双语:秘书长世界卫生日致辞
发布时间:2021年05月07日
发布人:nanyuzi  

Secretary-General’s Message on World Health Day

秘书长世界卫生日致辞


7 April 2021

2021年4月7日


On this World Health Day, we highlight the inequalities and injustices of our health systems.

值此世界卫生日之际,我们要特别强­调我们卫生系统中存在的不平等和不公正现象。


The COVID-19 crisis has revealed how unequal our societies are.

2019冠状病毒病危机暴露出我们的社会有多么不平等。


Within countries, illness and death from COVID-19 has been higher among people and communities that contend with poverty, unfavorable living and working conditions, discrimination and social exclusion.

从国家内部而言,在与贫困、不利的生活和工作条件、歧视与社会排斥抗争的人群和社区中,2019冠状病毒病患病率和死亡率更高。


Globally, the vast majority of vaccine doses administered have been in a few wealthy countries or those producing vaccines.

在全球范围内,绝大多数疫苗接种都发生在若干富裕国家或疫苗生产国。


Thanks to the COVAX initiative, more nations are now beginning to receive vaccine supplies, but most people in low- and middle-income countries still must watch and wait.

推行2019冠状病毒病疫苗全球获取倡议后,目前有越来越多的国家开始获得疫苗供应;然而,中低收入国家的大多数人仍然不得不顾盼等待。


Such inequities are immoral, and they are dangerous for our health, our economies and our societies.

这种不公平违背道德,将我们的健康、经济和社会置于危险境地。


As we recover from the COVID-19 pandemic, we must implement policies and allocate resources so all can enjoy the same health outcomes.

在从2019冠状病毒病大流行病中恢复的过程中,我们的政策执行和资源分配必须让所有人都能获得同样的健康结果。


That means achieving the Sustainable Development Goals by 2030.

这意味着到2030年实现可持续发展目标。


And it means delivering universal health coverage so everyone, everywhere, can thrive.

这还意味着实现全民健康覆盖,让世界各地的每一个人都能兴盛发展。


On this World Health Day, let us commit to work together for a healthy, equitable world.

值此世界卫生日之际,让我们许下承诺,携手创建一个健康而公平的世界。