双语:2021年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年03月29日
发布人:nanyuzi  

2021127日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 27 January, 2021

 

中新社记者:这两天,今年首趟中欧班列防疫物资专列从浙江义乌发车。2020年,中欧班列首次突破“万列”大关,为畅通全球产业链、满足沿线国家老百姓的消费需求以及搭建中欧携手抗疫的“生命通道”都发挥了重要作用。关于中欧班列,你能否介绍更多情况?

China News Service: The China-Europe freight train left Yiwu for Europe only recently, which is the first one this year carrying COVID-19 prevention supplies on board. The year 2020 witnessed for the first time that the China-Europe Railway Express completed more than 10,000 services annually. It has played an important role in smoothing global industrial chains, meeting the needs of people in countries along the route, and opening up a “cargo lifeline” for China and European countries to fight the virus together. Can you give us more details on that?

 

赵立坚:你刚才对中欧班列总结得很到位。确实,在亚欧大陆之间,古有丝绸之路商贸驼队,今有中欧班列“钢铁驼队”。作为“一带一路”合作的重要标志,中欧班列具有效率高、路线广和全天候的独特优势,已经成为连通亚欧大陆的主要桥梁和绿色通道。在全球抗疫背景下,中欧班列持续有序畅通运行,传递出守望相助、休戚与共的人类命运共同体理念,为全球抗疫和提振经济输送了“中国力量”。我们祝贺新年首趟中欧班列顺利开行,盼望它走遍亚欧万里路,惠及沿线千万家,为全球早日战胜疫情点燃希望,为“一带一路”合作增光添彩。

Zhao Lijian: That’s a good summary. Indeed, across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans on their trade routes, there’s now the China-Europe Railway Express hailed as a “steel camel fleet”. As an important symbol of BRI cooperation, the China-Europe Railway Express has become a major transportation channel and a green lane connecting Asia and Europe with unique advantages of high efficiency, large rail networks and all-weather operation. Amid the pandemic, the sustained, orderly and smooth China-Europe freight train service illustrates the vision of a community with a shared future for mankind, and injects China’s strength into global efforts to combat COVID-19 and revitalize the economy. We express congratulations on the successful operation of the first China-Europe freight train in the new year. We hope it will bring benefits to households along its route across the Eurasian continent, ignite hope for the world to defeat the virus at an early date, and contribute more outcomes to the BRI cooperation.

 

路透社记者:近日,一艘由上海公司管理、载有25名中国籍船员的“Freya”号油轮和一艘伊朗油轮因涉嫌在印尼海域转运石油被印尼方面扣押。外交部是否已就25名中国公民被扣押事与印尼方联系?可否介绍更多信息?

Reuters: Indonesia recently seized an Iranian-flagged oil tanker and another oil tanker Freya over suspected illegal oil transfer in the country’s waters. The tanker Freya, managed by a Shanghai company, had 25 Chinese crew members on board. Has the foreign ministry contacted Indonesia for the 25 Chinese nationals detained? Can you tell us more about it?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。经中国驻印度尼西亚使馆向印尼方了解,在被扣的巴拿马籍油轮上确有25名中国籍船员,目前他们的健康状况良好。使馆已向印尼方表达关切,请印尼方尽快核实了解中国船员情况并向中方正式通报,依法公正调查有关案件,保障中国船员的健康、人身安全及正当合法权益。使馆将继续密切关注案件调查进展,并为涉事船员提供相关协助。

Zhao Lijian: We read this from reports. Our embassy in Indonesia learned from the Indonesian side that there were indeed 25 Chinese crew members on the Panamanian-flagged oil tanker seized by Indonesia, who are in sound physical condition. The embassy expressed concerns to Indonesia, asking it to verify the situation of the Chinese seafarers and formally notify the Chinese side as soon as possible, investigate the case in a lawful and just manner, and guarantee the health, safety and legitimate rights and interests of the Chinese nationals. Our embassy will continue closely following the investigation and provide assistance to the pertinent crew members.

 

凤凰卫视记者:美国新政府已将应对气候变化列为施政重点之一,宣布将重返《巴黎协定》。与此同时,美国国内也有一些声音认为中国气候行动的力度还不够大,你对此有何回应?

Phoenix TV: The new U.S. administration has named climate change one of its top priorities, and announced it will return to the Paris Agreement. But there are voices inside the U.S. that accuse China of inadequate actions on this issue. What is your response?

 

赵立坚:去年中方接连宣示系列重大气候政策,提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景。我们还提出了提高国家自主贡献力度的四项新举措,包括碳强度、非化石能源占比、森林蓄积量和风电、太阳能发电总装机容量等。以上气候政策,是中国根据国情和能力作出的最大努力,展现了《巴黎协定》所要求的“反映尽可能大的力度”,体现了中国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,是中国为全球气候变化进程作出的新贡献,获得了国际社会广泛赞誉。

Zhao Lijian: Last year, China announced that we aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We also announced four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs), namely lowering carbon dioxide emissions per unit of GDP, increasing the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, increasing the forest stock volume, and stepping up total installed capacity of wind and solar power. This series of major policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China’s firm determination to actively address climate change and promote the building of a community with a shared future for mankind, and have contributed to the global climate change endeavor, thus winning wide acclaim from the international community.

 

中国气候行动力度到底有多大呢?我可以给大家举两个简单的例子。第一,作为世界上最大的发展中国家,中国提出的碳中和目标仅晚于主要发达国家10年。第二,从时间跨度看,大多数发达国家从碳排放达峰到作出2050年碳中和承诺的所需过渡期为60年。中方承诺力争于2030年前排放达峰,努力于2060年前实现碳中和,中国计划从碳排放达峰到碳中和的过渡期约为30年。没有比较就没有鉴别。60年和30年的对比,突显了中方承诺和行动的力度之大。中国要实现这个目标,需要付出极为艰苦的努力。

How do we measure China’s climate actions? Let’s put them in perspective with two examples. First, China is the largest developing country in the world, but the target time China has set for itself to reach carbon neutrality is only 10 years behind that of major developed countries. Second, most developed countries have pledged to achieve carbon neutrality by 2050, which means it will take them 60 years to traverse the path from carbon peaking to neutrality. As China aims to peak carbon dioxide emissions before 2030 and strives to achieve carbon neutrality before 2060, it will only take China about 30 years. Such comparison heightens the extraordinary commitment and efforts on the part of China. China is set to make strenuous efforts to realize these goals.

 

美国是全球历史第一排放大国和当前排放大国。美国前任政府气候行动严重退步,退出《巴黎协定》,拒不承担减排出资义务,严重削弱了国际合作应对气候变化的雄心和努力。中方期待美方尽快弥补长达四年的断档和空缺,尽快在《巴黎协定》下提交有力度的国家自主贡献和长期温室气体低排放发展战略,让国际社会感受到美国政府应对气候变化的严肃性。真正实现《巴黎协定》目标,需要革命性的技术创新和突破,需要各国在多边框架下开展共同行动、深化合作,中方对话与合作的大门永远敞开。

The United States has emitted more carbon dioxide than any other country and is still a major emitter. The former U.S. administration took a big step back with regard to its climate actions. It pulled out of the Paris Agreement and denied its obligations in funding emission-cutting endeavors, which seriously crippled international ambitions and efforts on climate change. China hopes the U.S. side will fill in the gap left over from the past four years, submit ambitious NDC targets and long-term low greenhouse gas emission development strategy under the Paris Agreement, so as to assure the international community that it is serious about climate change. To truly realize the goals of the Paris Agreement calls for revolutionary technological innovation and breakthroughs, as well as joint actions and deepened cooperation between countries under multilateral frameworks. China will always keep its door wide open for dialogue and cooperation.

 

今日俄罗斯记者:据报道,俄美总统昨天通电话时就《新削减战略武器条约》延期五年达成一致。俄方今天称双方同意不对条约延期设置任何附加条件。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Russian and U.S. presidents during their phone call yesterday discussed both countries’ willingness to extend the New START Treaty for the next five years. Today the Russian side said that countries agreed to extend the treaty without any conditions. I’m wondering what’s China comment on this?

 

赵立坚:中方欢迎美俄就新START条约延期达成一致。条约延期有助于维护全球战略稳定,促进国际和平与安全,符合国际社会的共同期待。中方希望双方尽早完成条约延期的相关程序。

Zhao Lijian: The Chinese side welcomes the extension of the New START Treaty as agreed by the United States and Russia. It is conducive to upholding global strategic stability and promoting international peace and security, which meets the aspiration of the international community. We hope the two sides will complete the relevant procedures regarding the extension as soon as possible.

 

同时,作为拥有最大核武库的国家,美俄核武器数量仍占全世界90%以上。双方应按照国际共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

In the meantime, as countries with the largest nuclear arsenals, Russia and the United States still possess more than 90 percent of nuclear weapons in the world. The two sides should follow the international consensus, fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further drastically and substantively reduce their nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing general and complete nuclear disarmament.

 

彭博社记者:26日,美国商务部长提名人雷蒙多在出席国会参院听证会时称,美方须采取咄咄逼人的措施,应对中国的不公平贸易行为。她还提到中方违反竞争原则,向美市场倾销钢铁和铝。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Gina Raimondo, President Joe Biden’s nominee for Secretary of Commerce, said at the Senate confirmation hearing that the United States must take aggressive steps to combat China’s unfair trade practices. She cited things such as anti-competitive behaviors, and dumping of cheap steel and aluminum into the U.S. market. Does the foreign ministry have any comment on Ms. Raimondo’s remarks during the confirmation hearing?

 

赵立坚:美方口口声声要追求公平竞争环境和公平贸易,但事实恰恰相反。过去几年,美国上届政府大搞单边保护主义和霸凌行径,恶意挑起贸易战,泛化国家安全概念,滥用各种借口和清单,不择手段、毫无底线地打压中国企业,胁迫其他国家放弃与中国企业合作。这些做法严重违反国际经贸规则,背离公平竞争原则,破坏正常市场秩序,损害中国企业合法权益,最终也损害了美国企业和工人利益。当然,我们也看到,美国上届政府不仅把矛头对准中国,对其他国家也是动辄威胁或制裁,这套“美国唯一”的行径遭到了国际社会普遍反对。

Zhao Lijian: The United States talks a lot about its pursuit of a level playing field and fair trade, but what it has done is quite contrary. In the past few years, the last U.S. administration blatantly engaged in unilateral, protectionist and bullying practices. It waged trade wars, overstretched the concept of national security, abused various excuses and lists, did all it could to suppress Chinese companies, and coerced other countries into giving up their cooperation with Chinese businesses. These practices severely violated international trade rules and the principle of fair competition, undermined normal market order, hurt the rights and interests of Chinese companies, and in the end undermined the interests of American businesses and workers. Of course, the last U.S. administration not only targeted China but also arbitrarily sanctioned and threatened to sanction other countries. Its practice of “America only” has been rejected by the international community.

 

我们希望美方吸取教训、纠正错误,切实尊重市场经济和公平竞争原则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当合法权益。

We hope the United States will learn from its lessons, correct the mistakes, earnestly respect the principles of market economy and fair competition, and foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies investing and operating in the United States. China will continue taking necessary measures to safeguard our companies’ lawful rights and interests.

 

巴通社记者:昨天,中巴农业和工业合作首个信息平台在线上启动,两国大使和高级官员出席启动仪式。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: The first information platform for agricultural and industrial cooperation between China and Pakistan was launched online yesterday. Ambassadors and senior officials from both countries attended the launch ceremony. What is your comment?

 

赵立坚:我们注意到有关情况,对此表示祝贺。我曾经在巴基斯坦常驻过两次,回国后也一直密切关注中巴经济走廊建设的进展情况。

Zhao Lijian: We noted this and want to express our congratulations on it. I was posted to Pakistan twice, and now back in China I am still closely following the development of CPEC.

 

农业是中巴两国开展务实合作的重要领域,两国领导人一致同意将农业作为中巴经济走廊下阶段高质量发展的重要方向之一。中巴两国政府于2018年建立农业合作联合工作组,并于2020年3月在中巴经济走廊联委会框架下增设农业工作组,推动双方合作取得积极进展。中巴农业互补性强,潜力大,前景广阔。中方致力于同巴方加强农业合作,为两国经济社会发展增添动力,令发展成果惠及两国人民。我们希望并相信有关信息平台的启动将进一步促进双方交流,催生更多合作成果。

Agriculture is an important area of practical cooperation between China and Pakistan. The leaders of the two countries have agreed to make agriculture one of the priority areas for the next-stage high-quality development of CPEC. The two governments established a joint working group on agricultural cooperation in 2018, and set up a new working group for agriculture under the framework of the CPEC Joint Cooperation Committee in March 2020, which has produced positive results. China and Pakistan enjoy strong complementarity in the agricultural sector with great potential and broad prospects. China is committed to strengthening agricultural cooperation with Pakistan to boost the economic and social development of the two countries and deliver the fruits of development to the two peoples. We hope and believe that the launch of this information platform will further promote bilateral exchanges and generate more cooperation outcomes.

 

韩联社记者:昨天,韩国总统文在寅与中国国家主席习近平通电话。中方如何评价此次通话内容?对两国关系未来有何期待?

Yonhap News: President Moon Jae-in and President Xi Jinping talked over the phone yesterday. Can you comment on their discussions and China’s expectations for future China-ROK relations?

 

赵立坚:昨天晚上,习近平主席同文在寅总统通了电话。这是两国元首时隔8个月再次通话,也是新年伊始的首次通话。两国元首就抗疫合作、中韩关系等进行了深入沟通,达成重要共识,为新的一年中韩交往合作开了个好头。相信此次通话将引领和推动中韩关系取得新的重要进展。

Zhao Lijian: President Xi Jinping and President Moon Jae-in had a phone call last night, which is their first phone call in the new year after eight months since they had their last phone conversation. The two presidents had in-depth discussions and reached important consensus on anti-epidemic cooperation, China-ROK ties and other issues, marking a good start for China-ROK exchanges and cooperation in 2021. We believe this phone call will lead both countries in achieving new, major progress in bilateral relations.

 

路透社记者:菲律宾甲米地省取消了中国交建与当地运营商合作的机场升级项目。中方对此有何评论?

Reuters: Cavite, a province of the Philippines, canceled its award of a deal involving China Communications Construction Company and a Philippine company to upgrade an airport. What’s your comment on this?

 

赵立坚:你所提的具体情况我不掌握。我想强调的是,中国政府支持中国企业合法依规在菲开展务实合作,扩大互利共赢。相信菲方会本着公正、公平的原则,为中国企业在菲投资兴业提供有利的营商环境,这也符合双方的共同利益。

Zhao Lijian: I’m not aware of the specifics you asked about. I’d like to stress that our government supports Chinese companies in carrying out practical cooperation in the Philippines for win-win results in accordance with laws and regulations. We believe the Philippine side will follow the principle of fairness and justice and provide a favorable environment for Chinese businesses, which serves the common interests of both sides.

 

日本广播协会记者:美国要求中方参加美国与俄罗斯的核裁军谈判,包括新START条约,但是中方一直表示不会加入。中方的立场有什么变化?

NHK: The United States has been asking China to join its talks on nuclear disarmament with Russia, including on the New START treaty, but China has refused to do so. Is there any change in China’s stance?

 

赵立坚:中方的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China’s position is consistent and clear.

 

澎湃新闻记者:据日媒报道,日本外务省负责人26日接受自民党外交部会质询时表示,日本政府不认为中国在新疆实施了“种族灭绝”。中方对此有何评论?

The Paper: According to Japanese media, a senior official of the Japanese foreign ministry told the foreign affairs division of the Liberal Democratic Party on January 26 that the Japanese government does not believe that China has committed “genocide” in Xinjiang. What is China’s comment?

 

赵立坚:我们多次说过,所谓新疆“种族灭绝”是不折不扣的伪命题,是个别反华势力蓄意炮制的谎言,是彻头彻尾的污蔑抹黑中国的闹剧。我们相信国际上绝大多数国家眼睛是雪亮的,会客观、公正地看待新疆的发展变化,客观、公正地评价中国政府采取的稳疆治疆富疆政策。

Zhao Lijian: We have said many times that the so-called “genocide” in Xinjiang is a completely false accusation, a lie concocted by some anti-China forces and a staged farce to smear and defile China. We believe the vast majority of countries in the world are sharp-eyed as they have an objective and fair assessment of Xinjiang’s development and the Chinese government’s policy on making Xinjiang a stable and prosperous place.