双语:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年04月13日
发布人:nanyuzi  

202125日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 5, 2021

 

芬兰广播公司记者:芬兰总理桑娜·马林对于英国广播公司(BBC)报道的新疆“再教育营”存在虐待维吾尔族妇女表示严重关切。中方对此有何回应?

YLE News: Finland’s Prime Minister Sanna Marin has expressed concern over the BBC report on alleged abuse of Uyghur women in the so-called “re-education camps” in Xinjiang. How does China respond?

 

汪文斌:我们已经多次就英国广播公司(BBC)在涉疆问题上发表不公正、不客观、不负责任的报道阐明中方立场。我们希望有关方面明辨是非,不要被假消息和带有偏见的报道所蒙蔽和误导,客观理性看待有关问题。

Wang Wenbin: We repeatedly stated China’s position on BBC’s unjust, subjective and irresponsible reports on Xinjiang. We hope the relevant side can tell right from wrong, avoid being deceived or misled by disinformation or biased reports, and view the relevant matter in an objective and rational manner.

 

总台央视记者:日前新华社刊发了《关于涉疆问题的谎言与事实真相》,请问你对此有何评论?

CCTV: The Xinhua News Agency just released a reality check on lies about Xinjiang. I wonder if you have a comment?

 

汪文斌:刚才芬兰记者问到了涉疆问题,看来新华社发表这份材料很及时。我也看到了这份材料,其中列举了有关新疆的详实数据和丰富事例,针对一些典型的涉疆谣言和谎言,比如BBC的有关涉疆不实报道,进行了有针对性的回应。中国新疆是个好地方。56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设自己的美好家园。当前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。

Wang Wenbin: A question on Xinjiang was just raised by the Finnish journalist. This reality check really comes at a good timing. I have also taken note of this reality check. It contains solid data and detail-rich stories, which pointedly debunked some typical rumors and lies about Xinjiang like the BBC reports. Xinjiang is a wonderful place where 56 ethnic groups are tightly united as seeds within a pomegranate fruit as they work together for a better life. Currently the region enjoys social stability, people enjoy their life and work and unprecedented achievement has been made in socioeconomic development and livelihood improvement.

 

但一段时间以来,美西方一些反华势力颠倒黑白、无中生有,炮制散布大量涉疆虚假信息,抹黑中国形象,诋毁中国政府治疆政策,干涉中国内政,企图蒙骗国际社会、干扰破坏新疆稳定发展。谎言重复一千遍,也不会成为真理。国际上绝大多数人眼睛是雪亮的,会客观公正看待新疆的发展成就和中国的治疆政策。建议大家去认真阅读了解一下关于新疆的事实和真相,不要被谎言所蒙蔽。

However, for quite a while, some anti-China forces in the West, including the United States, have been fabricating and spreading a large amount of groundless disinformation about Xinjiang by distorting facts to smear China’s image, vilify its Xinjiang policy and meddle in its internal affairs in an attempt to fool the world and disrupt Xinjiang’s stability and development. But lies will never become truth, even if repeated a thousand times. The vast majority of people in the world are sharp-eyed and will look at Xinjiang’s development and achievement as well as China’s Xinjiang policy in an objective and just light. I hope you’ll get well-informed with the facts and see through the lies.

 

这里我想稍微花一些时间和大家分享一下这份材料里的几个关于涉疆问题的真相。

Here I’d like to take some time to share with you the true stories about Xinjiang.

 

比如,BBC和郑国恩(Adrian Zenz)散布的有关涉疆谎言,在这份材料里都有披露。

There are revelations about the lies spread by BBC and Adrian Zenz.

 

再比如,“澳大利亚广播公司”曾报道在澳大利亚居住的中国公民艾孜买提·吾买尔与疆内的父亲、继母、三个兄弟、两个姐妹和20多个侄子、侄女、外甥、外甥女“失联”。但经核查发现,他在华所有亲属都正常生活。

The Australian Broadcasting Corporation once reported that Azmat Omar, a Chinese citizen living in Australia, claimed that he had lost contact with his family in Xinjiang. They included his father, stepmother, three brothers, two sisters, and over 20 nieces and nephews. However, the fact is that all his relatives in China are living a normal life.

 

再比如,有人说新疆以打击恐怖主义为借口镇压少数民族。但事实真相是,据不完全统计,自1990年至2016年年底,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力在疆策划实施了数千起暴力恐怖案件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算,给新疆各族人民带来了深重灾难。中国新疆积极响应《联合国全球反恐战略》等一系列的反恐文件,对侵犯公民人权、危害公共安全、破坏民族团结、分裂国家的暴力恐怖活动进行严厉打击。自2014年以来,共打掉暴恐团伙1588个,抓获暴恐人员12995人,缴获爆炸装置2052枚,极端主义渗透得到有效遏制,最大程度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利,新疆已连续4年多没有发生暴力恐怖案件。

Another false allegation is that Xinjiang suppresses ethnic minorities under the pretext of fighting terrorism. However, in fact, incomplete statistics show that from 1990 to 2016, ethnic separatists, religious extremists, and violent terrorists plotted and conducted several thousand violent terrorist acts. They killed many innocent civilians and several hundred police officers and caused immeasurable property losses. These terrorist activities inflicted untold suffering on the people of various ethnic groups in Xinjiang. Responding to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other counter-terrorism resolutions, Xinjiang has acted within the law to crack down on violence and terrorist activities that violate human rights, endanger public security, undermine ethnic unity, and aim at separating the country. Since 2014, a total of 1,588 violent and terrorist groups have been taken out, 12,995 violent terrorists arrested, and 2,052 explosive devices seized. Such operations have effectively curbed the infiltration of extremism and protected to the best extent the right to life, right to health, right to development, and other basic rights of people of all ethnic groups. Xinjiang has reported no violent terrorist cases for more than four consecutive years.

 

还有人说,中国驻外使领馆不为海外维吾尔族人换发护照,迫使其回国接受法外拘留或监禁。但事实是,中国公民的人身自由和出入境权利依法受到保护。只要属于中国籍公民,且自己承认是中国公民,未违反中国法律法规的,均可向居住地的中国使领馆申请换发或补发护照。中国驻外使领馆按照《中华人民共和国出境入境管理法》《中华人民共和国护照法》等法律法规办理相关业务,依法保障包括各民族在内的海外华侨华人合法权益。向中国驻外使领馆提出换发或补发护照申请的中国新疆籍人员,经审批符合有关法律的,已获得受理和批准。

Another lie says that Chinese embassies and consulates have refused to renew the passports of overseas Uygur people, forcing them to return home to face extrajudicial detention or imprisonment. But the fact is that Chinese citizens’ personal freedom and rights of exit and entry are protected by law. As long as they are Chinese nationals and admit themselves that they are Chinese citizens, and do not violate Chinese laws and regulations, they can apply to the Chinese embassy or consulate where they live for the renewal or replacement of passports. Chinese embassies and consulates conduct their services in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, the Passport Law of the People’s Republic of China and other laws and regulations to protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese of different ethnic groups. Chinese citizens from Xinjiang who apply for the renewal or replacement of passports at Chinese embassies and consulates have been accepted and approved after being examined to comply with relevant laws.

 

以上举了几个例子向大家介绍涉疆问题的事实真相。我们欢迎更多有兴趣的外国人士到新疆走一走,亲眼看一看那里的发展变化,感受真实的新疆。我们也呼吁所有秉持客观公正立场、恪守职业道德的媒体都能通过纸和笔、镜头和话筒讲述新疆的事实真相,戳破涉疆问题的各种谎言谣言。

These are facts and truth about Xinjiang. We welcome more interested foreign friends to visit Xinjiang to see with their own eyes all the changes and development that are truly happening there. We also call on media outlets that are committed to objective and unbiased reporting as well as professional ethics to tell the true story through their paper, pen, camera and microphone, which will expose the rumors and lies about Xinjiang.

 

彭博社记者:美国总统拜登在讲话中称中国是美国“最严峻的竞争对手”,美国将直面中国在经济、人权和知识产权侵犯等诸多问题上对美发起的挑战。但拜登同时表示,美愿在符合美方利益时与中国开展合作。中方对拜登总统上述表态有何回应?

Bloomberg: In a speech, President Joe Biden said that China is the United States’ most serious competitor and that the US will confront China on a number of issues, including its economic abuses, attack on human rights, IP, et cetera. But President Biden also added that the US is ready to work with Beijing when it’s in America’s interest to do so. I’d like to ask for the foreign ministry’s comment on President Joe Biden’s comments on China.

 

汪文斌:我们注意到有关报道。和平发展、合作共赢是当今时代潮流和各国共同心愿。中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的增长。中方将积极发展同各国友好合作关系,推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。

Wang Wenbin: We noticed reports on that. Peace, development and win-win cooperation is the trend of the times and the shared aspiration of all countries. China has always been a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. Our development means a growing force for world peace. We will continue actively developing friendly cooperation with other countries, and fostering a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。与其他任何国家间关系一样,中美之间难免存在分歧,但两国共同利益远大于分歧。中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。在新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战面前,中美能够合作、必须合作的领域不是减少了,而是更多更广了。

As two major countries, China and the United States share broad common interests and special, major responsibilities in safeguarding world peace, stability and prosperity. It is natural that there are differences between China and the United States, just like what happens between any other countries. However, the common interests of China and the United States far outweigh our differences. Our cooperation can lead to major achievements that benefit the two countries and the world. Faced with global challenges like COVID-19 and climate change, the areas where China and the United States can and must cooperate get only greater and wider.

 

中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。希望美方顺应两国民意和时代潮流,客观理性看待中国和中美关系,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。

China is committed to developing bilateral relations with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we will continue firmly upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the United States can ride with the public opinions in China and the United States as well as the trend of the times, view China and its relations with China in an unbiased and rational manner, take a positive and constructive China policy, meet China half way, focus on cooperation and manage differences, promote the sound and stable development of China-U.S. ties, and work with the international community to advance the noble cause of world peace and development.

 

英国独立电视新闻记者:外交部对英方撤销中国国际电视台(CGTN)在英落地许可有何回应?

ITV News: Can I ask for the ministry’s response to the Ofcom decision to revoke the license of CGTN to broadcast in the UK?

 

汪文斌:英国通信管理局(Ofcom)基于意识形态偏见,以政治理由对CGTN在英落地传播进行打压,将技术问题政治化,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常的人文交流。中方对此坚决反对。

Wang Wenbin: Ofcom, by oppressing CGTN for political reasons based on ideological bias, politicizes technical issues, seriously damages the reputation of Chinese media and interferes with normal people-to-people and cultural exchanges between the two countries. China is firmly opposed to that.

 

作为一家国际化的专业媒体机构,CGTN在英落地传播严格遵守英国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。在英落地传播十多年来,CGTN遵守职业操守,同英方开展了良好合作,其业务符合传播规律,为增进中英两国人民之间的了解和沟通、推进两国人文交流发挥了积极作用。英方一方面标榜新闻自由,另一方面却不顾事实,对CGTN在英落地传播进行干扰,横加阻挠,是赤裸裸的双重标准和政治打压。

As an international professional media organization, CGTN strictly abides by the laws and regulations of the UK and the professional ethics of journalism, and adheres to the principles of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy in news reporting. CGTN is internationally recognized for its professionalism. Over the past ten years and more since its launch in the UK, CGTN has adhered to professional ethics and conducted good cooperation with the British side. Its operation conforms to the law of communication and has played a positive role in enhancing mutual understanding and cultural and people-to-people exchanges between the Chinese and British people. On the one hand, the British side flouts the freedom of the press. On the other hand, the British side disregards facts and interferes with and obstructs the operation of CGTN in the UK. This is naked double standard and political repression.

 

中方敦促英方立即停止政治操弄,纠正错误。中方保留做出必要反应的权利,维护中国媒体正当权益。

We urge the UK to immediately stop political manipulation and correct its mistakes. China reserves the right to make necessary reactions to uphold the legitimate rights and interests of Chinese media.

 

香港中评社记者:据媒体报道,当地时间2月4日,圭亚那政府发表声明称,圭将继续遵循一个中国原则,与中华人民共和国的外交关系不变。圭政府未与台湾建立任何“外交关系”,终止台湾在圭设立“台湾办公室”协议。中方对此有何评论?另外,此前美驻圭亚那使馆、“美国在台协会台北办事处”等曾表示欢迎台湾在圭设立机构,中方对此有何评价?

China Review News: According to media reports, the government of Guyana issued a statement on February 4, local time, saying that it will continue to follow the one-China principle and maintain committed to diplomatic ties with the People’s Republic of China. The government of Guyana has not established any “diplomatic relations” with Taiwan and has terminated the agreement for Taiwan to set up an office in Guyana. What is China’s comment? Previously, the U.S. Embassy in Guyana and the Taipei Office of the American Institute in Taiwan welcomed Taiwan’s establishment in Guyana. What is your comment?

 

汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对任何建交国与台湾进行任何形式的官方交往。圭亚那政府秉持一个中国原则的正确立场,宣布终止台在圭设立机构有关“协议”,并重申重视发展对华友好关系、不与台建立所谓官方关系。圭方及时纠正错误,有利于双边关系大局。台民进党当局处心积虑地打着开展经贸和文化等非官方活动的幌子,行谋求“台独”、拓展“国际空间”之实,妄图瞒天过海、蒙蔽世人。事实再次证明,一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会的普遍共识,台分裂行径和拙劣表演不得人心,丑恶嘴脸暴露无遗,注定贻笑大方。

Wang Wenbin: There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. China firmly opposes any official exchanges in any form between Taiwan and a country having diplomatic relations with China. Correctly adhering to the one-China principle, the Guyanese government announced the termination of the relevant “agreement” for Taiwan to set up office in Guyana and reiterated it values developing friendly relations with China and will not establish so-called official relations with Taiwan. The timely correction of mistakes by the Guyanese side is conducive to the overall interests of bilateral relations. The authorities of Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) deliberately seek “Taiwan independence” and expand “international space” under the pretext of carrying out unofficial economic and cultural activities, in an attempt to hide the truth and deceive the world. Facts have once again proved that the one-China principle is a widely recognized norm for international relations and universal consensus of the international community. The Taiwan authorities’ secessionist behavior and clumsy performance are unpopular, and their ugly face has been fully exposed, making themselves a laughing stock.

 

美国有关官员违背国际法原则和国际关系准则发表严重错误言论,中方对此表示坚决反对。台湾问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。我们敦促美方纠正错误,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行。

Relevant US officials have made seriously wrong remarks in breach of the principle of international law and norms governing international relations, to which China is firmly opposed. The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity. It is purely China’s internal affair and allows no interference by any external forces. We urge the US side to correct its mistakes, take concrete actions to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and act in a prudent manner.

 

英国《每日电讯报》记者:据《每日电讯报》报道,三名被认为是中国国家安全部情报人员的中国公民借为中国官方媒体工作的借口来到英国。过去一年,他们被英国驱逐出境。我们向中国驻英国使馆询问,但没有得到回复。请问外交部对此有何回应?

The Daily Telegraph: The Telegraph has reported that three Chinese nationals thought to be working as intelligence officers for China’s Ministry of State Security arrived in the UK under the false pretext of working for Chinese state media, and have been expelled from the UK in the last 12 months. Our request for comment to the Chinese embassy in London went unanswered. As such, can MOFA please respond today on this issue?

 

汪文斌:你提的情况我没有听说过。我知道的是,中国驻英记者遵守当地法律从事采访报道,但英方出于意识形态偏见,对中方媒体进行无理政治打压。

Wang Wenbin: I haven’t heard of this situation. What I know is that our journalists in the UK have been doing their work in accordance with local laws. The British side has made unjustified political crackdown on the Chinese media out of ideological bias.

 

澎湃新闻记者:你昨天驳斥了BBC关于新疆存在对妇女的系统性性侵与虐待的报道。美国国务院发言人声称中国在新疆犯下“反人类罪”和“种族灭绝罪”,必须有人承担严重后果。你对此有何回应?

The Paper: You refuted BBC’s report on systemic sexual abuse and torture of women in “re-education camps” in Xinjiang at yesterday’s press conference. The US State Department spokesperson said that China committed “crimes against humanity” and “genocide” in Xinjiang and must be met with serious consequences. Do you have a response?

 

汪文斌:我昨天已经举例介绍了BBC涉疆不实报道的相关事实真相。新华社发布的《关于涉疆问题的谎言与事实真相》进一步驳斥了有关方面及人士对新疆的抹黑之词,建议大家好好读一读。BBC再次不加查证核实就发表如此耸人听闻的报道,严重违反新闻职业道德,也是自毁声誉。个别国家基于BBC的不实报道对中国进行无端指责,这种做法不负责任,不可接受。

Wang Wenbin: Yesterday I cited some examples to show the falsehood of BBC’s reports on Xinjiang. The Fact Check: Lies on Xinjiang-related Issues Versus the Truth released by Xinhua News Agency further debunked the false allegations aimed to smear Xinjiang. It’s really worth reading. Once again, BBC has released such a sensational report without verifying the facts. This is a serious breach of professional ethics. BBC is risking its own reputation. A few countries, buying into BBC’s false report, have made wanton criticism against China. We find this irresponsible and unacceptable.

 

在一些人看来,似乎只要是BBC播的就是真的、只要是发生在新疆的就一定是不好的。这完全是不分是非的偏见,与事实和真相背道而驰。

Some people seem to believe that whatever BBC airs is true, while if something happens in Xinjiang, it must inevitably be bad. This is bias in its worst manifestation that runs counter to facts and truth.

 

我们要问美方,你对中方的指责有什么真凭实据?如果有,拿出来!我们敦促美方尊重事实,停止无端指责,停止发表不负责任甚至别有用心的言论。

We want to ask the United States, does it have any solid evidence to level accusation against China? If so, do show it. We urge it to respect facts and stop making baseless allegations and irresponsible or even ill-intentioned remarks.

 

《环球时报》记者:世卫专家已在武汉就新冠病毒溯源研究走访了多地。我们注意到有报道称,中方权威医学卫生专家呼吁,世卫组织接下来应赴全球多国、多地展开溯源调查与研究。“武汉应当只是第一站而已”。外交部对此有何评论?

Global Times: WHO experts have visited multiple places in Wuhan for origin-tracing study purposes. We noted that some reports say Chinese authoritative medical experts made the call that WHO should send experts to other places and countries for further study and WHO’s Wuhan mission is just a first stop. Do you have any comment on that?

 

汪文斌:病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应当由全球科学家合作开展有关工作。中方始终坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。

Wang Wenbin: Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe. China has been in close communication with WHO in an open and transparent way.

 

中国—世界卫生组织新冠病毒溯源联合专家组国际专家自1月28日结束集中隔离以来,与中方专家一道进行了实地考察,并就共同关心的科学问题进行了多轮科学、专业、坦诚的交流。中国政府为此提供了大力支持和协助,世卫方面及国际专家对此也给予了积极评价。

Since they concluded quarantine on January 28, the international experts in the WHO-China joint mission has conducted field visit with their Chinese peers and had multiple rounds of science-based, professional and candid exchanges on scientific issues of mutual concern. The Chinese government has provided strong assistance, which has been positively appraised by WHO and international experts.

 

这次世卫专家来华是全球溯源科研合作的一部分。国际媒体有越来越多关于病毒和疫情2019年下半年就已在世界多地多点出现的报道,反映出对其他国家和地区进行类似考察的必要性和紧迫性。我们希望有关各方像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,邀请世卫组织专家开展溯源研究,为国际抗疫合作和构建人类卫生健康共同体作出自己的贡献。

The WHO mission’s visit to China this time is part of global science cooperation on origin-tracing. It is a first stop rather than the end. There have been more and more international reports that the virus and epidemics broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, indicating necessity and urgency for WHO to pay similar visits to other countries and regions. We also hope that following China’s example, relevant parties will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study and shoulder their due responsibilities and obligations for international cooperation in fighting the pandemic and building a global community of health for all.

 

《北京日报》记者:3日,美国务卿布林肯发表声明称,美今天就此迈出第一步,将美俄《新削减战略武器条约》(New START)延长5年。美还将寻求推进军控,减少中国不断扩大的现代化核武库所带来的危险。中方对此有何评论?

Beijing Daily: On February 3, U.S. Secretary of State Antony Blinken said in a statement, “Today, the United States took the first step toward making good on that pledge when it extended the New START Treaty with the Russian Federation for five years”; “We will also pursue arms control to reduce the dangers from China’s modern and growing nuclear arsenal”. What’s your comment?

 

汪文斌:中方欢迎美俄将《新削减战略武器条约》延期5年。这有助于维护全球战略稳定,促进国际和平与安全,符合国际社会的共同期待。

Wang Wenbin: China welcomes the five-year extension of the New START by the United States and Russia. It will help maintain global strategic stability, promote global peace and security and meets the shared expectation of the international community.

 

同时,作为拥有最大核武库的国家,美俄核武器数量仍占全世界的90%以上。双方应按照国际共识,切实履行核裁军特殊和优先责任,以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减其核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

At the same time, the United States and Russia hold the largest nuclear arsenals, with their combined nuclear weaponry accounting for over 90 percent of the world’s total. The two should follow international consensus, uphold their special and primary responsibilities to nuclear disarmament, and further substantively slash their nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way to create conditions for the ultimate comprehensive and complete nuclear disarmament.

 

中国的核武器数量与美俄完全不在一个量级,我们坚决反对美方对中方的无端指责和抹黑。中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,始终恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是唯一作出上述承诺的核武器国家,这本身就是对国际核裁军进程的重大贡献。中方将继续在五核国合作、裁谈会、联大一委等框架内,与有关各方就事关战略稳定的广泛议题进行讨论,也愿通过双边渠道与各方就核军控相关问题保持沟通。

There is an order-of-magnitude difference between the amount of China’s nuclear weaponry and that of the United States and Russia. We firmly reject the groundless allegation and vilification from the U.S. side. China follows a defense policy that is defensive in nature, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to not first using nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones, the only nuclear weapon state to have made such an explicit commitment. This, in itself, is a major contribution to the international nuclear disarmament process. China will continue to hold discussions on a broad range of issues bearing on strategic stability with relevant parties within such frameworks as the cooperation mechanism of the five nuclear weapon states, Conference on Disarmament, and the UNGA First Committee. We also stand ready to maintain communication with relevant sides on issues relating to nuclear arms control through bilateral channels.

 

法新社记者:法国总统马克龙称,中国疫苗相关信息缺乏,如果中国疫苗无效,会加速病毒变异。没有任何中国疫苗的临床数据被分享。外交部对此有何评论?

AFP: Yesterday French President Macron warned about the lack of information about China’s coronavirus vaccines, saying they might even encourage the development of variants if they are not effective. He said absolutely no information has been shared about trials. Do you have any comment on this?

 

汪文斌:实际上,我们已经多次介绍了中方在疫苗研发问题上的科学和负责任态度。中国政府始终把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位,中国疫苗研发企业始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,并积极开展国际合作。

Wang Wenbin: In fact, we have talked many times about China’s science-based and responsible attitude towards vaccine research and development. The Chinese government has always given top priority to the safety and efficacy of the COVID-19 vaccines. Chinese vaccine research and development companies have been promoting vaccine R&D in strict accordance with scientific laws and regulatory requirements and laws and regulations, and actively carrying out international cooperation.

 

目前中国多支疫苗在境外开展的三期临床试验进展顺利,从迄今公布的中国疫苗三期临床试验的数据来看,中国疫苗是有效和安全的。去年底,中国国家药监局也正式附条件批准了中国国药集团中国生物生产的新冠灭活疫苗上市申请。目前也已经有阿联酋、巴林、埃及、巴西等多个国家批准使用中国的疫苗,这些都充分验证了中国疫苗的安全性和有效性。

At present, the phase III clinical trials of Chinese vaccines that are being conducted overseas are progressing smoothly. According to the data published so far, the Chinese vaccines are effective and safe. At the end of last year, China’s National Medical Products Administration granted conditional marketing authorization to Sinopharm’s inactivated vaccine. Plus, many countries including the UAE, Bahrain, Egypt and Brazil have approved the use of Chinese vaccines. All these testify to the safety and efficacy of Chinese vaccines.

 

我还想指出,中国疫苗研发和生产走在世界前列,但中方从未“推销”疫苗。国际社会在疫苗问题上应当团结一致、形成合力,而不是相互竞争。我们希望有条件的国家都尽快行动起来,有多大劲使多大劲,共同努力使疫苗成为全球公共产品,促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取早日战胜疫情。

I also want to point out that China leads the world in vaccine R&D and production, but China has never excessively promoted its vaccines. The international community should work together on vaccines, instead of competing against each other. We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind’s early victory over the pandemic.

 

路透社记者:外交部要求英国广播公司(BBC)就其播发假新闻进行公开道歉,但BBC回应称坚持其报道方式。外交部对此有何评论?

Reuters: The foreign ministry requested a public apology from the BBC for broadcasting what it described as “fake news”. The BBC has said it stands by its reporting. Do you have any further comment on this?

 

汪文斌:昨天外交部网站发布了外交部新闻司有关负责人就BBC播出涉疫情假新闻向BBC驻京分社负责人提出严正交涉的消息。我们注意到BBC作出的回应。我这里可以进一步给大家介绍一下BBC在涉华问题上发布不实消息的一些情况。

Wang Wenbin: Yesterday the website of the Ministry of Foreign Affairs updated information on senior official from the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs lodging stern representations with the head of the BBC’s Beijing Bureau over the BBC’s pandemic-related fake news reports. I have also noted the relevant response made by the BBC. Here I would like to share with you some of the BBC’s practices in publishing disinformation on China-related issues.

 

比如BBC世界新闻频道1月26日播出的涉新冠疫情新闻视频中将疫情与政治挂钩,移花接木,将一段反恐演习视频作为中国防疫部门“暴力执法、侵犯人权”事实新闻播出,这难道是准确报道吗?世卫组织专家正在就病毒的溯源问题与中方合作开展调研,同时疫情更早多点暴发的新闻多次见诸各国媒体报端,BBC在报道中仍坚称武汉是疫情发源地,这是公正报道吗?BBC长期以来在意识形态领域恶意攻击抹黑中国共产党和中国政府,多次播出毫无事实依据的假新闻,严重偏离媒体报道客观、平衡、公正的立场。我昨天也用实例介绍了BBC在涉疆问题上发布不实消息的有关做法。中方对此是坚决反对的。

For example, the news video broadcast by BBC World News on January 26 linked the pandemic to politics, broadcast a video of an anti-terrorism drill but depicted it as news of “violent law enforcement and human rights violations” by China’s epidemic prevention teams. Can this be called accurate reports? Experts from the WHO are working with China to carry out study the origin of the virus. At the same time, news of multiple outbreaks of the virus have been reported many times by the media around the world. But the BBC still insists that Wuhan is the origin of the virus in its report. Can this be called unbiased reports? For a long time, the BBC has been viciously attacking and discrediting the Communist Party of China and the Chinese government with ideological pretexts. It has broadcast fake news many times, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports. At yesterday’s press conference I also cited some examples to show the falsehood of BBC’s reports on Xinjiang. The Chinese side is firmly opposed to this.

 

我们敦促BBC切实采取措施消除相关报道产生的恶劣影响,就涉华假新闻向中方道歉。同时中方保留采取进一步措施的权利。

China urges the BBC to take concrete measures to eliminate the adverse impact of the relevant false reports, and make a public apology to the Chinese side. In the meantime, China reserves the right to take further measures.

 

彭博社记者:有关CGTN和Ofcom的问题,你刚才提到中方保留维护中国媒体权益、采取合法反制行动的权利,中方具体会采取哪些措施?

Bloomberg: Earlier you said that China reserves the right to take legitimate action to safeguard the rights of Chinese media in response to the situation. What options are you considering in terms of legitimate action to safeguard the rights? Can you elaborate a little bit on that, please?

 

汪文斌:CGTN在英落地传播严格遵守英国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。长期以来,英国一些媒体在涉华问题上发表了大量背离事实、带有意识形态偏见,甚至是谣言和虚假信息的报道。

Wang Wenbin: CGTN has been strictly complying with British laws and regulations, abiding by the professional ethics of journalism, adhering to the principles of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy in news reporting. Its professionalism has been recognized by the international community. For a long time, some British media have published a large number of reports on China that are not made up of facts but full of ideological prejudice, and some are pure rumors and false information.

 

英方一方面强调英国通信管理局是独立专业机构,有关事件没有政治考量,另一方面又以所谓政党属性为由对CGTN在英落地横加阻挠,充分表明有关行径纯属政治打压,也暴露了英方的双重标准和虚伪面目。

On the one hand, the British side stressed that Ofcom is an independent specialized body and there is no political consideration in its decision. On the other hand, it has obstructed CGTN’s license to broadcast in the UK on the grounds of the so-called political party affiliation. This fully shows that the relevant decision is purely political repression and exposes the double standard and hypocrisy of the British side.

 

我们敦促英方立即停止政治操弄,改弦更张、纠正错误,为中国媒体在英国开展正常新闻报道工作提供便利。中方保留做出必要反应的权利,维护中国媒体正当权益。

We urge the British side to immediately stop political manipulation, change course and correct mistakes, and facilitate normal news reporting by the Chinese media in the UK. China reserves the right to make necessary response and safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese media.

 

芬兰广播公司记者:关于涉疆人权状况,你刚才说,应客观看待有关问题。但芬兰总理评论有关问题的态度是严肃的,中方愿同芬方讨论这个问题吗?

YLE News: Earlier I asked about our Prime Minister’s comment regarding the human rights situation and you said the relevant side should look at the issue in an objective manner. But the Prime Minister of Finland was quite serious in her comment. Is China planning to have a discussion with the Prime Minister to discuss her concerns about this?

 

汪文斌:昨天我在记者会上已经阐述了中方立场。新疆是开放的,所做的事情光明磊落,没有什么不能看的。我们欢迎包括芬兰政府官员在内的外国人士到新疆去走一走、看一看,了解一下新疆的真实情况。我可以告诉你,近年来已经有100多个国家的1200多名人士参访了新疆,实地了解到新疆经济发展、民族和谐、各族人民合法权益得到有效维护的事实。就在前不久,20个阿拉伯国家的驻华使节和阿盟驻华代表赴新疆参访,同新疆有关方面进行了坦诚交流。

Wang Wenbin: I stated China’s position on this at yesterday’s press conference. Xinjiang is an open region, and what it has done is totally upright and above the board. All relevant people including officials of the Finnish government are welcome to visit Xinjiang and see the place with their own eyes. In recent years there have been 1200-plus people from more than 100 countries who visited Xinjiang and got to know the region’s economic development, harmony among ethnic groups and the protection of the legitimate rights and interests of all ethnic groups in Xinjiang. In October last year, diplomatic officials of 20 Arab states and representatives of the Arab League visited Xinjiang and had candid discussions with the Chinese side.

 

同时我想指出,我们欢迎秉持客观公正原则的外国人到新疆去走一走、看一看,实地了解新疆的真实情况。但是如果有人试图打着“人权”旗号,鼓吹到新疆搞所谓有罪推定式的“调查”,对此我们是不欢迎和不接受的,这就是我们的立场。希望芬兰有关方面在这个问题上能够明辨是非,不要被谎言和抹黑之辞所误导。

That said, I’d like to point out that while foreigners with an objective mind are welcome to visit Xinjiang, we don’t welcome or accept any “investigation” in Xinjiang based on the presumption of guilt under the pretext of human rights. This is our stance. We hope the Finnish side can tell right from wrong, and avoid being misled by lies and smears.

 

加拿大《环球邮报》记者:你提到CGTN严格遵守当地法律法规,但Ofcom撤销CGTN在英国落地许可是因为CGTN实际受中国共产党控制,Ofcom的指责不实吗?

The Globe and Mail: You said that CGTN has been strictly observing British laws and regulations. Ofcom said in its decision that it’s withdrawing the license from CGTN because, it said, CGTN is ultimately controlled by the Chinese Communist Party, and Ofcom said that disqualifies CGTN from a broadcast license. Is that inaccurate? Is Ofcom’s finding inaccurate?

 

汪文斌:不知你看到CGTN就此事作出的回应了吗?CGTN表示其在英国落地已经18年了,一直致力于增进中英两国人民之间的沟通和了解,并且和英国诸多的媒体相关机构保持着长期稳定的合作关系。CGTN也表示本着积极配合的态度,向英国通信管理局进行了详细解释说明,并提出了落地许可的转持建议,来积极寻求妥善解决。

Wang Wenbin: I wonder if you’ve seen CGTN’s statement in response to this matter. CGTN has played an important role in deepening communication and mutual understanding between the people of China and the UK for 18 years since coming to the UK. It also maintains a long-term and stable cooperative relationship with many media organizations in the UK. CGTN also said that it has provided detailed explanations to Ofcom in a proactive and cooperative manner, proposed transferring CGTN’s broadcasting license and sought a constructive solution.

 

关于你提到的英国通信管理局以CGTN的政党属性为由作出有关决定,我想指出,每个国家的国情不同,媒体管理和运作的方式也各不相同,但这不应成为阻碍各国之间开展正常人文交流的借口。

You said that Ofcom made this decision based on the so-called political nature of CGTN, I would like to point out that the national circumstances of each country and the way the media are managed and operated vary, but this should not be an excuse for hindering normal people-to-people exchanges among countries.

 

中国是共产党领导的社会主义国家,对于中国媒体的属性,英方一直是清楚的。从18年前CGTN在英国落地传播的第一天起,英方就清楚地知道这一点。英方现在拿中国媒体属性说事、对CGTN在英落地传播横加阻挠,这完全是政治操弄。我们敦促英方纠正错误,对中国媒体在英正常新闻报道提供便利。

China is a socialist country led by the CPC, and the British side has always been clear about the nature of the Chinese media. It has known this since the first day CGTN landed in the UK 18 years ago. Now, the British side is having an issue with the nature of the Chinese media and using it to oppress CGTN. This is all political manipulation. We urge the British side to correct its mistakes and facilitate Chinese media’s normal news reporting in the UK.