双语:2021年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年03月30日
发布人:nanyuzi  

2021128日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 28, 2021

 

总台央视记者:据报道,27日,美国国务卿布林肯和美国总统气候变化特使克里在不同场合均表示,美国希在气候变化领域与中国合作。同时克里也表示,显然美国同中国存在许多严重分歧,我们不会用这些问题同中国就气候变化议题做交易。中方对此有何回应?

CCTV: On January 27, U.S. Secretary of State Blinken and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said on multiple occasions that the United States wants to cooperate with China on climate change. However, Kerry also said, “Obviously we have serious differences with China...We all know none of those issues will be traded for anything that has to do with climate.” I wonder if you could respond to that?

 

赵立坚:气候变化是人类面临的共同挑战,关系着人类前途和未来,任何一国都无法独自解决,必须开展全球行动、全球应对、全球合作。中美在气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。两国曾为应对气候变化开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。中方愿同美方及国际社会一道,合作应对气候变化问题。

Zhao Lijian: Climate change is a common challenge faced by humanity. As it concerns the future of all humankind, to tackle it requires global actions, global response and global cooperation instead of any solution by a single country. China and the United States share broad common interests and abundant room for cooperation. We had fruitful cooperation on addressing climate change, and played a constructive role on the conclusion, signing and entry into force of the Paris Agreement. China is ready to cooperate with the United States and the international community on climate change.

 

同时,我也想强调,中美在具体领域的合作不是“温室里的花朵”,必然与整体的中美关系息息相关。中方已经一再强调,任何一方都不应指望一方面肆意干涉中国内政、损害中国利益,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予理解和支持。我们希望美方能够为中美在重要领域的协调与合作创造有利条件。

That said, I’d like to stress that China-U.S. cooperation in specific areas, unlike flowers that can bloom in a greenhouse despite winter chill, is closely linked with bilateral relations as a whole. China has emphasized time and again that no one should imagine they could ask China to understand and support them in bilateral and global affairs when they blatantly interfere in China’s domestic affairs and undermine China’s interests. We hope the United States can create favorable conditions for coordination and cooperation with China in major areas.

 

美国国家公共广播电台记者:美国国务卿布林肯称,中方对新疆少数民族实施“大规模拘禁”和“强制绝育”措施构成“种族灭绝”。外交部对此有何评论?

NPR: Secretary of State Blinken said he considers the mass detention of certain ethnic minorities in the Xinjiang region and sterilization programs there to be “genocide”. Does the foreign ministry have a comment?

赵立坚:重要的事情说三遍:中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。句号。

Zhao Lijian: There’s never ever such thing as genocide in China. Period.

 

关于蓬佩奥之流炮制涉疆世纪谎言,对中国涉疆政策造谣污蔑,中方绝不接受,已多次予以批驳澄清。

Pompeo and his likes have concocted lies of the century about Xinjiang and slung mud at China’s Xinjiang policy. We never accept that. We have repeatedly refuted those rumors and stated the facts.

 

当前新疆正处于历史最好的繁荣发展时期,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就,呈现出社会稳定、人民安居乐业的良好局面。这个事实真相是对美方有关政客反华言论最有力的批驳!无论那些别有用心的人如何搬弄是非,都破坏不了新疆社会稳定的大好局面,都阻挡不了新疆奋力前进的步伐。蓬佩奥的反华言论已经被扫入历史的垃圾堆!

Xinjiang has never been more prosperous than it is now, with unprecedented achievements in socio-economic development and improvement of people’s life. Residents in Xinjiang live a happy life in a stable environment. These facts are the best refutation of certain U.S. politicians’ anti-China remarks. No matter how hard those ill-intentioned individuals try to sow discord, they will not succeed in destabilizing Xinjiang or stopping Xinjiang’s endeavor for progress. Pompeo’s slandering comments against China are already discarded in the dustbin of history.

 

我们希望拜登政府有关人士正视新疆稳定发展的事实,倾听包括新疆2500万各族人民在内的14亿中国人民的呼声,本着基于事实和负责任的态度,稳慎处理相关问题。我们坚决反对任何外部势力借涉疆问题干涉中国内政,必将继续坚定维护国家主权安全和发展利益。

We hope certain people in the Biden administration can acknowledge the facts, heed the voice of all 1.4 billion Chinese people including 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups, and deal with the relevant issues in a prudent, fact-based and responsible manner. We are firmly opposed to any external interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues and will continue to firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

 

新华社记者:美国总统拜登26日签署了一份行政令称,美联邦政府必须承认,其政治领导人的行为助长了针对亚裔美国人和太平洋岛民的仇外情绪,有关行为包括用地理位置标识新冠肺炎疫情。拜登还要求联邦政府谴责和打击亚裔美国人和太平洋岛民因疫情在美国遭受的种族主义歧视和仇恨犯罪。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: US President Biden signed an executive memorandum on January 26. It says the Federal Government must recognize that it has played a role in furthering these xenophobic sentiments through the actions of political leaders, including references to the COVID-19 pandemic by the geographic location of its origin. It also orders the Federal Government to condemn and combat racism, xenophobia, and intolerance against Asian Americans and Pacific Islanders. What is your comment?

 

赵立坚:中方在新冠肺炎疫情问题上的立场是一贯的、明确的。在此我愿强调三点:第一,新冠病毒是全人类的共同敌人,不分种族和国家。世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联。第二,溯源必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。中方也坚决反对将病毒标签化、将疫情政治化的错误做法。第三,中方希望美国早日控制疫情蔓延势头,愿同包括美方在内的国际社会一道,推动全球抗疫合作。

Zhao Lijian: China’s position on issues related to COVID-19 is consistent and clear. I would like to stress three points here. First, the novel coronavirus is the common enemy of all mankind. It respects no races or nationalities. The WHO and the international community have explicitly expressed their opposition to linking the virus with any specific country or region. Second, origin-tracing is a matter that must be approached with the utmost prudence and must be studied by scientists worldwide. China also firmly opposes the wrong acts of pinning labels on the virus and politicizing the pandemic. Third, China hopes the US will succeed in containing the virus at an early date, and stands ready to work with the US and the rest of the international community to advance global anti-epidemic cooperation.

 

彭博社记者:英国将于1月31日开始受理英国国民(海外)护照(BNO)持有者的移民申请。中方是否计划采取行动阻拦这些人获得英国移民身份的路径?

Bloomberg: The U.K. will begin accepting citizenship applications from BNO-eligible Hong Kong residents beginning January 31. Does China plan to do anything to discourage people from seeking the visa?

 

赵立坚:中方已多次就有关问题表明严正立场。英方违背承诺,一意孤行,反复炒作英国国民(海外)护照问题,干预香港事务,干预中国内政,到头来只会搬起石头砸自己的脚。

Zhao Lijian: China has repeatedly stated its position on this issue. The British side, in breach of its promise, has chosen to obstinately and repeatedly hype up the BNO passport issue to interfere in Hong Kong affairs and China’s internal affairs. This will only end up hurting its own interests.

 

我愿在此重申,我们对香港的光明未来充满信心。任何势力、任何情况都动摇不了中国政府和中国人民维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定、反对外部干预的决心和意志。

I would like to reiterate our confidence in the promising future of Hong Kong. No forces under whatever circumstances can erode the determination of the Chinese government and the Chinese people to uphold national sovereignty and security, safeguard Hong Kong’s prosperity and stability, and oppose external intervention.

 

法新社记者:第一个问题,世卫组织国际专家组成员结束隔离后会去哪些地方?能否提供详细行程安排?第二,美方呼吁对病毒源头进行有力、清晰的国际调查,并对来自中国的虚假信息表达关切。中方对此有何回应?

AFP: First question, can you share any more details about the WHO mission in Wuhan? Where will the team visit after their quarantine is finished and what’s on the agenda? Secondly, the US said it wants a robust and clear international probe into the origins of COVID-19 and highlighted great concerns over misinformation from some sources in China. What’s your response to this?

 

赵立坚:关于第一个问题。世卫组织国际专家组来华后,根据国际普遍通行做法,接受14天集中隔离,将于今天结束。下一步,专家组将在符合中方相关防疫规定前提下,继续在华开展溯源交流合作,包括座谈、走访、考察等活动。各项活动都应符合科学溯源原则,都应以预防未来风险、保护人民生命安全和健康为最高目的。关于专家组具体行程及详细工作计划,建议你向主管部门进一步了解。

Zhao Lijian: On your first question, after the WHO experts came to China, they were under a 14-day quarantine following international customary practices, which will end today. In the coming days in China, while observing China’s COVID-19 prevention procedures, they will continue carrying out exchanges and cooperation on origin-tracing, including having discussions and field trips. All their activities will need to be science-based with the utmost priority of preventing future risks and protecting people’s safety and health. As for the places they will visit and their detailed work agenda, I’d refer you to the competent authorities.

 

关于第二个问题。任何先入为主、预设前提进行负面揣测甚至企图进行政治化解读的言行都是不恰当的,将为世卫国际专家组在华开展科研合作带来不必要干扰,不利于得出严肃科学结论。

On your second question, it is inappropriate to make any negative conjecture with preconception or even attempt to make politicized interpretation. They will cause undue disruption to the expert panel’s scientific cooperation in China and is not conducive to drawing a serious, science-based conclusion.

 

关于病毒溯源,相信大家都看到了,已经有越来越多的研究表明,包括世卫组织也认为,病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多地多点暴发。病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围内开展国际科学研究与合作。

Regarding origin-tracing, I believe you’ve noted it is found by more studies and recognized by WHO that origin-tracing is an ongoing process that may involve many countries and places where the epidemics broke out. Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe.

 

我想强调,病毒溯源国际科学研究与合作,其宗旨是促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,以便今后能够更好地预防未来可能出现的风险,更好地应对类似公共卫生危机。在这一事关全人类生命安全和身体健康的重大问题上,我们希望美方能够同中方一道,本着负责任的态度,尊重事实、尊重科学,尊重新冠病毒溯源国际专家组付出的辛勤劳动,使他们能够在不受政治因素干扰情况下开展病毒溯源科学研究。

I want to stress that the purpose of international research and cooperation on origin-tracing is to get a deeper understanding of its animal hosts and transmission routes, so that we will better guard against future risks and handle similar public health crises. On this major issue concerning the safety and health of all people, we hope the U.S. side will work with China, take on a responsible attitude and respect facts, science and the diligent work of WHO experts, so that they can conduct research on origin-tracing free from any political disturbance.

 

日本广播协会记者:我有两个问题。第一,美国国务卿布林肯同菲律宾外长通话时称,美国拒绝中国在南海提出超出国际法范围的主张,美国将同东南亚国家站在一起。中方对此有何评论?第二,美日首脑进行了电话会谈,双方就共同实现自由开放的印太地区目标达成一致,请问中方对此有何评论?

NHK: I have two questions. First, the United States rejects China’s maritime claims in the South China Sea beyond what it is permitted under international law and stands with Southeast Asian nations, US Secretary of State Antony Blinken said in a call with Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin. What is your comment? Second, the US and Japanese leaders talked over the phone in which they affirmed the importance of jointly ensuring a free and open Indo-Pacific. What is your comment?

 

赵立坚:关于第一个问题。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,符合国际法和国际实践。中国坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于与其他直接当事国通过谈判协商和平解决争议,坚定不移致力于与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。我们希望域外国家充分尊重中国和地区国家妥善处理海上矛盾分歧、维护南海和平稳定的努力。

Zhao Lijian: On your first question, China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history, and are in line with international law and practice. China unswervingly upholds its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are also committed to the peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation with other countries directly concerned, and to jointly safeguarding peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. We hope countries outside the region will duly respect the efforts of China and other regional countries to properly handle maritime disputes and safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

关于第二个问题。我们认为,和平发展、合作共赢是当今时代潮流和地区国家的共同心愿。有关国家间交往应有利于地区国家间的互信和地区的和平、稳定与繁荣。

On your second question, we maintain that peace, development and win-win cooperation is the trend of the times and the aspiration shared by regional countries. Interactions between relevant countries should be conducive to mutual trust between regional countries, as well as peace, stability and prosperity in the region.

 

法新社记者:第一个问题,美国总统拜登同日本首相菅义伟通话时称,《美日安保条约》适用于包括“尖阁列岛”在内的日本领土。你对此有何回应?第二个问题,中美元首近期是否有通话安排?

AFP: First question, President Biden called Japanese Prime Minister Suga and discussed the U.S. unwavering commitment to the defense of Japan under their security treaty, which includes the “Senkaku Islands”. What’s your comment? Secondly, are there any plans in the future for a call between Chinese and American presidents?

 

赵立坚:关于第一个问题。钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。《美日安保条约》是冷战产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区和平稳定。

Zhao Lijian: On your first question, Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. The Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States and Japan, born out of the Cold War, shall not be used to undermine the interests of any third party, let alone regional peace and stability.

 

关于第二个问题。中方在中美关系上的立场是一贯的、明确的。至于你提到的具体问题,我目前没有可以向你提供的信息。

As for your second question, China’s position on China-U.S. relations is consistent and clear. I have no information to offer on the specific question you raised.

 

彭博社记者:中国驻美大使馆推特账号被封一事有无最新进展?中方和推特公司有过沟通吗?账号何时恢复正常?

Bloomberg: Can I ask you to provide an update on your embassy’s Twitter account in Washington? Are you in touch with the company and when will you start tweeting again?

 

赵立坚:关于你提到的具体问题,我们已经阐述过中方的立场。我们希望有关方面能够秉持客观公正立场,妥善处理有关问题。

Zhao Lijian: We have talked about China’s position on this matter. We hope the party concerned will be objective and unbiased to address the issue properly.