双语:驻比利时使馆发言人关于“阿里巴巴公司在比项目涉嫌配合从事间谍活动”事的声明
发布时间:2021年05月25日
发布人:nanyuzi  

驻比利时使馆发言人关于阿里巴巴公司在比项目涉嫌配合从事间谍活动事的声明

Statement by the Spokesperson of the Embassy of China in Belgium on “Suspected Alibaba Project Involvement in Espionage”

 

2021年5月7日

7 May 2021

 

中方注意到,近期个别比利时议员、机构和媒体老调重弹,毫无根据地怀疑阿里巴巴公司列日机场物流项目配合中国政府从事间谍活动,对比公民隐私和国家安全构成威胁。对于这种以“莫须有”罪名诽谤中国企业的做法,我们表示强烈不满和坚决反对。

The Chinese side has noticed that some Belgian parliamentarians, institutions, and the media have recently returned to their old tunes. They baselessly suspected that Alibaba’s Liege Airport logistics project cooperates with the Chinese government’s espionage activities and poses a threat to citizens’ privacy and national security. We express our strong dissatisfaction and resolute opposition to this practice of slandering Chinese companies on conjured up charges.

 

中国政府一贯要求中国企业在外国开展业务时严格遵守当地法律法规,不会要求中国企业从事违反当地法律法规的活动。中比是全方位友好合作伙伴,中国对比利时从不构成任何威胁。双方各领域合作是建立在相互尊重、互利共赢基础上的,两国和两国人民均从中获益良多。我们注意到比个别议员和机构把中比正常交流合作视为对比安全构成威胁的风险因素,无端影射中国在比机构和人员从事所谓“间谍”活动。这种不实言论是“中国威胁论”的翻版,不仅会误导广大比利时民众,也给中国企业和人员在比的形象、声誉造成负面影响。

The Chinese government has always required Chinese companies to strictly abide by local laws and regulations when conducting business in foreign countries, and will not require Chinese companies to engage in activities that violate local laws and regulations. China and Belgium are all-round partners of friendly cooperation, and China has never posed any threat to Belgium. The cooperation in various fields between the two sides is based on mutual respect, mutual benefits and win-win results. Both the two countries and the two peoples have benefited a lot from it. We have noticed that individual Belgian parliamentarians and institutions regard normal exchanges and cooperation between China and Belgium as a risk factor threatening its security, and make unprovoked insinuations that Chinese institutions and personnel are engaged in so-called “espionage” activities in Belgium. Such false remarks are a copy of the “China Threat Theory”, which will not only mislead the Belgian people, but also negatively affect the image and reputation of Chinese companies and personnel.

 

应该指出的是,以立法形式维护国家安全是国际通行做法。中国《国家情报法》不仅规定了组织和公民依法支持、协助和配合国家情报工作的义务,同时也规定了国家情报工作应当依法进行、尊重和保障人权、维护个人和组织合法权益。同时,中国其它法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和隐私权利等,也作了许多规定。外界应全面、客观理解《国家情报法》有关内容,而不是断章取义,片面、错误解读。

It should be pointed out that maintaining national security in the form of legislation is an international practice. China’s National Intelligence Law not only stipulates the obligation of organizations and citizens to support, assist, and cooperate with national intelligence work in accordance with the law, but also stipulates that national intelligence work should be carried out in accordance with the law, respect and protect human rights, and safeguard the legitimate rights and interests of individuals and organizations. At the same time, other laws in China also make many provisions to protect the legitimate rights and interests of citizens and organizations, including data security and privacy rights. The outside world should fully and objectively understand the relevant content of the National Intelligence Law, instead of taking it out of context, and making one-sided and wrong interpretation.

 

国际上一些人动辄拿中国《国家情报法》说事,渲染中国企业存在所谓安全风险,搞双重标准,混淆视听,实质是为打压中国企业编织借口,是以政治手段干预经济行为。希望比有关议员、机构和媒体摒弃意识形态和对华偏见,客观公正看待中比各领域务实合作,为中国在比企业提供公平公正和非歧视的投资经营环境。

Some people in the world often talk about China’s National Intelligence Law, exaggerate the so-called security risks of Chinese companies, practice double standards, and confuse the public. In essence, they are weaving excuses for suppressing Chinese companies and intervening in economic behavior by political means. It is hoped that relevant parliamentarians, institutions and media will abandon ideology and prejudice against China, treat practical cooperation in various fields between China and Belgium in an objective and fair manner, and provide a fair, just and non-discriminatory investment and operation environment for Chinese companies in Belgium.