双语:携手共建人类卫生健康共同体
发布时间:2021年06月16日
发布人:nanyuzi  

携手共建人类卫生健康共同体

Working Together to Build a Global Community of Health for All

 

中华人民共和国主席习近平在全球健康峰会上的讲话

Remarks at the Global Health Summit by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2021年5月21日,北京

Beijing, 21 May 2021

 

尊敬的德拉吉总理,

尊敬的冯德莱恩主席,

各位同事:

Your Excellency Prime Minister Mario Draghi,

Your Excellency President Ursula von der Leyen,

Dear Colleagues,

 

很高兴出席全球健康峰会。去年,二十国集团成功举行了应对新冠肺炎特别峰会和利雅得峰会,就推动全球团结抗疫、助力世界经济恢复达成许多重要共识。

It gives me great pleasure to attend the Global Health Summit. Last year, the G20 successfully held an Extraordinary Leaders’ Summit on COVID-19 and the Riyadh Summit. Many important common understandings were reached on promoting global solidarity against the virus and boosting world economic recovery.

 

一年多来,疫情起伏反复,病毒频繁变异,百年来最严重的传染病大流行仍在肆虐。早日战胜疫情、恢复经济增长,是国际社会的首要任务。二十国集团成员应该在全球抗疫合作中扛起责任,同时要总结正反两方面经验,抓紧补短板、堵漏洞、强弱项,着力提高应对重大突发公共卫生事件能力和水平。下面,我想谈5点意见。

The past year and more have seen repeated resurgence and frequent mutations of the coronavirus. The most serious pandemic in a century is still wreaking havoc. To clinch an early victory against COVID-19 and restore economic growth remains the top priority for the international community. G20 members need to shoulder responsibilities in global cooperation against the virus. In the meantime, we need to draw on experience both positive and otherwise, and lose no time in remedying deficiencies, closing loopholes and strengthening weak links in a bid to enhance preparedness and capacity for coping with major public health emergencies. Here, I want to make five points on what we need to do.

 

第一,坚持人民至上、生命至上。抗击疫情是为了人民,也必须依靠人民。实践证明,要彻底战胜疫情,必须把人民生命安全和身体健康放在突出位置,以极大的政治担当和勇气,以非常之举应对非常之事,尽最大努力做到不遗漏一个感染者、不放弃一个病患者,切实尊重每个人的生命价值和尊严。同时,要保证人民群众生活少受影响、社会秩序总体正常。

 

First, we must put people and their lives first. The battle with COVID-19 is one for the people and by the people. What has happened proves that to completely defeat the virus, we must put people’s lives and health front and center, demonstrate a great sense of political responsibility and courage, and make extraordinary responses to an extraordinary challenge. No effort must be spared to attend every case, save every patient, and truly respect the value and dignity of every human life. Meanwhile, it is also important to minimize the potential impact on people’s life and maintain general order in our society.

 

第二,坚持科学施策,统筹系统应对。面对这场新型传染性疾病,我们要坚持弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律。抗击疫情是一场总体战,要系统应对,统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。二十国集团成员要采取负责任的宏观经济政策,加强相互协调,维护全球产业链供应链安全顺畅运转。要继续通过缓债、发展援助等方式支持发展中国家尤其是困难特别大的脆弱国家。

Second, we must follow science-based policies and ensure a coordinated and systemic response. Faced with this new infectious disease, we should advocate the spirit of science, adopt a science-based approach, and follow the law of science. The fight against COVID-19 is an all-out war that calls for a systemic response to coordinate pharmacological and non-pharmacological interventions, balance targeted routine COVID-19 protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development. G20 members need to adopt responsible macro-economic policies and step up coordination to keep the global industrial and supply chains safe and smooth. It is essential to give continued support by such means as debt suspension and development aid to developing countries, especially vulnerable countries facing exceptional difficulties.

 

第三,坚持同舟共济,倡导团结合作。这场疫情再次昭示我们,人类荣辱与共、命运相连。面对传染病大流行,我们要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作、共克时艰,坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图。搞政治操弄丝毫无助于本国抗疫,只会扰乱国际抗疫合作,给世界各国人民带来更大伤害。

Third, we must stick together and promote solidarity and cooperation. The pandemic is yet another reminder that we humanity rise and fall together with a shared future. Confronted by a pandemic like COVID-19, we must champion the vision of building a global community of health for all, tide over this trying time through solidarity and cooperation, and firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus. Political manipulation would not serve COVID-19 response on the domestic front. It would only disrupt international cooperation against the virus and bring greater harm to people around the world.

 

第四,坚持公平合理,弥合“免疫鸿沟”。我在一年前提出,疫苗应该成为全球公共产品。当前,疫苗接种不平衡问题更加突出,我们要摒弃“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,增强发展中国家的可及性和可负担性。疫苗研发和生产大国要负起责任,多提供一些疫苗给有急需的发展中国家,支持本国企业同有能力的国家开展联合研究、授权生产。多边金融机构应该为发展中国家采购疫苗提供包容性的融资支持。世界卫生组织要加速推进“新冠肺炎疫苗实施计划”。

Fourth, we must uphold fairness and equity as we strive to close the immunization gap. A year ago, I proposed that vaccines should be made a global public good. Today, the problem of uneven vaccination has become more acute. It is imperative for us to reject vaccine nationalism and find solutions to issues concerning the production capacity and distribution of vaccines, in order to make vaccines more accessible and affordable in developing countries. Major vaccine-developing and producing countries need to take up their responsibility to provide more vaccines to developing countries in urgent need, and they also need to support their businesses in joint research and authorized production with other countries having the relevant capacity. Multilateral financial institutions should provide inclusive financing support for vaccine procurement of developing countries. The World Health Organization (WHO) should speed up efforts under the COVID-19 Vaccine Global Access (COVAX) facility.

 

第五,坚持标本兼治,完善治理体系。这次疫情是对全球卫生治理体系的一次集中检验。我们要加强和发挥联合国和世界卫生组织作用,完善全球疾病预防控制体系,更好预防和应对今后的疫情。要坚持共商共建共享,充分听取发展中国家意见,更好反映发展中国家合理诉求。要提高监测预警和应急反应能力、重大疫情救治能力、应急物资储备和保障能力、打击虚假信息能力、向发展中国家提供支持能力。

Fifth, we must address both the symptoms and root causes as we improve the governance system. The pandemic is an extensive test of the global health governance system. It is important that we strengthen and leverage the role of the UN and the WHO and improve the global disease prevention and control system to better prevent and respond to future pandemics. It is important that we uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, fully heed the views of developing countries, and better reflect their legitimate concerns. It is also important that we enhance our capacity of monitoring, early-warning and emergency response, our capacity of treatment of major pandemics, of contingency reserve and logistics, of fighting disinformation, and of providing support to developing countries.

 

各位同事!

Colleagues,

 

在这场史无前例的抗疫斗争中,中国得到很多国家支持和帮助,中国也开展了大规模的全球人道主义行动。去年5月,我在第七十三届世界卫生大会上宣布中国支持全球抗疫合作的5项举措,正在抓紧落实。在产能有限、自身需求巨大的情况下,中国履行承诺,向80多个有急需的发展中国家提供疫苗援助,向43个国家出口疫苗。中国已为受疫情影响的发展中国家抗疫以及恢复经济社会发展提供了20亿美元援助,向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,为全球供应了2800多亿只口罩、34亿多件防护服、40多亿份检测试剂盒。中非建立了41个对口医院合作机制,中国援建的非洲疾控中心总部大楼项目已于去年年底正式开工。中国同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽也取得了重要进展。中国全面落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,总额超过13亿美元,是二十国集团成员中落实缓债金额最大的国家。

In this unprecedented battle against the pandemic, China has, while receiving support and help from many countries, mounted a massive global humanitarian operation. At the 73rd World Health Assembly held in May last year, I announced five measures that China would take to support global anti-pandemic cooperation. Implementation of those measures is well underway. Notwithstanding the limited production capacity and enormous demand at home, China has honored its commitment by providing free vaccines to more than 80 developing countries in urgent need and exporting vaccines to 43 countries. We have provided 2 billion US dollars in assistance for the COVID-19 response and economic and social recovery in developing countries hit by the pandemic. We have sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, providing more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits and 4 billion testing kits to the world. A cooperation mechanism has been established for Chinese hospitals to pair up with 41 African hospitals, and construction for the China-assisted project of the Africa CDC headquarters officially started at the end of last year. Important progress has also been made in the China-UN joint project to set up in China a global humanitarian response depot and hub. China is fully implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and has so far put off debt repayment exceeding 1.3 billion US dollars, the highest deferral amount among G20 members.

 

为继续支持全球团结抗疫,我宣布:

In continued support for global solidarity against COVID-19, I wish to announce the following:

 

中国将在未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。

China will provide an additional 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries.

 

中国已向全球供应3亿剂疫苗,将尽己所能对外提供更多疫苗。

Having already supplied 300 million doses of vaccines to the world, China will provide still more vaccines to the best of its ability.

 

中国支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产。

China supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them.

 

中国已宣布支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,也支持世界贸易组织等国际机构早日就此作出决定。

Having announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, China also supports the World Trade Organization and other international institutions in making an early decision on this matter.

 

中国倡议设立疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨如何推进全球疫苗公平合理分配。

China proposes setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world.

 

各位同事!

Colleagues,

 

古罗马哲人塞涅卡说过,我们是同一片大海的海浪。让我们携手并肩,坚定不移推进抗疫国际合作,共同推动构建人类卫生健康共同体,共同守护人类健康美好未来!

The ancient Roman philosopher Seneca said, “We are all waves of the same sea.” Let us join hands and stand shoulder to shoulder with each other to firmly advance international cooperation against COVID-19, build a global community of health for all, and work for a healthier and brighter future for humanity.