双语:戴兵大使在振兴联大特设工作组首次会议上的发言
发布时间:2021年04月20日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在振兴联大特设工作组首次会议上的发言

Statement by Ambassador Dai Bing at the Ad Hoc Working Group on Revitalization of the Work of the General Assembly

 

2021年2月11日

11 February 2021

 

主席先生:

Madam Co-Chair,

 

中方祝贺萨尔瓦多常驻代表洛佩兹大使、斯洛伐克常驻代表姆林纳大使担任振兴联大特设工作组共同主席。中方将积极支持共同主席开展工作。

We congratulate Ambassador of El Salvador H.E. Ms. Egriselda Aracely González López and Ambassador of Slovakia H.E. Mr. Michal Mlynár on their appointments to Co-Chairs of our working group. China will actively support you in your work.

 

联合国大会作为联合国最具普遍性、代表性的政策审议和决策机构,其工作成效事关全体会员国的切身利益。振兴联大工作对于增强联合国的权威和地位有重要和深远影响。面对新冠肺炎疫情、气候变化等各类全球性挑战,我们要致力于落实联合国成立75周年政治宣言关于振兴联大的承诺,推动改进并加强联大工作,积极回应会员国期待,有效履行《联合国宪章》赋予的职责,为维护多边主义,促进和平与发展发挥不可替代的重要作用。中方有以下三点建议:

The GA is the most universal and Representative policy deliberation and decision making body of the UN. All member states have a vested interest in the efficiency and effectiveness of its work. Revitalizing the work of the GA has an important and profound effects on strengthening the organization and enhancing the authority and its standing. In the context of many and diverse global challenges, including COVID-19 and climate change. We should devote ourselves to implementing the commitment of revitalizing the GA as contained in the UN75 political declaration, promoting the improvements and strengthening of its work, responding and reacting positively to the expectations from member states, carrying out effectively the responsibilities under the Charter, and play an important and irreplaceable role in upholding multilateralism and promoting peace and development. We would like to make the following three points.

 

一是以实现发展为核心。受新冠肺炎疫情影响,如期实现可持续发展目标面临严峻挑战。联大工作要把推进2030年议程的落实,促进全球经济恢复作为首要任务,当务之急是全力推动抗疫国际合作,确保新冠疫苗公平分配。中方决定向“新冠疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。我们将积极履行把本国疫苗作为全球公共产品的承诺,并愿同各国共同努力,推动疫苗成为发展中国家用得起、用得上的公共产品,并形成合力,争取早日战胜疫情。

First, focus on promoting development. Due to the impact of the COVID-19 pandemic, the attainment of the SDGs as scheduled is all the more challenging. The GA therefore must prioritize in its work the implementation of the 2030 Agenda and the promotion of a global economic recovery. The imperative, at the moment, is to galvanize global action in addressing the pandemic and ensure the fair distribution of the COVID vaccines. China has decided to provide 10 million doses of vaccines to COVAX primarily in response to the urgent need in developing countries. We will actively deliver on the pledge to make our vaccines a global public good. We stand ready to work with other countries to make vaccines a public good in developing countries, accessible and affordable. Let’s come together in a concerted effort to defeat the pandemic at an early date.

 

二是以行动和实效为导向。中方支持联大进一步完善议程设置,希望六个主要委员会加强协作,并根据疫情防控需要,形成高效务实的工作方式,重点审议会员国普遍关心的重大问题,聚焦行动、注重实效,确保联大各项决议落到实处。中方支持为联大主席办公室增加人力和预算资源,为联大主席特别是发展中国家担任联大主席时有效履职提供有力支持。

Second, take results-oriented actions. China supports the GA to further improve its agenda-setting work. We hope that the six main committees will strengthen cooperation and, in light with the needs of pandemic prevention and control, adopt efficient and practical working methods, give priority to major issues of universal concern to member states, focus on actions that bring concrete results and ensure that the GA resolutions are implemented on the ground. We support increased human and budgetary resources being allocated to the OPGA. This will lend strong support to the President in delivering on the mandate during the tenure in office, particularly when an office holder is from a developing country.

 

三是以团结协作为目标。《联合国宪章》对联大、安理会、经社理事会等机构的职责进行了明确分工。各机构应各司其职,发挥自身优势并形成合力,而不是相互竞争,更不能侵蚀或损害其他机构职责。在涉及维护国际和平与安全的问题上,联大应根据《联合国宪章》要求,与安理会加强协调与合作。我们希望各方保持协商一致的传统,就联大决议寻求最广泛共识,避免动辄推动表决。

Third, work towards goals through solidarity and collaboration. The Charter provides a clear division of labor on the main organs of the UN, including the GA, the Security Council, and ECOSOC. Each organ should fulfill its functions and discharge responsibilities accordingly, making full use of their unique strengths. There should be complementarities, not competitions, much less attempts that erode or compromise the performance of mandated responsibilities. On issues relating to international peace and security, the GA should, on the basis of the Charter, strengthen its coordination and cooperation with the Security Council. We hope all parties will preserve the tradition of consensus, strive to seek the broadest agreement possible on GA resolutions and refrain from pushing for a vote at every turn.

 

主席先生,

Co-Chairs,

 

广大会员国对振兴联大工作寄予厚望。中国代表团愿在工作组框架下,与各方共同努力,推动本届联大在振兴大会这一重要议题上取得积极进展,为弘扬多边主义,加强联合国作用作出贡献。

Within the framework of the GA ad hoc Working Group, my delegation is prepared to work with all parties through collective efforts to achieve positive progress on this important agenda item, making our contribution to promoting multilateralism and strengthening the role of the United Nations.

 

谢谢主席先生。

I thank you.