双语:耿爽大使在反恐问题安理会视频公开会上的发言
发布时间:2021年04月22日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在反恐问题安理会视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Open VTC on Counterterrorism

 

2021年2月10日

10 February 2021

 

主席先生:

Mr. President,

 

中方感谢沃伦科夫副秘书长和科尼兹执行主任所作通报,欢迎古特雷斯秘书长提交的报告。

China thanks USG Voronkov and Executive Director Coninsx for their briefings and welcomes the report submitted by Secretary General Guterres.

 

根据秘书长报告,“伊斯兰国”未放弃在伊拉克、叙利亚东山再起的图谋,今年有可能提高全球行动能力,对国际和平与安全的威胁正在上升。疫情背景下,非洲、阿富汗等冲突地区的恐怖分子仍在流动并制造恐袭,国际反恐斗争仍任重道远。

According to the SG’s report, ISIL has not given up its attempt to regroup in Iraq and Syria, and may increase its operational capacity worldwide this year, causing more threat to international peace and security. Even during the pandemic, terrorists in the conflict zones of Africa, Afghanistan, and other areas are still moving around and orchestrating attacks. International fight against terrorism has a long way to go.

 

今年是安理会第1373号决议通过及反恐委员会成立20周年,也是联合国《全球反恐战略》通过15周年。回顾全球反恐合作历程,我们应该认识到,要彻底根除包括“伊斯兰国”在内的恐怖组织,各国必须坚持多边主义,加强国际合作,构筑最广泛的反恐统一战线。恐怖主义是人类公敌,恐怖分子没有好坏之分,反恐必须摒弃双重标准。要充分发挥联合国的中心作用,反恐办、反恐执行局应继续支持会员国在受害者保护、反恐融资、边境控制、反恐宣传、去极端化等领域的相关工作,协助会员国全面落实安理会相关决议及《联合国全球反恐战略》。

This year marks the 20th anniversary of the adoption of the UN Security Council resolution 1373 and the establishment of the Counterterrorism Committee, as well as the 15th anniversary of the adoption of the UN global counterterrorism Strategy. Looking back at global counterterrorism cooperation, we should recognize that it is necessary to completely root out terrorist organizations including ISIL; all countries should adhere to multilateralism, strengthen international cooperation, and build the broadest possible united front against terrorism. Terrorism is the common enemy of mankind, and there’s no good or bad terrorists. We must abandon double standards in the fight against terrorism. In order to give full play to the central role of the United Nations, the UNOCT and CTED should continue to support member states in their work related to protection of victims, counterterrorism financing, border control, counterterrorism advocacy, and de-radicalization campaigns, and assist them in fully implementing the relevant Council resolutions, as well as the United Nations Global Counterterrorism Strategy.

 

面对新冠肺炎疫情持续肆虐的新形势和恐怖主义加速演变的新挑战,国际社会要有灵活管用的新工具。要高度警惕并遏制恐怖势力利用疫情带来的机会和漏洞,煽动和鼓吹恐怖活动。互联网是反恐的重要战场,“伊斯兰国”等恐怖组织利用互联网传播极端思想、煽动恐怖活动、招募人员、筹集资金等非法活动依然猖獗。国际社会必须加强协作,不能让互联网成为恐怖分子的“自由天堂”。

In the context of the continued COVID-19 pandemic and facing the evolving challenge of terrorism, the international community should have new tools that are flexible and effective. It is necessary to be highly vigilant against terrorist forces that incite and advocate terrorist activities by taking advantage of the opportunities or loopholes brought by the pandemic. The internet is an important battlefield in the fight against terrorism. Terrorist organizations such as ISIL are still undertaking rampant illegal online activities, such as spreading extremist ideologies, inciting terrorist activities, recruiting and funding for terrorism. The international community must strengthen cooperation and not let the internet become a free haven for terrorists.

 

“伊斯兰国”相关人员问题久拖未决,构成了严峻的人道和安全挑战。各方应根据国际法负起相应责任,安理会应尽早形成解决问题的政治思路和法律框架,推动原籍国接回本国人员。中方欢迎中亚预防外交中心等联合国机构采取积极措施,协助相关国家接回在伊拉克、叙利亚滞留的本国涉恐战斗人员及家人特别是妇女儿童。中方支持相关国家与联合国及其他会员国分享有益经验,推动形成解决外国恐怖作战分子问题的最佳作法,逐渐积累积极势头。

The protracted issue of ISIL-associated personnel poses a serious humanitarian and security challenge. All parties should take up their responsibilities under international law. The council should come up with a political line of thinking and legal framework for addressing the issue as soon as possible, so as to push forward repatriation by countries of origin. China welcomes the positive measures taken by UN agencies, such as the UN Regional Center for Preventive Diplomacy for Central Asia, in assisting relevant countries to repatriate FTS and their families, especially women and children stranded in Iraq and Syria. China supports relevant countries in sharing useful experiences with the United Nations and its member states to promote best practices for addressing the problem of foreign terrorist fighters and gradually build positive momentum.

 

最后,我要重申,反恐必须标本兼治,综合采取政治、经济、司法、社会和其他手段,努力消除滋生恐怖主义、极端主义的根源。国际社会应更加重视发展问题,特别是着力解决青少年教育和就业问题,推动2030年可持续发展议程的有效落实对全球反恐努力至关重要。

In conclusion, I would like to reiterate that we must address both the symptoms and root causes of terrorism, and integrate political, economic, judicial, social and other measures in striving to eradicate the root causes conducive to terrorism and extremism. The international community should pay more attention to the issue of development, especially that of youth, education and employment. Promoting the effective implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is essential in our global counterterrorism effort.

 

谢谢主席。

Thank you, Mr. President.