双语:驻非盟使团团长刘豫锡大使在“联合国中文日”线上活动上的致辞
发布时间:2021年06月09日
发布人:nanyuzi  

驻非盟使团团长刘豫锡大使在联合国中文日线上活动上的致辞

Keynote Speech by Ambassador Liu Yuxi on the UN Chinese Language Day Online Celebration

 

2021年5月5日

5 May 2021

 

女士们,先生们,朋友们,

上午好!

Ladies and gentlemen, friends,

Good morning!

 

很高兴同各位相聚云端,共同出席由中国驻非盟使团和联合国非经委联合举办的“联合国中文日”庆祝活动。今年是2010年联合国语言日设立以来的第12个中文日,也是中国驻非盟使团和联合国非经委第3次共同举办“联合国中文日”活动。由于新冠肺炎疫情在全球范围内依旧严峻,本次活动以线上形式举办。我谨代表中国驻非盟使团,感谢联合国非经委倡议举办此次活动,感谢文旅部民族民间文艺发展中心、亚的斯亚贝巴大学孔子学院提供的大力协助。

It gives me great pleasure to meet you online and address the Chinese Language Day Celebration jointly hosted by the Mission of China to the African Union and the UN Economic Commission for Africa. This year marks the 12th Chinese Language Day since its first celebration took place in 2010, and it is also the third time that our Mission and ECA jointly organized such an event. As the Covid-19 pandemic is still severe worldwide, this year’s celebration was decided to be held online. First, on behalf of the Mission of China, I would like to thank ECA for its initiative on this event, and the Center for Ethnic and Folk Literature and Art Development, Ministry of Culture and Tourism of China, as well as the Confucius Institute at Addis Ababa University for their great assistance.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国农历24节气中的第6个节气“谷雨”是为了纪念神话人物仓颉,传说他在大约5000年前发明了汉字,所以联合国将4月20日设为联合国中文日。中文是世界上使用人数最多的语言,是联合国六种工作语言之一,世界上大约1/5的人以中文为母语。中国的语言和文字根植于中国传统文化,是传播中国文化的重要载体,为人类文明发展进步作出积极贡献。中国是世界上四大文明古国之一,创造了雄伟的长城、壮观的兵马俑等众多世界文化遗产。中华文明经历了5000多年的历史变迁,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的源泉。中华文明历来崇尚和平、和睦、和谐,“以和为贵”“和而不同”“天人合一”“穷则独善其身,达则兼济天下”等理念世代相传。

The sixth solar term “Grain Rain” of the Chinese 24 solar terms is in memory of a mythical figure Cang Jie, who is said to invent Chinese characters about 5,000 years ago, so the United Nations selected April 20th as the Chinese Language Day. Chinese is the language used by the largest population in the world and one of the six working languages of the United Nations. About one fifth of the people in the world use Chinese as their mother tongue. Chinese language and characters are rooted in traditional Chinese culture, and serve as an important means to bring Chinese culture to the world, thus making positive contribution to the development and progress of human civilization. China is one of the four ancient civilizations in the world, and has created many world cultural heritages such as the magnificent Great Wall and Terracotta Warriors. Chinese civilization has witnessed more than 5000 years’ historical changes, reflected the deepest spiritual pursuit of Chinese nation, and is the source of development and prosperity of China. Chinese civilization highlights peace, harmony and inclusiveness. The concepts “harmony is a virtue”, “harmony in diversity”, “harmony with nature”, “in distress, maintain one’s own integrity, in success, commit oneself to the welfare of the society”, have been passed down from generation to generation.

 

当前中文日益成为联系中非友好感情、促进中非人民相知相亲的纽带。2018年,中国国家主席习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式讲话中提出将重点实施“八大行动”,“人文交流行动”是其中的重要内容。中国向非洲国家提供政府奖学金名额,在非洲46国合建61所孔子学院和44家孔子课堂,打造中非媒体合作网络,继续推动中非互设文化中心,支持更多非洲国家成为中国公民组团出境目的地。中国哲学和文学、中华功夫、中华美食、中医中药等越来越受到非洲人民的欢迎和喜爱。

At present, the Chinese language is increasingly becoming the bond that links the friendly relations between China and Africa and promotes the mutual understanding and trust between Chinese and African people. In 2018, at the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Chinese President Xi Jinping put forward “Eight Major Initiatives” to strengthen Chinese support to Africa, of which “people-to-people exchanges initiative” is an important aspect. China has provided about 120,000 government scholarships to African countries, built 61 Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in 46 African countries, established a media cooperation network between China and Africa, continued to promote the construction of cultural centers between China and Africa, and supported more African countries to become the destinations for Chinese visitors. Chinese philosophy and literature, Chinese Kung Fu, Chinese cuisine, and traditional Chinese medicine are increasingly welcomed and loved by African people.

 

文明因多样而精彩,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建中非命运共同体、人类命运共同体的人文基础。今年非盟的主题年是“艺术、文化和遗产”,中方愿继续同非方密切交流合作,促进文明互鉴,造福中非人民,为世界和平发展事业作出更大贡献。相信将于今年在塞内加尔召开的新一届中非合作论坛会议将成为后疫情时代中非文化交流合作的新起点。

Diversity spurs interaction among civilization, which in turn promotes mutual learning and their further development. We should strengthen exchanges and mutual learning among different countries, nationalities and cultures in the world, and consolidate the humanistic foundation for building a community of shared future for China and Africa and for the mankind. The theme of AU this year is “Art, Culture and Heritage”. China is willing to continue the close exchanges and cooperation with the African side, promote mutual learning of civilizations to benefit the Chinese and African people and make greater contributions to the peace and development of the world. I’m fully confident that the next FOCAC to be held in Senegal this year will become a new starting point for cultural exchanges and cooperation between China and Africa in the post-pandemic era.

 

今天,我们将为各位呈现中国非物质文化遗产保护讲座,通过分享的形式了解非洲青年学习中文和中国文化的真实感受,线上观看中国传统民乐、民舞表演,观看线上书画展,希望各位可以在轻松、愉快的氛围中体验中国文化的魅力。中国驻非盟使团愿继续同各方密切合作,不断深化中非各领域交流与合作!

Today, we will present a lecture on the protection of China’s intangible cultural heritage, learn about the African youth’s experience of learning Chinese language and culture, listen to Chinese traditional folk music, watch Chinese dancing performances, painting and calligraphy exhibitions online. I hope you can experience the charm of Chinese culture in a relaxed and pleasant atmosphere. Our Mission is willing to continue to work closely with all parties to deepen exchanges and cooperation between China and Africa in various fields.

 

再次感谢各位的光临,希望各位喜欢今天的节目。

预祝本次中文日活动圆满成功!

谢谢大家!

Thank you again for participation. I hope you will enjoy today’s program.

I wish the Chinese Language Day Celebration a complete success!

Thank you all!