双语:“一带一路”是合作共赢的阳光大道
发布时间:2021年08月05日
发布人:nanyuzi  

一带一路是合作共赢的阳光大道

The Belt and Road Initiative: A Public Road for Win-Win Cooperation

 

驻加拿大大使丛培武在加中贸易理事会网站发表署名文章介绍共建一带一路倡议

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on Belt and Road Initiative on CCBC’s Website

 

2021年6月23日

23 June 2021

 

要了解中国的对外开放和经济外交,就不能不了解“一带一路”。我到加拿大以来,发现很多加方朋友对“一带一路”有浓厚兴趣,也有一些人有不少疑问,甚至是误解。我愿意在这里作一些介绍。

To understand China’s opening-up and economic diplomacy, it is essential to understand the Belt and Road Initiative (BRI). Since I came to Canada, I have found that many Canadian friends are quite interested in the BRI while some have many questions, even misunderstandings of it. For this reason, I would like to make some introductions here.

 

一、一带一路是不是地缘政治工具?

First, is the Belt and Road Initiative a geopolitical tool?

 

国际上一些人认为,“一带一路”是中国的地缘政治工具,旨在谋求政治利益,这些看法完全错误。“一带一路”是经济合作平台,从来不是地缘政治工具。2000多年前,古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章,积淀了以“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”为核心的丝路精神。当今面对新的历史条件,中国提出“一带一路”倡议,就是要继承和发扬丝路精神,把中国的发展同沿线国家和世界其他国家发展结合起来,通过促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展。

Some people believe that the BRI is China’s geopolitical tool aimed at seeking political interests, but this is completely wrong. The BRI is a platform for economic cooperation, not a geopolitical tool. More than 2000 years ago, the ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. Faced with the new historical conditions, the BRI is to carry forward the spirit of the Silk Road and to link up China’s development with the development of countries along the route and other countries in the world. It aims to promote a global partnership of connectivity and realize common development by enhancing policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.

 

“一带一路”是阳光倡议,秉持开放包容透明、共商共建共享的原则。7年多来,“一带一路”倡议从愿景到行动,从理念到共识,“朋友圈”越来越大,中国已经与170多个国家和国际组织签署了200多份“一带一路”合作文件,共建“一带一路”倡议及其核心理念已写入联合国、二十国集团、亚太经合组织以及其他区域组织等有关文件,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。

The BRI is an initiative that is completely open and above board. It has followed the principles of openness, inclusiveness and transparency, and of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Over the past several years, the BRI has been turned from vision to action and from concept to consensus, and has gained a broader network of friends. China has signed more than 200 cooperation documents on the BRI with more than 170 countries and international organizations. The BRI and its core value have been written into the relevant documents of the United Nations, the G20, APEC and other regional organizations. All of these have proved that the BRI has become the most well-received international public good and the largest platform for international cooperation.

 

二、一带一路是不是白象工程

Second, is the Belt and Road Initiative a white elephant?

 

国际上还有一些人指责“一带一路”是“白象工程”,搞“空头支票”,使合作国家陷入“债务陷阱”,这些说法显然站不住脚。“一带一路”合作顺应世界发展潮流,符合各国人民共同利益,不搞清谈,唯重行动,成果实实在在,谱写了一个个生动的共同发展故事。

Some people accuse the BRI of being a white elephant and offering empty promises, and causing partner countries to fall into debt traps. These claims are obviously untenable. The BRI meets the trend of world development and the common interest of people worldwide. It is not a talk shop, but has yielded tangible results through concrete actions, and has written many vivid stories of common development.

 

7年多来,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易累计超过9万亿美元,中国对“一带一路”沿线国家累计直接投资1360亿美元,“一带一路”沿线国家在华设立企业约2.7万家,累计实际投资599亿美元。中国与相关国家共同开展了超过2000个合作项目。通过“一带一路”合作,东非有了第一条高速公路,马尔代夫有了第一座跨海大桥,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。面对全球肆虐的新冠肺炎疫情,共建“一带一路”国家守望相助,有效缓解了医疗物资紧张问题。迄今为止,没有任何一个“一带一路”合作伙伴国家认可所谓“债务陷阱”的说法。债务问题本质上是欠发展问题。

Over the past seven years, the trade volume of goods between China and BRI participating countries has surpassed 9 trillion US dollars. China’s direct foreign investment to participating countries has reached 136 billion US dollars. Those countries have set up about 27,000 enterprises in China, with a cumulative actual investment of 59.9 billion US dollars. China has jointly carried out more than 2,000 cooperation projects with participating countries. Thanks to the BRI, East Africa now has its first motorway, the Maldives has built its first inter-island bridge, Kazakhstan is connected to the sea, Southeast Asia is constructing a high-speed railway, and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. Facing the COVID-19 pandemic, BRI participating countries helped each other, effectively alleviating the shortage of medical supplies. Not a single BRI partner country has agreed with the claim of so-called “debt traps”. The debt issue, in essence, is an issue of underdevelopment.

 

三、一带一路对加拿大意味着什么?

Third, what does the Belt and Road Initiative mean to Canada?

 

一些加拿大朋友认为,历史上丝绸之路离加很远,“一带一路”与加也没有多少关系,这种看法并不准确。“一带一路”对加方是重要机遇。正如习近平主席所说,中国推动共建“一带一路”,不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。加拿大在金融、能源、航空、绿色发展、新型城镇化建设等方面有独特优势。中方欢迎加方积极参与“一带一路”建设,愿与加方本着“共商、共建、共享”精神,积极开展双边合作和第三方市场合作,造福两国和世界人民。

Some Canadian friends think that the ancient Silk Road and Canada are oceans apart, so the BRI does not have much to do with Canada. This is not true. The BRI is an important opportunity for Canada. As President Xi Jinping has said, BRI is meant to build not China’s own backyard, but a garden shared by all countries. Canada has unique advantages in areas such as finance, energy, aviation, green development, new urbanization. China welcomes Canada to participate in the Belt and Road cooperation and is willing to actively carry out bilateral cooperation and third-party market cooperation with Canada in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It shall benefit both the people of the two countries and the rest of the world.

 

加中贸易理事会(CCBC)成立于1978年,是一家非营利性的双边组织,在加拿大和中国共设有七个办事处。40余年来,CCBC一直致力于帮助会员企业在中国及加拿大取得商业成功。目前,CCBC共有会员企业300余家。

The Canada China Business Council (CCBC) which founded in 1978 is a bilateral non-profit organization with seven offices in both Canada and China. CCBC provides the knowledge and connections for the members to succeed in China and Canada for over 40 years. Now CCBC provides services and support to more than 300 member organizations.