双语:总干事邓鸿森世界知识产权日致辞
发布时间:2021年05月14日
发布人:nanyuzi  

World Intellectual Property Day Message from WIPO Director General Daren Tang

总干事邓鸿森世界知识产权日致辞

 

April 22, 2021

2021年4月22日

 

Small and Medium Enterprises – SMEs – are often run by someone you know – someone who lives down the road, a friend from school, a relative you grew up with, your siblings, your parents. 

开办中小企业的人往往是你认识的人——邻居、校友、从小一起长大的亲戚、兄弟姐妹、父母。 

 

Wherever you come from, SMEs are the backbone of your economy. And when we put them together, they make up 90% of all companies in the world, employ 70% of workers globally and make up half of the world’s economy.

不论你来自何处,中小企业都是经济的支柱。如果把中小企业放在一起来看,它们占世界上所有公司的90%,雇用全球70%的工人,占了世界经济的半壁江山。

 

SMEs, simply put, are the engines and the unsung heroes of our economy.

简言之,中小企业就是我们经济的发动机和幕后英雄。

 

And yet for many of them, there is still a lack of knowledge about how IP can help them translate their ideas into products and services, and how IP can be a powerful tool for them not to just survive, but to also compete and grow.

但是,很多中小企业仍然缺乏知识产权方面的知识,不了解知识产权可以如何帮助它们把创意转化成产品和服务,知识产权如何可以成为强大的工具,不仅帮它们幸存下来,而且帮助它们竞争和发展。

 

A recent study shows that that SMEs in Europe that own IP rights like trademarks, designs and patents have close to 70% more revenue per employee than those that haven’t yet used IP. But only 9% of SMEs in Europe have actually registered their IP rights. If this is the situation in Europe, I am certain that it is similar, or even more stark, in other parts of the world.

最近的一项研究表明,拥有商标、外观设计和专利等知识产权的欧洲中小企业,每名雇员创造的收入比尚未使用知识产权的企业高出近70%。然而,欧洲只有9%的中小企业真正注册了知识产权。如果欧洲的情况如此,那么我相信,世界其他地方的情况也差不多,甚至更严峻。

 

This has to change.

这一点必须改变。

 

And that is why this year, the focus of World Intellectual Property Day is on SMEs, and our theme is “IP and SMEs: Taking your ideas to market.”

这就是为什么今年的世界知识产权日要聚焦中小企业,并且我们的主题是“知识产权和中小企业:把创意推向市场”。

 

SMEs, of course, face different challenges in different parts of the world, and how we help them will need to be customized to the needs of your part of the world. But it will be a powerful message for us to send the signal that together we will be supporting them, whether it is through raising their awareness of IP by talking about it in a business friendly way, designing programs to demystify the process of IP registration and protection and commercialization, creating tools that allow them to be better at IP management and strategy, or helping them to build skills and capabilities in using IP to grow their businesses.

当然,世界各地的中小企业面临的挑战各不相同,我们帮助它们的方式也需要根据企业所处地区的情况因地制宜。但我们发出的信号将传递强有力的讯息,那就是:我们将携起手来,向它们提供支持——不论是以对企业浅显易懂的方式来谈论知识产权,提高它们的知识产权意识,还是通过制定计划,消除知识产权注册、保护及商业化的神秘感,还是通过创造工具,允许中小企业更好地实施知识产权管理和战略,抑或是帮助它们构建技能和能力,利用知识产权发展壮大自己的业务。

 

Whatever help we can render to our SMEs, will be help that we render to the bedrock of your economy, and the backbone of the global economy. Ultimately, it will help our world to build back better.

无论我们为中小企业提供何种帮助,这都是我们对贵国经济基石和全球经济支柱所提供的帮助。最终,它将有利于我们重建更美好的世界。

 

So on this World IP Day, let’s celebrate our SMEs and work together to help them use IP as a tool to grow, so that they can take their ideas to market.

因此,值此世界知识产权日之际,让我们共同为中小企业庆祝,并携手帮助它们将知识产权作为工具,使自身蓬勃发展,把创意推向市场。

 

Happy World IP Day.

祝世界知识产权日快乐!