双语:驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视传输系统启动仪式上的讲话
发布时间:2021年03月25日
发布人:nanyuzi  

驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视传输系统启动仪式上的讲话

Speech of H.E. Ambassador Xiao Jianguo on the Launching Ceremony for the Transmission System of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste

 

2021年2月18日

18 February 2021

 

尊敬的鲁瓦克总理阁下,

尊敬的议会事务与传媒部长弗朗西斯科阁下,

当地政府代表,村民们,

女士们、先生们,朋友们:

Your Excellency, Mr. Taur Matan Ruak, Prime Minister

Your Excellency, Mr. Francisco Martins da Costa Pereira Jerónimo, Minister of Parliamentary Affairs and Social Communication,

Representatives of Local Authorities, Folks,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家下午好。

Good Afternoon.

 

非常高兴出席今天的援东帝汶数字电视示范项目传输系统启动仪式。首先,我谨代表中华人民共和国政府和使馆对项目的顺利完工和成功启动表示热烈祝贺;向长期关心和支持项目发展的鲁瓦克总理和阁下领导的东政府表示感谢;向出席今天仪式的各部门、各地方代表表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you on the launching ceremony for the transmission system of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) demonstration project in Timor-Leste. First of all, please allow me, on behalf of the Government of the People’s Republic of China and the Chinese Embassy, to extend my heartfelt congratulations to both of us on the completion and launching of the project. Second, I would like to thank Prime Minister Ruak and Timor-Leste Government led by Your Excellency, who have long cared about and supported the project and its progress. To representatives from line Ministries and local authorities and all those who attended today’s ceremony, welcome.

 

今天是个好日子,因为它见证了中东发展合作史上又一座里程碑——帮助东建成自己的数字电视系统。项目成功启动后,帝力市及其周边地区20余万人,尤其是偏远山区的居民,将可免费收看到内容丰富、清晰多彩的数字电视节目,为东民众了解世界打开一扇窗口,极大丰富东民众精神文化生活,与此同时,新冠肺炎疫情期间,东少年儿童也可藉此在家获得优质的教育资源。按照协议,后期中方还将免费提供2年的运营维护,与东方运营管理团队一道,助力东国家广播电视台(RTTL)跨入东南亚地区先进国家电视台行列,孵化培育东数字电视产业。

Today is a day worth celebrating, because it witnessed a milestone in the history of development cooperation between China and Timor-Leste who will soon have its own DTMB system. Under the demonstration project, more than 200,000 people in Dili and its surrounding areas, especially residents in mountainous areas, will have access to high definition digital TV programs. This will greatly enrich the cultural life of Timorese people, open a new window for them to learn more about the outside world, and will even provide their children and young people with better access to quality educational resources at home, especially during COVID-19. According to the agreement, Chinese contractor will continue to work with its Timorese counterparts for 2 years, providing maintenance service. Together, they will make RTTL one of the advanced national television stations in Southeast Asia, and jointly we will incubate and develop the digital television industry of Timor-Leste.

 

2019年4月,习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上指出,我们要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,深入开展教育、科学、文化等各领域人文合作。援东数字电视项目是中国政府践行“以人为本”理念,与东共建“一带一路”的生动体现,旨在消除信息化过程中产生的“数字鸿沟”,让东民众分享数字红利。项目自2019年3月签署实施协议以来,得到东方相关部委的大力支持,中国承建方和东相关部门克服新冠肺炎疫情带来的困难,积极推动项目进展。今天,我和鲁瓦克总理阁下还将现场签署交接证书,向东民众免费提供3万个机顶盒。

In April 2019 at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping pointed out that, we need to build bridges for exchanges and mutual learning among different cultures, deepen cooperation in education, science, culture, etc. This DTMB project is a vivid demonstration of China’s pursue of people-centered cooperation in the joint build of Belt and Road with Timor-Leste. Our joint cooperation aims to let Timor-Leste to close the digital divide and allow Timor-Leste people to share digital dividends. Since the signing of the implementation agreement in March 2019, the project has been strongly supported by lines Ministries of Timor-Leste. Both Chinese contractors and Timor-Leste counterparts have overcome difficulties caused by COVID-19 and actively push the project forward. Today, I am also happy to announce that 30,000 set top boxes aided by China will also be handed over to Your Excellency Prime Minister later today.

 

近年来,中东两国人文交流不断深化,越来越多的东民众对中国和中国文化产生了浓厚兴趣。自2019年起,“中国大使奖学金”项目为东众多优秀、贫困学子提供了继续就读的机会;截至目前,已有超过200多名东留学生通过“中国政府奖学金”赴华深造。与此同时,多年来东政府一直将中国春节定为法定假日,与旅东华人华侨和中国人民共庆传统佳节。中国是东的好朋友、好邻居、好伙伴,希望数字电视项目可以帮助东民众更好地了解中国、了解中国文化。

In recent years, bilateral people-to-people and cultural exchanges have been deepened, with more and more Timorese people becoming interested in China and Chinese culture. Since 2019, the “Chinese Ambassador Scholarship” program has provided many outstanding or poor-income Timorese students with opportunities to continue their study. Up to now, more than 200 Timorese overseas students have finished their study in China through the “Chinese Government Scholarship”. Meanwhile, for many years, the government of Timor-Leste has made a tolerance day-off on the occasion of the celebration of the Chinese New Year. I hope this project will also be helpful for Timor-Leste people to know more about China and Chinese culture, since China is an old true friend and neighbour of Timor-Leste.

 

总理阁下,部长先生,

Your Excellency the Prime Minister, Your Excellency Minister Mr. Francisco,

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

2020年中国发展取得了举世瞩目的成就,国内生产总值同比增长2.3%,成为全球唯一正增长的主要经济体。中东在抗击新冠肺炎的过程中,都采取了严格坚决的防控措施,取得了世人瞩目的成就。当前,中国正在构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局。中国对外发展合作规模将稳步增长,并更多地向最不发达国家和“一带一路”发展中国家倾斜。我们愿以此为契机,继续深化中东基础设施等领域援助与合作,夯实两国“一带一路”互联互通基础。我相信,中东共建“一带一路”将不断取得新进展,中东深化合作将共同创造更加美好繁荣的未来。

China has made remarkable achievements in 2020. Our gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent last year, making it the only major economy to post growth. In the fight against COVID-19, China and Timor-Leste both have adopted resolute and strict prevention and control measures, and achieved world-renowned achievements. China is now fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will continue a steady increase in the scale of its international development cooperation, giving high priority to the least developed countries and developing countries participating in the Belt and Road Initiative. We hope it can be an opportunity to further aid and cooperation in infrastructure, and consolidate the basis for connectivity between our two countries under the Belt and Road Initiative. I believe that, jointly China and Timor-Leste will continue to make new progress in the build of the Belt and Road Initiative, and cooperation will create a more beautiful and prosperous future for Timor-Leste.

 

中国全力支持东方抗疫,应东方请求,中国是第一个向东伸出援手、第一个用包机施援的国家。中东抗疫合作实践表明,中东两国不仅传统友好、相互信赖、相互支持,也是未来共同构建人类命运共同体的真诚伙伴。东作为医疗卫生系统脆弱国家,近期新冠肺炎输入性病例不断增加,疫情社区传播风险加大。为保护东人民生命健康安全,中方愿继续为东抗疫提供力所能及的帮助。

In the fight against COVID-19, China has given its full support to Timor-Leste. China is the first country to make the quickest response to Timor-Leste’s request to donate medical supplies after the epidemic, the first country to deliver medical supplies in large quantity by chartered flights. The cooperative fight shows that, both countries are not only traditional friends with trusts and supports, but also sincere partners in building a community with a shared future for mankind. As a country with fragile health system, Timor-Leste has reported more imported cases of COVID-19 recently, and the risk for community transmission is on the rise. To insure the health and safety of Timor-Leste people, China will continue to do its best to provide support and assistance to Timor-Leste’s fighting against the epidemic.

 

谢谢大家!

Thank you!