. The Council has adopted a resolution in support of the Secretary-General’s appeal for global ceasefire. It is our hope that the UN agencies, relevant special envoys and special representatives of the Secretary-General will enhance coordination with the Arab League to de-escalate conflicts, protect civilians and civilian infrastructure and advance humanitarian relief efforts. At the same time, we must prevent terrorists from taking advantage of the current situation and moving within and outside the Middle East and North Africa.

 

第二,坚持对话协商,推动政治解决热点问题。中东北非诸多热点问题盘根错节,解决起来绝非一朝一夕之功。地区国家和人民渴望和平,国际社会应当保持团结,坚持政治解决大方向,致力于促进对话谈判,建设性管控局势。阿盟可利用地域、历史、宗教和文化方面的优势,在预防冲突、斡旋调解等方面发挥独特作用。有关冲突方应相互尊重,求同存异,不断增进相互理解和信任。利比亚、苏丹、叙利亚问题等中东热点问题秘书长特使、特别代表可同阿盟秘书处加强沟通并向安理会通报。

Second, we must seek political settlement to hotspot issues through dialogue and consultation. Many issues of the Middle East and North Africa are intertwined, the solution to which can not be found overnight. The countries and people in the region are yearning for peace. The international community must therefore stay united, pursue the overarching goal of political settlement, remain committed to dialogue and consultation and manage the situation constructively. The Arab League, with its advantage in geography, history, religion and culture, can play a unique role in conflict prevention, good offices and mediation, among others. Parties to conflict must show mutual respect, seek common ground and shelve differences, so as to build mutual understanding and trust. On Libya, Sudan, Syria and other hotspot issues in the Middle East, the respective special envoys or special representatives of the Secretary-General can increase communication with the Secretariat of the Arab League and brief the Council.

 

第三,发挥多边主义优势,搭建地区安全对话平台。中国国务委员兼外长王毅已提出倡议,在维护伊核问题全面协议前提下,搭建一个海湾地区多边对话平台。中方愿同有相似想法的国家加强协商,形成维护地区和平稳定的新共识。有关努力必须坚持尊重各国主权、独立、统一和领土完整等原则,坚持法治规则、睦邻友好和公道公正。中方反对在国际关系中动辄使用武力或以武力相威胁,反对外部干涉、强权政治和霸凌主义。任何国家都不能为了地缘政治私利制造冲突和混乱。中方期待联合国驻阿盟联络办公室为搭建地区安全对话平台发挥积极作用。

Third, we must leverage multilateralism and build a dialogue platform for regional security. State Councilor and Foreign Minister of China Mr. Wang Yi has proposed to set up a multilateral dialogue platform for the Gulf region, under the principle of upholding the JCPOA. China stands ready to discuss it with like-minded countries, in order to forge new consensus on regional peace and stability. Such work must be in conformity with the principle of respecting national sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and the norms of rule of law, good neighborliness, justice and impartiality. China opposes the use or threat of force in international relations, and opposes external interference, power politics and bullying. No country shall create conflicts or turmoil for the sake of selfish geopolitical interests. China looks forward to a positive role by the UN liaison office to the Arab League in establishing a dialogue platform on regional security.

 

第四,消除冲突根源问题,以发展促和平。地区动荡的一个重要根源就是发展不足,最终出路在于可持续发展。第十四届联合国同阿盟专门机构部门会议的主题就是消除贫困,第75届联大通过的决议也要求帮助阿拉伯国家减贫和复苏经济,中方对此深表认同。我们要在有效防控疫情前提下,鼓励和支持有关国家开展经济重建。国际社会应支持阿拉伯国家探索符合国情的发展道路、建立互利共赢的合作伙伴关系,实现经济和社会进步。

Fourth, we must eradicate the root causes of conflicts and promote peace through development. A major root cause for instability lies in underdevelopment, while the ultimate solution lies in sustainable development. Poverty eradication was the theme of the 14th sectoral meeting between the UN and the Arab League and their specialized agencies. In the resolution adopted at the 75th session of the General Assembly, Member States are asked to help Arab countries with poverty eradication and economic recovery. China fully concurs with these ideas. The economic reconstruction in the relevant countries should be encouraged and supported, with the pandemic effectively controlled. The international community must support Arab countries in exploring a development path that fits their national conditions, establishing mutually beneficial and win-win partnerships and achieving socioeconomic progress.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中阿友谊深厚牢固。中国重视阿盟作用,积极支持阿拉伯国家以阿盟为平台协调应对面临的困难和挑战,实现稳定和发展。去年7月,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议成功举行。习近平主席向会议致贺信指出,新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,是中阿命运与共的生动写照。双方积极致力于推动中阿命运共同体建设走深走实。中方将同阿拉伯国家继续携手同行,以共建“一带一路”为主线,支持彼此国家发展和民族复兴,稳步推进抗疫等各领域务实合作,共同开创和平安宁、共同繁荣的美好未来。

China-Arab friendship is long, deep and solid. Cherishing the role of the Arab League, China stands for the Arab response coordinated by the Arab League to overcome difficulties and challenges and achieve stability and development. Last July, the ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was successfully held. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the conference, noting that in the face of COVID-19, China and Arab states have stood firmly together and demonstrated great solidarity through mutual support and close cooperation. This is a vivid example of how we pursue our shared future. Both sides are committed to further consolidating the China-Arab community with a shared future. China will continue to join hands with Arab countries in deepening the Belt & Road cooperation, supporting each other in national development and rejuvenation, fostering concrete cooperation in combating the pandemic and in other areas, and building a future of peace, security and common prosperity.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.