双语:推动构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体
发布时间:2021年05月27日
发布人:nanyuzi  

Build a Global Community of Shared Future Free from Poverty

推动构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体

 

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Publishes a Signed Article in Local Media on China’s Poverty Alleviation

驻巴巴多斯大使延秀生在巴媒体发表署名文章

 

13 April 2021

2021年4月13日


At a grand gathering held on February 25, 2021 marking China’s achievements in poverty alleviation and its model fighters against poverty, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China solemnly declared that, China has completed the arduous task of eliminating extreme poverty. China has completed eradication of extreme poverty – the first target of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development – 10 years ahead of schedule.

2021年2月25日,习近平主席在中国全国脱贫攻坚总结表彰大会上庄严宣告,中国脱贫攻坚战取得了全面胜利,中国完成了消除绝对贫困的艰巨任务,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。


Poverty is a chronic affliction of human society and a common challenge faced by the whole world. Poverty and its associated problems, including hunger, diseases, and social conflicts, are serious impediments to people’s pursuit of a better life, so the eradication of poverty has always been a wish to be fulfilled.

贫困是人类社会的顽疾,是全世界面临的共同挑战。贫困及其伴生的饥饿、疾病、社会冲突等一系列难题,严重阻碍人类对美好生活的追求。消除贫困是人类梦寐以求的理想。


China is the world’s largest developing country, with a population of 1.4 billion. In addition to its weak foundations and uneven development, the nation had long been plagued by poverty at a scale and a level of severity that has rarely been seen anywhere else in the world. Over the past 100 years, the Communist Party of China (CPC) has united and led the Chinese people in the battle against poverty with unwavering faith and will. Especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the Party Central Committee, with General Secretary Xi Jinping at the core, has fought a decisive battle against poverty that is unprecedented in scale and intensity. I would like to use a set of data to illustrate this great and arduous journey.

中国是拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家,基础差、底子薄,发展不平衡,长期饱受贫困问题困扰。中国共产党成立100年来,团结带领人民,以坚定不移、顽强不屈的信念和意志与贫困作斗争。特别是2012年中共十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国组织实施了人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战。我愿用一组数据来说明这一伟大而艰辛的历程:


1. During the past 8 years, the 98.99 million people in rural areas who were living below the current poverty threshold all shook off poverty; all the 128,000 impoverished villages and 832 designated poor counties got rid of poverty.

1. 经过8年持续奋斗,到2020年底,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列。


2. The per capita disposable income of the rural poor increased from RMB6,079 in 2013 to RMB12,588 in 2020, up by 11.6% per annum on average.

2. 贫困地区农村居民人均可支配收入从2013的6079元增长到2020年的12588元,年均增长11.6%。


3. There are no dropouts from schools in the countryside due to financial difficulties; nine-year compulsory education is now available to all children from rural poor households, and the completion rate in 2020 was 94.8%.

3. 农村贫困家庭子女义务教育阶段辍学问题实现动态清零,2020年贫困县九年义务教育巩固率达到94.8%。


4. Basic medical insurance coverage of the poor is over 99.9%. Some 19.36 million impoverished people have been covered by rural subsistence allowances or extreme poverty relief funds, and 60.98 million by basic pension schemes for rural and non-working urban residents, achieving nearly 100% coverage.

4. 99.9%以上的贫困人口参加基本医疗保险;1936万贫困人口纳入农村低保或特困救助供养政策;6098万贫困人口参加了城乡居民基本养老保险,基本实现应保尽保。


5. Impoverished areas had gained 1.1 million km of reconstructed highways and 35,000 km of new railways. Over 98% of poor villages have access to optical fiber communications and 4G technology.

5. 全国贫困地区新改建公路110万公里、新增铁路里程3.5万公里。贫困村通光纤和4G比例均超过98%。


6. 99.48% of villages in 22 provinces and equivalent administrative units in central and western China had seen their own cultural centers completed.

6. 中西部22个省份基层文化中心建设完成比例达到99.48%,基本实现村级文化设施全覆盖。


7. A total of 10.21 million impoverished women have received skills training, over 5 million of whom have increased their incomes through activities such as handicrafts, crop and animal husbandry, housekeeping and e-business. Small-sum guaranteed loans and micro credit amounting to more than RMB450 billion have been provided to impoverished women.

7. 累计对1021万名贫困妇女进行技能培训,500多万名贫困妇女通过手工、种植养殖、家政、电商等增收脱贫。累计发放妇女小额担保贷款和扶贫小额信贷4500多亿元。


8. More than 7 million poor people with disabilities have been lifted out of poverty as scheduled. The systems for providing living allowances for poor people with disabilities and nursing subsidies for severely disabled persons cover more than 24 million.

8. 700多万贫困残疾人如期脱贫。困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度惠及2400多万残疾人。


Eliminating poverty is a challenge for all countries. Each subject to different national conditions and at different stages of development, countries adopt different poverty reduction criteria, methods and approaches. Bearing in mind its prevailing reality and understanding the nature of poverty in its domain, China has embarked on a path of poverty alleviation, with upholding the CPC leadership, and has accumulated several experience, including people-centered philosophy, highlighting poverty alleviation in the governance, eradicating poverty through development, pressing ahead with poverty alleviation based on reality, letting the poor play the principal role and pooling all resources to create synergy.

消除贫困是全球性难题。各国国情不同、所处发展阶段不同,减贫标准、方式方法、路径手段也不同。中国减贫立足本国国情,坚持中国共产党的领导,推进减贫工作,探索形成了一些经验,包括坚持以人民为中心、把减贫摆在治国理政突出位置、用发展的办法消除贫困、立足实际推进减贫进程、发挥贫困群众主体作用以及汇聚各方力量形成强大合力等。


China’s approach may provides experience and options for other countries which want to speed up development and lift the living quality of their people. UN Secretary-General Antonio Guterres recently extended congratulations to President Xi on the occasion of the announcement of China’s successful efforts in the fight against extreme poverty. ‘This extraordinary result is a reason for hope and inspiration to the entire community of nations,’ the UN chief said.

中国的减贫历程也为世界其他各国加速经济社会发展、提升民众生活水平提供了可资借鉴的经验和方案。不久前,联合国秘书长古特雷斯致函习近平主席,祝贺中国取得脱贫攻坚全面胜利,表示“这一成就为世界作出重要贡献,为整个国际社会带来了希望,提供了激励。”


While advancing poverty alleviation at home, China has always provided assistance to other developing countries to the best of its capacity. For example, we set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and helped establish agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting local people. At the same time, China has continued to seek greater synergy between the Belt-and-Road Initiative (BRI) and the 2030 Agenda. According to a World Bank report, BRI cooperation has the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.

中国在推动自身减贫进程的同时,始终在力所能及范围内向广大发展中国家提供帮助。例如,中国设立“中国—联合国和平与发展基金”和“南南合作援助基金”,在非洲等援建农业技术示范中心等,惠及当地民众。同时,中国也不断深化共建“一带一路”同2030年可持续发展议程对接。根据世界银行研究测算,共建“一带一路”预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。


As one of the countries that signed MOU on BRI Cooperation with China, Barbados remains China’s long-standing and true friend. China will continue to facilitate assistance to our friends, Barbados included, to together overcome challenges in their social and economic development, either providing vaccines and other PPEs during the Covid-19 pandemic period, or strengthening pragmatic cooperation in the post Covid era, as its capacity allows. With that, China and Barbados can march forward hand in hand along their ways to enable their peoples to live a prosperous life at an early date, which will jointly make due contribution to the cause of poverty alleviation for mankind, and ‘build a global community of shared future free from poverty’, as proposed by H.E. President Xi Jinping at the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum!

作为同中国签署“一带一路”国际合作谅解备忘录的国家之一,巴巴多斯一直以来是中国的真朋友、好伙伴。中国愿和包括巴巴多斯在内的所有伙伴国家共同应对当前经济社会发展面临的困境与挑战,力所能及地提供新冠肺炎疫苗等抗疫物资援助并在后疫情时代进一步加强务实合作。中国愿同巴巴多斯在减贫之路上携手努力,加强经验交流,共同实现让两国人民早日摆脱贫困、过上富足生活的目标,为人类的减贫事业作出贡献,实现习近平主席在2015减贫和发展高层论坛上所倡导的“推动构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体”!