双语:徐学渊公使在腹地中国协会“中美农业圆桌论坛”开幕式上的视频致辞
发布时间:2021年05月06日
发布人:nanyuzi  

徐学渊公使在腹地中国协会中美农业圆桌论坛开幕式上的视频致辞

Remarks by Minister Xu Xueyuan at the Opening Ceremony of “U.S.-CHINA Agriculture Roundtable”

 

2021年3月27日

27 March 2021

 

尊敬的林松添会长、Bob Holden州长,

尊敬的中美各级政府代表,

女士们、先生们、朋友们:

President Lin Songtian, Governor Bob Holden,

Distinguished government representatives from both sides,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴代表崔天凯大使出席今天的“中美农业圆桌论坛”系列活动开幕式。此次活动内容丰富,参与广泛,是当前中美加强地方和民间对话合作的一次重要努力。我谨预祝论坛取得圆满成功,促成更多惠及双方的务实成果!

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the “U.S.-CHINA Agriculture Roundtable” on behalf of Ambassador Cui Tiankai. With a rich program and extensive participation, this event is an important effort to strengthen dialogue and cooperation at the subnational level between China and the United States. I wish the roundtable a great success, and hope that it will produce tangible outcomes for both sides.

 

中国农历除夕,习近平主席应约同拜登总统通电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨指明了方向,也向两国各界乃至全世界发出了积极信息。通话的一个片段令人印象深刻。习主席专门提及拜登总统经常说的一句话——美国最大的特点是可能性。习主席指出,在当前中美关系的重要关口,希望这种可能性朝着有利于两国关系改善的方向发展。中方愿同美方以两国元首通话精神为指引,聚焦合作,管控分歧,共同努力为中美关系增加了解、包容和合作的可能性,减少和消除猜忌、防范和对抗的可能性。

On the eve of Chinese New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations in their phone call, which has pointed the way forward for the relationship, and sent an encouraging signal to the two countries and the world. One segment of the call was impressive. President Xi quoted President Biden’s own words – America can be defined in one word: Possibilities – and expressed the hope that the possibilities will now point toward an improvement of China-U.S. relations at this critical juncture. Guided by the spirit of the phone call, China is ready to work with the U.S. side to focus on cooperation, manage differences, and work to increase the possibility of understanding, inclusiveness and cooperation, while reducing and eliminating the possibility of suspicion, wariness and confrontation.

 

上周,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅应邀来到安克雷奇,同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。双方围绕各自内外政策,中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、长时间、建设性的沟通,同意按照两国元首通话精神,保持对话沟通,开展互利合作,防止误解误判,避免冲突对抗,推动中美关系健康稳定发展。双方都希望继续这种高层战略沟通,并达成了一系列重要共识,包括根据疫情形势调整旅行和签证政策并逐步推动中美人员往来正常化、建立中美气候变化联合工作组等。相信上述共识的落实将为下阶段中美民间和地方交流的恢复与提升创造积极条件。

Last week, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of Central Commission for Foreign Affairs, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi were invited to Anchorage for the China-U.S. high-level strategic dialogue with US Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan. The two sides conducted candid, in-depth, long-time and constructive communication on both countries’ domestic and foreign policies, China-U.S. relations and major international and regional issues of common interest. The two sides agreed to follow the spirit of the Presidents’ telephone conversation to maintain dialogue and communication, conduct mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and misjudgment, forestall conflict and confrontation, and promote sound and steady development of China-U.S. relations. Both sides hoped to continue such high-level strategic communication and reached important consensus on a number of issues, including adjusting travel and visa policies in light of the COVID-19 developments, gradually normalizing personnel exchanges, establishing a joint working group on climate change, etc. We believe that the implementation of the consensus will create favorable conditions for resuming and enhancing people-to-people and subnational exchanges in the future.

 

历史和现实反复证明,中美合则两利,斗则俱伤。在两国合作的清单中,农业是一个重要领域。中美都是农业大国。中华民族自古以来视农为天下之大本。中国党和政府始终把发展农业、造福农村、富裕农民作为治国安邦的重中之重。从今年起,中国将开始实施“十四五”规划,其中一项重要内容是构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局,实现更高水平的对外开放。推动农业高质量发展和乡村振兴是构建新发展格局的重要内容,体现了中国党和政府坚持以人民为中心、致力于实现共同富裕的责任与担当。对美国而言,确保农业发展不仅关系到广大农场主、牧场主的福祉,关系到广袤的中西部各州的繁荣,也关系到整个国家的经济复苏、社会稳定和长远发展。

It has been repeatedly proved in both history and reality that China and the U.S. stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Agriculture is an important area on our cooperation list, as we are both major agricultural countries. In China, agriculture has been regarded as the very foundation of the society since ancient times. The CPC and the Chinese government have always given top priority to developing agriculture, benefiting rural areas and enriching farmers. Starting this year, China will implement the 14th Five-Year Plan, and an important part of the Plan is to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, so as to open up at a higher level. To build the new development paradigm, it is crucial to promote high-quality agricultural development and rural vitalization, which demonstrates the commitment of the CPC and the Chinese government to putting people first and achieving common prosperity. For the United States, agriculture concerns not only the wellbeing of farmers and ranchers, the prosperity of the vast Midwestern states, but also economic recovery, social stability and the long-term development of the entire country.

 

农业领域对中美关系的重要性也十分突出。我赞同Holden州长的观点,农业不仅事关经贸合作,也是一个健康发展的中美关系的基石。当前,中美分别是世界最大的农产品进口国和出口国,两国农业互补性强,是天然合作伙伴。2020年,中国自美进口农产品245亿多美元,逆势增长67%,在中国自美进口货物总量中占比近两成。随着中美第一阶段经贸协议进一步落实,中方从美国进口农产品的数量有望继续增加。除农产品贸易,双方在农业科技、人员培训、可持续发展、动植物检验检疫等方面也有着巨大合作潜力。相信在双方共同努力下,中美农业合作必将为两国人民创造更大获得感、幸福感,为两国关系发展提供更多内生动力。

Agriculture also carries great significance for China-U.S. relations. I agree with Governor Holden that agriculture is more than just about trade and business. It is the bedrock of a healthy U.S.-China relationship. China is the world’s largest importer of agricultural products while the U.S. the biggest exporter in this field. We are natural partners with strong complementarity. In 2020, China’s agricultural import from the U.S., which was over 24.5 billion US dollars, bucked the trend to grow by 67% year on year and accounted for nearly 20% of its total goods imports from the U.S. With the further implementation of the phase-one economic and trade agreement, China is expected to import more American agricultural products. In addition, the two sides also have great potential in their cooperation in agricultural science, personnel training, sustainable development as well as animal and plant inspection and quarantine. The joint efforts of both sides to strengthen agricultural cooperation will surely create a greater sense of fulfillment and happiness for the two peoples and provide more impetus for the growth of China-U.S. relations.

 

中美关系的根基在地方、在民间。我们不会忘记,即使面对肆虐蔓延的新冠疫情和政治病毒,中美民间和地方都一直保持相互支持,共克时艰,成为两国关系至暗时刻的一抹亮色。中国全国对外友协和美国腹地中国协会长期致力于推进中美地方和民间交流,为促进双方人民的了解、友谊与合作作出了不可或缺的积极贡献。相信参加此次论坛的各位政要和各界朋友将再次发出两国人民交流合作的强烈心声。中国有句古话,“春种一粒粟,秋收万颗子”。相信我们在这个春天播下的合作之种,一定会给两国人民带来收获,为中美关系健康稳定发展注入强大动能。

The China-U.S. relationship is rooted in the local and the people. We will never forget that facing the raging COVID-19 and political virus, our people have been supporting each other to confront the difficulties. This has been a bright spot at the dark moments of our bilateral relations. The CPAFFC and the USHCA have always been committed to subnational and people-to-people exchanges between our two countries and made indispensable contribution to the two peoples’ understanding, friendship and cooperation. I believe that the political leaders and friends from all walks of life attending this forum will once again send a strong message of yearning for exchanges and cooperation. As an old Chinese saying goes, “Sow one millet in spring and reap ten thousand in autumn.” I am confident that the seeds of cooperation we sow this spring will bring in harvest for the two peoples and give strong impetus to the sound and steady growth of China-U.S. relations.

 

谢谢!

Thank you!