双语:真相是最好的宣传,我所知道的新疆
发布时间:2021年06月02日
发布人:nanyuzi  

Truth Is the Best Illustration – The Real Xinjiang in My Eyes

真相是最好的宣传,我所知道的新疆

 

Chinese Ambassador Huang Xilian

驻菲律宾大使黄溪连

 

13 April 2021

2021年4月13日

 

One of the most frequently-asked questions from my Filipino friends to me as the Chinese ambassador here is, which is your favorite tour destination in China? With footprints having covered almost every province of China, my answer to this question would be Xinjiang.

作为中国大使,常有外国朋友问我,中国地大物博,幅员辽阔,你最喜欢中国哪个地方?我的足迹已几乎遍布中国所有省市,新疆是我最喜欢的地方之一。

 

The Xinjiang Uygur Autonomous Region is the largest provincial administrative region in China, the land area of which is approximately equivalent to seven that of United Kingdom. There is a saying that, you could never learn the true magnificence of China without visiting Xinjiang. Rich in natural landscape and resources, Xinjiang is the place for you to explore stunning snow mountains, pristine lakes, vast grasslands, and seemingly endless deserts all at the same time. In this land of flourishing historic and cultural heritage, all ethnic groups are closely united as family members, just like pomegranate seeds sticking together to each other. During my many travels to Xinjiang, I have not only enjoyed its scenic landscapes, but also made many local friends including Uyghurs and Kazakhs there, who are warm, optimistic and hospitable. I have learned from them that the COVID-19 pandemic in Xinjiang has been effectively contained, and their livelihood has been ever improving with more job opportunities and higher income. Even from this side of the phone, I can feel their sense of fulfillment and happiness.

新疆是中国最大的省级行政区,面积相当于近七个英国。人说,不到新疆,不知中国之大之美。这里山川秀美、物藏富饶,雪山、草原、戈壁、湖泊星罗棋布。这里历史深厚、文化悠久,各民族团结和谐,像石榴籽一样紧紧抱在一起。多年来,我曾多次去过新疆,领略了新疆的美景美食,结识了许多新疆朋友,包括乐观善良、热情好客的维吾尔族、哈萨克族等少数民族朋友。他们告诉我,新疆疫情在短时间内得到有效遏制,工作机会越来越多,收入不断提高,日子越过越好。隔着手机屏幕,我都能感受到他们的满足和幸福。

 

It is astonishing that a handful of western countries, led by the United States, made false accusations about so-called “ethnic genocide” and “forced labor” happening in Xinjiang. They even went so far as imposing unilateral sanctions on relevant Chinese individuals and entity under the pretext of human rights. Any Chinese, especially the people of Xinjiang would deem such accusations beyond absurd. People would wonder, where did these charges come about? To be candid, they are no more than disinformation fabricated by some so-called “experts on China studies” who are anti-China and fake testimony from trained “witnesses.” Perhaps Lawrence Wilkerson, former chief of staff to former US Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel, who participated in the instigation of the Iraq War, could tell best about the real intention behind those fabrication. Mr. Wilkerson once said undisguisedly that, “The CIA would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. Such confession would shed light on the facts that some western countries have left no stone unturned in concocting issues to smear China, using topics including Taiwan, Tibet, Hong Kong and Xinjiang.

以美国为首的一些西方国家诬称新疆存在“种族灭绝”、“强制劳动”,甚至以新疆“人权问题”为借口单边制裁中国,令人震惊和愤慨。将这些罪名扣在新疆这片阳光大地上,对于任何一个中国人,尤其是新疆人民,都是多么荒唐且不可理喻!这些罪名究竟从何而来?据我们了解,这一切竟然源自个别所谓“中国问题专家”炮制的故事,和一些“伪证人”编撰的证辞。捏造这些罪名到底居心何在?或许,当年参与策动伊拉克战争的前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森给出过答案。他曾亲口表示,“中情局想破坏中国的稳定,最好的办法就是制造中国的动荡。与那些维吾尔族人一起刺激北京,无需外力,直接从内部搞垮中国。”从台湾、西藏到香港、新疆,他们炮制话题抹黑中国的手法如出一辙。

 

What is the truth of Xinjiang? Xinjiang-related issues are actually not about human rights, ethnicity or religion at all, but about the fights against violence, terrorism and separatism. As humankind’s shared enemy, terrorism has inflicted untold suffering on the international community including China and the Philippines. There was a time when Xinjiang was a target of thousands of violent terrorist attacks, causing serious casualties of innocent people of all ethnic groups there. In order to address the root causes of the terrorism, the Chinese government has taken unrelenting efforts in anti-terrorism and de-radicalization in Xinjiang, which garnered ardent support of local people and proved to be effective. The region has not seen a single violent terrorist incident for more than four consecutive years, bringing about peace and stability long cherished by local people of all ethnic groups. The experience of counter-terrorism and de-radicalization in Xinjiang has also been commended by the international community.

新疆的真相到底是什么呢?事实上,新疆真正的威胁从来都是恐怖主义,而非人权、民族或宗教问题。恐怖主义是人类的公敌,给包括中国和菲律宾在内的国际社会都带来了巨大伤害。新疆曾发生过数千起恐怖袭击,造成数千名汉族、维吾尔族等各族无辜民众伤亡,触目惊心。为从根源打击恐怖主义,中国政府采取诸多有益手法进行反恐和去极端化工作。在新疆各族人民支持下,这些工作卓有成效。新疆已连续4年多未发生暴力恐怖案件,这种安宁祥和在几年前仍难以想象。新疆的反恐和去极端化经验也得到国际社会普遍认同。

 

The allegations of “ethnic genocide” and “forced labor” are preposterous. In the past 40 years, the Uyghur population in Xinjiang has doubled, with the growth rate higher than that of the whole population in Xinjiang. The average life expectancy of Xinjiang population increased from less than 30 years in 1949 to 72 years in 2018. Even under the influence of COVID-19 pandemic, Xinjiang’s GDP has increased by 3.4% year-on-year, higher than the average growth of national GDP. Over 3 million people under the current poverty line have all been lifted out of poverty. While today’s Xinjiang is beaming with hope and prosperity, truth itself prevails over disinformation and fabrication.

所谓“种族灭绝”、“强制劳动”的指控,何其荒谬!过去40年里,新疆维吾尔族人口增加了一倍,远高于全疆人口增幅。新疆人均预期寿命从1949年新中国成立前的不足30岁增长到2018年底的72岁。即便在疫情影响下,新疆地区生产总值仍同比增长3.4%,高于全国平均水平,逾300万贫困人口实现了全部脱贫,新疆正处于历史上最好的繁荣发展时期。阴暗的眼光能看到这些阳光的景象吗?

 

In the past few years, more than 1200 diplomats, journalists, and religious groups from over 100 countries and regions, including the Philippines have visited Xinjiang, many of them from Muslim countries. They saw with their own eyes a region thriving with stability and prosperity, and then stood up and spoke out for justice and facts. China has also invited EU envoys to China to visit Xinjiang on many occasions. However, the EU and its member states’ diplomats have delayed the visit using various excuses and even making unreasonable requests as preconditions. We couldn’t help asking whether hearsay lies interest them more than witnessed truth .

过去几年,包括菲律宾在内100多个国家和地区的1200余名外交官、记者、宗教团体陆续访问过新疆,其中很多来自穆斯林国家。他们都亲眼看到真相,看到了经济社会发展、人民安居乐业的新疆,很多人站出来为正义和事实发声。新疆也曾多次邀请欧盟驻华使节参访,但他们却百般拖延,甚至提出无理要求。难道道听途说的谎言,比亲眼目睹的真相更令人偏爱吗?

 

Truth is the Best Illustration. The Real Xinjiang in my eyes could be depicted in a picture I once posted on my Facebook. The picture shows beautiful scenery of boundless cotton fields with lines of advanced machinery harvesting in the sea of snow-white cotton, which is the world’s best-quality cotton shipped to many countries. It has brought back my memories of Xinjiang in this beautiful season of spring, when the snow covering the Tianshan Mountain is melting, the wild apricot flowers of Ili blooming, and the cotton of Turpan about to be sown. I look forward to revisiting Xinjiang soon after the pandemic, and also welcome Filipino friends there, where you will definitely fall in love with this beautiful and promising land of China.

我曾在个人社交媒体账号上与大家分享过新疆风光,雪白的棉花田一望无垠,智能收割机有条不紊作业着,全球最优质的棉花从这里被采摘并运往世界各地。春光已至,天山的冰雪正在消融,伊犁的野杏花正在盛开,吐鲁番的棉花即将播种,新疆会变得更加美丽富庶。我期待疫情过后再次重游新疆,也欢迎菲律宾朋友到新疆走走看看,相信你们一定也会像我一样爱上新疆。谎言终究是谎言,真相终究无法掩盖,美丽终究为世人所爱。