双语:像保护眼睛一样保护自然和生态环境
发布时间:2021年07月23日
发布人:nanyuzi  

像保护眼睛一样保护自然和生态环境

Protect Nature and Environment like We Protect Our Eyes

 

驻加拿大大使丛培武在《国会山时报》发表署名文章

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on The Hill Times

 

2021年6月17日

17 June 2021

 

加拿大自然环境优美,民众环境保护意识较强。保护臭氧层的《蒙特利尔议定书》就是在蒙特利尔签署的。中加双方在环境保护方面有不少共同语言。

Canada has a beautiful natural environment and people here have a strong awareness of environmental protection. The Montreal Protocol, which aims to protect the ozone layer, was signed in Montreal. The Chinese side and the Canadian side have a lot in common in environmental protection.

 

绿水青山就是金山银山,中国将生态文明理念和生态文明建设写入《中华人民共和国宪法》,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,有力推动应对气候变化和环境保护工作深度融入中国经济社会发展的方方面面。“绿色办奥”是北京冬奥会的重要理念之一,全部场馆100%使用清洁能源供电更将是奥运史上的创举。2000年以来全球新增绿化面积的四分之一来自中国,“三北”防护林工程被联合国环境规划署确立为全球沙漠“生态经济示范区”。中国还是可再生能源投资最多的国家,新能源汽车保有量占全球一半以上。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Ecological advancement and conservation have been written into China’s Constitution. China will adhere to a green and low-carbon development path that prioritizes ecological conservation and promote the integration of climate change response and environmental protection into all aspects of economic and social development. In line with the “Green Olympics” concept, all the Beijing Winter Olympics venues will be powered by 100 percent clean energy – a pioneering effort in the history of the Olympics. China has accounted for about a quarter of the global increase in green area since 2000, and the Three-North Shelterbelt Forest Program has been acknowledged as a global ecological economy demonstration zone by the United Nations Environment Programme (UNEP). Home to more than half of global new energy vehicles, China is also the largest renewable energy investor in the world.

 

应对全球气候变化,中国从未缺席。截至2019年年底,中国单位国内生产总值二氧化碳排放较2005年降低约48.1%,相当于减排超过50亿吨。从第七十五届联合国大会一般性辩论,到气候雄心峰会,再到领导人气候峰会,中国为应对气候变化作贡献的态度始终鲜明而坚定。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。习近平主席不久前在领导人气候峰会上强调,中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间,远远短于发达国家所用时间,需要中方付出艰苦努力。中国将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,正在制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动。此外,中国已决定接受《〈蒙特利尔议定书〉基加利修正案》,加强非二氧化碳温室气体管控,还将启动全国碳市场上线交易。

China has never been absent in tackling global climate change. By the end of 2019, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP had decreased by 48.1 percent compared with that in 2005, equaling a reduction of more than 5 billion tons of carbon dioxide emissions. China has made clear to the world its determination to help deal with climate change on many international occasions, including the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, the Climate Ambition Summit, as well as the Leaders Summit on Climate. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. At the recent Leaders Summit on Climate, Chinese President Xi Jinping stressed that China has committed to moving from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span than what might take many developed countries, and that requires extraordinarily hard efforts from China. The targets of carbon peak and carbon neutrality have been added to China’s overall plan for ecological conservation. China is now making an action plan and is already taking strong nationwide actions toward carbon peak. Moreover, China has decided to accept the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and tighten regulations over non-carbon dioxide emissions. China’s national carbon market will also start trading.

 

中国坚定践行多边主义,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。中方将在今年10月承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方一道推动全球生物多样性治理迈上新台阶,支持《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议取得积极成果。截至2020年底,中国与100多个国家开展生态环境国际合作与交流,与60多个国家、国际及地区组织签署约150项生态环境保护合作文件。中方还将生态文明领域合作作为共建“一带一路”重点内容,发起了系列绿色行动倡议,采取绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色金融等一系列举措,持续造福参与共建“一带一路”的各国人民。

China is firmly committed to putting multilateralism into action and promoting a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. China will host the Fifteenth meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity this October and looks forward to working with all parties to enhance global governance on biodiversity. China will support COP26 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in achieving positive outcomes. As of the end of 2020, China had carried out international cooperation and exchanges on ecological preservation with over 100 countries, and signed about 150 eco-environmental protection cooperation documents with more than 60 countries, and international and regional organizations. China has also made ecological cooperation a key part of the Belt and Road cooperation. A number of green action initiatives have been launched, covering wide-ranging efforts in green infrastructure, green energy, green transport and green finance, to bring enduring benefits to the people of all Belt and Road partner countries.

 

后疫情时代如何实现经济复苏、保护生态环境、应对气候变化挑战,已经成为国际社会共同关心、也必须回答的突出问题和时代之问。中国愿同包括加拿大在内的世界各国就气候变化问题深入交换意见,共商应对气候变化挑战之策,共谋人与自然和谐共生之道。

How to achieve economic recovery, protect the environment and meet the challenge of climate change in the post-pandemic era has become a prominent issue of common concern that the international community must face. China stands ready to exchange in-depth views with other countries, including Canada, on climate change, to discuss ways to tackle this challenge and find a path for man and nature to live in harmony.