双语:张军大使在安理会审议中非问题时的发言
发布时间:2021年03月23日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会审议中非问题时的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council VTC on the Situation in the Central African Republic

 

2021年1月21日

21 January 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

我感谢恩迪亚耶特别代表所作通报。欢迎中非外长拜波阁下出席会议。安理会应中非政府要求举行公开会,发出团结一致的声音,对维护中非和平具有重要意义。

I wish to thank SRSG Ndiaye for his briefing. I would also like to welcome Foreign Minister of the Central African Republic Her Excellency Ms. Baipo-Temon to this meeting. The Security Council is convening this open meeting at the request of the CAR government to speak with one voice, which is of great significance to maintaining peace in CAR.

 

中非形势正处于重要关口。中非克服困难完成大选,国家发展进入新阶段。同时,中非政治稳定存在隐患,安全形势依然脆弱,实现长治久安面临诸多挑战。我愿强调以下几点:

The situation in CAR is at a critical juncture. After concluding the general election despite difficulties, the country has entered a new stage of development. Meanwhile, there are potential hazards to political stability. The security situation is still fragile, and many challenges remain in the realization of long-term stability. Hereby I wish to emphasize the following points.

 

第一,要尊重中非人民的选择。中非宪法法院1月18日已经宣布大选最终结果。中方对图瓦徳拉总统胜选表示祝贺。相信在国际社会帮助下,中非政府和人民将在国家建设道路上迈出更大步伐。中方呼吁中非有关各方以国家和人民利益为重,尊重宪法法院关于大选的最终决定,遵守和平协议,摒弃暴力,在国家法律框架内和平解决争议。中方赞赏非盟和中部非洲国家经济共同体为稳定中非局势所作努力,支持两组织发挥更大作用。

First, we must respect the choices made by the people of CAR. On January 18, the Constitutional Court announced the final result of the election. China congratulates President Touadéra on his election. We believe that with the help of the international community, the people and government of CAR will make greatest strides on the road to national development. China calls on all parties concerned to put the interests of the country and its people first, respect the final decision of the Constitutional Court on the election, abide by the peace agreement, renounce violence, and resolve disputes peacefully within the national legal framework. China commends the efforts of the AU and the ECCAS in stabilizing the situation in CAR, and supports a greater role by the two organizations.

 

第二,要支持中非提升安全能力。中非在维护国家主权安全、保护民众安全方面任务艰巨。国际社会应大力支持中非政府加强安全部队建设,使其能够尽早承担起维护稳定、管控边界的主要责任。根据中非实际情况和中非政府表达的强烈意愿,安理会应早日解除对中非武器禁运措施,为提升中非安全能力、推动中非问题政治解决创造更多有利条件。

Second, we must support CAR in improving its security capabilities. The country is facing a daunting task in safeguarding national sovereignty and security and protecting the safety of its people. The international community should vigorously support the CAR government in building its security forces, so that they can assume the primary responsibility of maintaining stability and managing borders as soon as possible. In light of the situation on the ground and the strong wishes expressed by the government, the Security Council should lift the arms embargo at an early date, and create more favorable conditions for improving the country’s security capacities and promoting a political settlement to the CAR issue.

 

第三,要支持联合国驻中非特派团继续有效履行授权。一段时间以来,联中团为支持中非合法政府、保障大选顺利举行发挥关键作用,中方对此表示高度赞赏。近几周以来,联中团为在冲突中受困的中非平民和各国侨民,包括中方64名人员转移提供了安全保障和便利,在此我要对恩迪亚耶特别代表和联中团表示特别感谢。中方支持根据形势发展需要,通过特派团间合作临时加强联中团军事力量,让联中团有足够的资源履行授权。联中团近来多次遭遇袭击,布隆迪、卢旺达、加蓬、摩洛哥等国维和人员不幸遇难。要对此高度重视,认真分析查找原因,并根据安理会第2518号决议的要求,切实加强安保措施,保障维和人员安全。

Third, we must support MINUSCA to continue to implement its mandate effectively. For a while, MINUSCA has played a critical role in supporting the legitimate government of CAR and ensuring the smooth convening of the election. China highly commends its efforts. In recent weeks, MINUSCA has provided security guarantee and convenience for the transfer of civilians of the CAR and diaspora of various countries, including 64 Chinese nationals who were trapped in a conflict. I wish to express my special thanks to SRSG Ndiaye and MINUSCA. China supports the temporary strengthening of the Mission’s military capacity through intermission cooperation based on the situation on the ground, so that MINUSCA would have sufficient resources to implement its mandate. Recently, MINUSCA was under attack multiple times, resulting in the unfortunate killings of peacekeepers from Burundi, Rwanda, Gabon, Morocco, among others. It is imperative to pay close attention to this, identify the causes through careful analysis and effectively strengthen security measures to ensure the safety of peacekeepers in accordance with the requirements of Security Council resolution 2518.

 

第四,要加大对中非援助和发展合作。中非人民积极参与大选,体现了他们对国家发展和幸福安定生活的渴望。国际社会要加大对中非援助力度,支持其防控疫情、恢复经济、改善民生,在安全局势稳定后进一步加强基础设施建设,把能源资源优势转化为发展潜力,通过分享和平发展红利,逐步消除暴力冲突的根源,在发展中实现持久和平。

Fourth, we must step up assistance and the development cooperation with CAR. The active participation of its people in the general election reflects their aspiration for national development and a happy and stable life. The international community should increase assistance to CAR and support its efforts in the prevention and control of the pandemic, the restoration of the economy, and the improvement of people’s livelihoods, so that infrastructure development can be further advanced after security situation is stabilized, energy and resource advantages can be translated into development potentials, and through the sharing of peace and development dividends, the root causes of violent conflict can be gradually eliminated, and the lasting peace can be achieved through development.

 

中非共和国是中国在非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方积极支持中非为维护稳定、促进发展所做努力,为中非抗击新冠肺炎疫情和筹备大选提供了力所能及的支持。中方将同国际社会一道,继续为中非和平与发展作出贡献。

CAR is China’s good friend, partner and brother in Africa. China vigorously supports its efforts in maintaining stability and promoting development. We have provided support within our capabilities to CAR in its fight against COVID-19 and in preparation for the general election. China will work with the international community to make continuous contributions to peace and development in CAR.

 

(无中文)

Thank you, Mr. President.