双语:中国发展,世界获益
发布时间:2021年05月21日
发布人:nanyuzi  

中国发展,世界获益

China's Development Benefits the World

 

桂从友大使在瑞典中小企业“中国日”活动上的致词

Ambassador Gui Congyou’s Remarks at “China Day”

 

2021年4月15日

15 April 2021

 

尊敬的瑞典企业家朋友们:

Friends from the business community,

 

大家上午好!瑞典政府认为,中国对瑞典非常重要,中国市场具有巨大潜力,今天的“中国日”活动非常及时!各位企业家长期积极致力于推动中瑞务实合作和友好关系发展,我对此高度赞赏。

Good morning! The Swedish government believes that China is very important to Sweden, Chinese market has huge potential. The “China Day” event today is held just at the right time. I highly appreciate friends from the business community, for your commitment to promoting China-Sweden practical cooperation and friendship over the years.

 

俗话说,一年之计在于春。现在的北京到处春意盎然,一片生机勃勃。而斯德哥尔摩也踏入初春时节,虽然偶有寒流,但挡不住春天的步伐。这就像中瑞两国关系,虽然有杂音和干扰,但是我相信中瑞两国人民的友好合作,是任何势力都阻挡不了的。

As a Chinese saying goes, “A year’s good work depends on a good start in spring.” As spring comes, Beijing is now in a season of life and cheerfulness. Stockholm has also entered early spring. It may still get cold from time to time, but nothing can stop the coming of spring. Likewise, China-Sweden relations may encounter some disruptions, but the friendly cooperation between the two peoples cannot be stopped by any force.

 

朋友们,我愿与大家分享几个关键词:

I would like to share some key words with you.

 

一是增长。受新冠肺炎疫情冲击,2020年世界经济出现深度衰退,贸易投资大幅萎缩,全球供应链循环受阻。在中国共产党的坚强领导下,中国人民迅速控制住疫情,率先实现复工复产、复业复市。2020年,中国GDP首次突破100万亿元人民币大关,经济总量稳居全球第二,同比增长2.3%,是全球唯一实现经济正增长的主要经济体。外贸规模创历史新高,成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。得益于中国经济的强劲表现,中瑞双边贸易额逆势增长,达到178.43亿美元,同比增长0.91%。瑞典对华出口94.78亿美元,上升3.65%,连续多年保持对华顺差。

 

The first key word is “growth”. Last year, the COVID-19 pandemic put the world economy deep in recession, with investment plummeting and the global supply chain hindered. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people managed to get the situation under control in a short period of time, and China became the first to resume work and production. In 2020, China’s GDP exceeded 100 trillion RMB for the first time, up 2.3%, putting China safely at the position of the world’s second largest economy and making itself the only major economy with a positive growth in 2020. China’s trade also hit a new record, making itself the only major economy with a positive growth in trade in goods. Thanks to the strong performance of China’s economy, trade between China and Sweden kept growing despite the pandemic, reaching USD 17.843 billion, up 0.91%. Sweden exported goods and services worth USD 9.478 to China, up 3.65%, achieving another year of trade surplus with China.

 

二是100周年。中国能够取得这些成就的根本原因在于中国共产党的坚强领导,在于坚持走中国特色社会主义道路。今年是中国共产党成立100周年,在100年波澜壮阔的历史进程中,中国共产党紧紧依靠人民,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和一切特权,实现了中国从几千年封建专制统治向人民民主的伟大飞跃。

The second key word is “100th anniversary”. The fact that China was able to achieve the progress is fundamentally enabled by the strong leadership of the CPC and the commitment to a path of socialism with Chinese characteristics. This year marks the 100th anniversary of the founding of the CPC. In its 100 years of magnificent history, closely relying on the people, the CPC put an end to the history of semi-colonial and semi-feudal society in the country for good, lifted China out of disintegration and disunity, and abolished unfair treaties, realizing a great transformation from thousands of years of feudal autocracy to people’s democracy.

 

新中国建立后,在中国共产党的领导下,中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程,创造了人类经济增长史上规模最大、速度最快、持续时间最长的高速增长奇迹。今年2月,习近平主席在全国脱贫攻坚总结表彰大会上庄严宣告,中国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,提前10年完成《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,创造了人类减贫史上的奇迹。事实一再证明,中国共产党的领导和中国特色社会主义道路是解决中国发展问题关键。

Since the founding of the People’s Republic of China (PRC), the CPC led China to industrialize that took developed countries centuries to achieve, creating a miracle of an economic growth that has been the largest, fastest and most long-lasting in human history. At a gathering to mark China’s role models in poverty eradication in February, President Xi Jinping made a solemn announcement that China has achieved a complete victory in the fight against poverty, raising all 98.99 million rural residents under the current poverty line out of poverty. China has accomplished the arduous task of eliminating absolute poverty, meeting the poverty alleviation goal set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, a miracle in the history of poverty reduction of humankind. Facts have proven once and again that the key to China’s development is the leadership of the CPC and the path of socialism with Chinese characteristics.

 

三是机遇。中国的发展带给世界机遇。今年3月初,全国两会通过的“十四五”规划和2035年远景目标纲要,擘画了未来一个时期中国发展宏伟蓝图。在“十四五”期间,中国将继续加强与世界各国的经济务实合作。中方将坚持共商共建共享原则,与各方携手共建“一带一路”;将加强国际宏观经济政策协调,维护多边贸易体制,推进基础设施互联互通,推动建设开放型世界经济;将加快数字领域国际合作,突出创新对全球发展的引领作用;将支持发展中国家提高自主发展能力,推动解决全球发展失衡问题。上述举措将为疫后世界经济复苏注入强大正能量和稳定性,为包括欧盟国家在内的广大国际社会提供新一轮合作机遇和发展空间。

The third key word is “opportunities”. China’s development provides opportunities for the world. The 14th Five-Year Plan and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 adopted by the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference provide a master plan for China’s development for the next stage. During the 14th five years, China will continue to expand practical cooperation with countries around the world. China will continue to follow principles of extensive consultations, joint contribution and shared benefits, and work with others to build the Belt and Road Initiative together. China will also strengthen coordination of macro international economic policies, defend the multilateral trading system, advance infrastructure inter-connectivity and work for an open world economy. China will speed up international cooperation in the digital arena, and let innovation become a major propeller of global development. China will work to support developing countries’ capacity of independent development, to make global growth more balanced. These measures will inject strong positive energy and stability into the post-pandemic recovery of the world economy, and provide a new round of cooperation opportunities and development space for the international community including the EU.

 

四是互补。中瑞经济高度互补,合作潜力巨大。根据《瑞典日报》的最新统计,2020年,进入中国市场的16家瑞典大型企业,在华获利超3200亿克朗(约373亿美元)。中国全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,而瑞典是最早提出可持续发展概念的国家。中瑞在绿色低碳、智慧城市、环境保护、健康医疗等领域合作前景广阔。中国致力于高质量发展,不断满足14亿人民对美好生活的向往。“十四五”期间,中国4亿以上中等收入群体构成的超大规模市场和内需潜力将进一步释放,为瑞典商界提供更大的潜在市场。

The fourth keyword is “complementarity”. The Chinese and Swedish economies are highly complementary, with significant potential for cooperation. According to SVD’s latest report, in 2020, 16 Swedish companies made profit of over 320 billion SEK in China. China follows the new development vision of pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development. Likewise, Sweden was the first country to propose the notion of “sustainability”. There are promising prospects for the two countries’ cooperation in green economy, low-carbon development, smart city and health. China is committed to high-quality development, and works to meet the 1.4 billion people’s expectations for a better life. During the 14th five years, the potential of the super-sized Chinese market, with over 400 million people in middle income group, will be further unleashed, providing an even greater market for the Swedish business community. 

 

下面,我请使馆经商参赞韩晓东和大家交流。

Next, let’s welcome Commercial Counsellor Mr. Han Xiaodong to interact with us. 

 

预祝“中国日”活动取得圆满成功。谢谢大家!

Let me conclude by wishing “China Day” a full success. Thank you!