双语:戴兵大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开会上的发言
发布时间:2021年03月26日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council VTC on the Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question


2021年1月26日

26 January 2021


主席先生,

Mr. President,


中方欢迎纳夫提外交国务部长主持本次会议,感谢温尼斯兰德特别协调员和盖特秘书长的通报。今天是温尼斯兰德特别协调员首次参加安理会的会议,我们特别欢迎他担当这一重要使命。

China welcomes His Excellency Mr. Nafti, Minister of State for Foreign Affairs, as he presided over this meeting. We thank Special Coordinator Wennesland and Secretary-General Gheit for their briefings. Today is the first time Mr. Wennesland is attending the Council meeting as the Special Coordinator. We extend to him a special welcome as he takes up this important mission.


今天是安理会2021年第一次审议巴勒斯坦问题,但今年已是巴勒斯坦问题在联合国议程上停留的第74个年头。我们多次说过,在这个问题上,缺乏的不是宏大的方案,而是兑现承诺的勇气和主持公道的良知。巴勒斯坦人民期盼独立建国的民族夙愿和正当要求不能再无限期拖延下去。当前国际形势和中东地区形势都酝酿新变化。国际社会应当抓住契机,以更大的紧迫感开展新的促和努力,推动中东和平进程取得新进展,迎来新气象。

This is the first time the Security Council deliberates on the question of Palestine in 2021, but this year is already the 74th year that the question of Palestine has stayed on the UN agenda. As we said many times on this question, what is lacking is not a grand plan, but the courage to honor the commitment and the conscience to uphold justice. The Palestinian people’s long-cherished aspirations and legitimate demand for establishing an independent state cannot be delayed indefinitely. New changes are on the horizon in the current international landscape and in the Middle East region. The international community should seize the opportunity to launch new efforts for peace with a greater sense of urgency and push for new progress and new atmosphere in the Middle East peace process.


一是激活外交努力,形成合力推动和平进程。巴以是搬不走的邻居,应当重建互信,找到比邻而居、和平共处的出路。国际社会应当加大协调,建立广泛参与的多边促和机制,形成劝和促谈的强大合力。在巴勒斯坦问题上有重要影响的有关各方应秉持客观公正立场,从巴勒斯坦人民和地区国家根本利益出发,为推进中东和平进程作出努力。中方支持阿拉伯国家在巴勒斯坦问题上的正义立场,赞赏并支持阿盟等地区组织发挥重要作用。阿巴斯总统倡议今年召开中东和平国际会议,这一重要倡议值得国际社会积极研究。

First, to activate diplomatic efforts and form synergy to advance the peace process. Palestine and Israel are neighbors that cannot move away from each other. They should rebuild mutual trust and find a way to live next to each other and coexist peacefully. The international community should step up coordination and establish multilateral peace promotion mechanism with extensive participation so as to form strong synergy to promote peace talks. The parties with significant influence on the Palestinian question should keep an objective and fair stance, proceed from the fundamental interests of the Palestinian people and regional countries, and make efforts to advance the Middle East peace process. China supports the Arab countries’ just position on the Palestinian question and appreciate and support the important role played by the Arab League and other regional organizations. President Abbas proposed holding an international conference on peace in the Middle East this year. This important initiative deserves positive consideration by the international community.


安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任,在推动解决巴勒斯坦问题上责无旁贷。当前形势下,安理会应当倾听巴勒斯坦以及地区国家和组织的呼声,为推动巴以双方早日重启平等对话、消弭分歧矛盾积极采取行动。凡是有利于推动巴以问题政治解决的努力,中国都会积极参与给予大力支持。作为安理会常任理事国,中国将继续推动安理会在中东和平进程中发挥更大作用。

As the Security Council bears the primary responsibility for maintaining international peace and security, it is duty bound to promote the resolution of the Palestinian question. Under the current circumstances, the Council should listen to the voices of Palestine and regional countries as well as regional organizations, be active in promoting the early resumption of dialogue between Palestine and Israel on an equal footing to remove differences and factors of conflict. All efforts which are conducive to the political settlement of the Palestinian question will have China’s active participation and strong support. As a permanent member of the Security Council, China will continue to push for a greater role by the Council in the Middle East peace process.


我们注意到巴勒斯坦宣布将于今年举行全面大选,中方对此表示欢迎,真诚希望有关选举能顺利举行,增进巴勒斯坦内部团结,更有力维护和促进巴勒斯坦人民的利益。

We have taken note of Palestine’s announcement of holding comprehensive elections this year. China welcomes this announcement and sincerely hopes that the elections will run smoothly to increase intra-Palestine unity and more effectively safeguard and promote the interests of the Palestinian people.


二是遵守国际共识,停止损害互信的行为。联合国在中东问题上有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”和“两国方案”是经历史证明的正确方向,是解决巴勒斯坦问题的基本遵循,应当继续加以推动落实。定居点问题是关系到巴勒斯坦最终地位谈判的核心议题之一,关乎“两国方案”实现前景。安理会第2334号决议明确指出在巴勒斯坦被占领土上的定居点建设违反国际法。过去两周有800多套定居点房屋建设计划获批,2600多套启动招投标。中方对以色列定居点活动持续推进并显著扩大深表关切,呼吁停止在被占领土上一切定居点活动。

Second, to comply with the international consensus and hold acts that undermine mutual trust. The relevant UN resolutions on the Middle East, the land for peace principle, the Arab Peace Initiative, and the two-state solution point to the correct direction that has been borne out by history, and are the basic tenets for resolving the Palestinian question and should continue to be implemented. The settlement question is one of the core issues related to Palestine’s final status negotiations, and has a bearing on the prospects of achieving the two state solution. Security Council resolution 2334 clearly states that settlement activities in the occupied Palestinian territories violate international law. In the past two weeks, the construction plans of more than 800 settlement housing units were approved and bidding started for more than 2,600 units. China is deeply concerned over the continuous advancement and significant expansion of Israeli settlement activities and calls for the cessation of all settlement activities in the occupied territories.


有关各方应当根据联合国有关决议解决巴勒斯坦被占领土问题,通过和平谈判划定巴以最终边界。我们呼吁有关方面坚持和谈战略选择,珍惜既有对话成果,不要采取导致矛盾激化的行动。以色列应当停止拆除巴人房屋、毁坏巴人财产,防止针对平民的暴力行为,尽快解除对加沙地带的封锁。同时,以色列的生存权和合理安全关切也应得到充分尊重和保障。

The parties concerned should resolve the issue of the occupied Palestinian territories in accordance with relevant UN resolutions, and delineate the final border between Palestine and Israel through peaceful negotiations. We call on the parties to adhere to the strategic choice of peace talks, cherish the existing results of dialogue and refrain from actions that lead to the intensification of conflict. Israel should stop demolishing Palestinian houses and destroying Palestinian properties, prevent violence against civilians and lift the blockade of the Gaza strip as soon as possible. At the same time, Israel’s right to existence and legitimate security concerns should also be fully respected and guaranteed.


三是坚持以人为本,改善巴人道状况。巴勒斯坦人民面临的生存和发展困境不容忽视。当前形势下,尤其要重视新冠肺炎疫情对巴勒斯坦造成的冲击,包括促进疫苗公平分配,助力巴民众抗击疫情。中方赞赏联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处向巴难民提供教育、医疗等服务,为改善巴人道局势作出贡献,国际社会应继续加大对工程处政治和财政支持。

Third, to adhere to a people-centered approach and improve the humanitarian situation in Palestine. The plight faced by the Palestinian people in survival and development cannot be ignored. Against the current backdrop, we must pay particular attention to the impact of the COVID-19 pandemic on Palestine and take action, including by promoting the fair distribution of vaccines, and help the Palestinian people in fighting the pandemic. China appreciates UNRWA provision of education and medical services to Palestinian refugees and its contribution to improving the humanitarian situation in Palestine. The international community should continue to increase political and financial support to the agency.


新冠肺炎疫情爆发后,中方派出抗疫医疗专家组驰援巴勒斯坦,先后向巴方提供4批抗疫物资援助,向工程处下属医疗机构提供抗疫物资援助,并通过工程处向巴勒斯坦、约旦、黎巴嫩、叙利亚境内的巴难民提供“健康包”。

After the outbreak of COVID-19, China sent a team of anti-epidemic medical experts to assist Palestine, made four batches of anti-epidemic materials in aid of Palestine, provided anti-epidemic materials to medical facilities of UNRWA, and through UNRWA, delivered health kits to Palestinian refugees in Palestine, Jordan, Lebanon and Syria.


主席先生,

Mr. President,


中国是巴勒斯坦人民的真诚朋友,始终心系中东和平进程。去年12月,习近平主席连续第8年向“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电,强调中方支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持有利于推动巴勒斯坦问题和平解决的努力。中方愿继续同国际社会一道,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决,为中东地区的和平、稳定、发展作出积极贡献。

China is a sincere friend of the Palestinian people, and has kept to its heart the Middle East peace process. Last December, President Xi Jinping sent for the eighth consecutive year a congratulatory message to the meeting commemorating the International Day of Solidarity with the Palestinian People. He emphasized China’s support for the Palestinian people’s just cause for restoring their legitimate national rights, and for efforts to promote the peaceful settlement of the Palestinian question. China stands ready to continue to work with the international community in pushing for an earlier realization of a comprehensive, just, and lasting settlement of the Palestinian question and actively contributing to peace, stability, and development in the Middle East.


(无中文)

Thank you, Mr. President.