双语:守护世界和平,推动人类进步
发布时间:2021年09月06日
发布人:nanyuzi  

守护世界和平,推动人类进步

Uphold World Peace and Promote Human Progress

 

王毅国务委员在第九届世界和平论坛开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech by State Councilor Wang Yi at the Opening Ceremony of the 9th World Peace Forum

 

清华大学,2021年7月3日

Tsinghua University, 3 July 2021

 

各位来宾,朋友们:

Distinguished Guests,

Friends,

 

很高兴来到清华大学出席今天的世界和平论坛。今年是论坛成立十周年。十年来,论坛顺应时代潮流,求解时代难题,为增进中外理解、促进世界和平贡献智慧,日益成为具有全球影响力的思想交流平台。首先,我对论坛取得的成绩和本届论坛召开表示热烈祝贺!

It is a great pleasure to join you at Tsinghua University for the 9th World Peace Forum. This year marks the first decade of the forum. Over the past ten years, the forum has embraced the trend of the times and focused on the world’s most defining challenges. It has provided a source of wisdom for deeper understanding between China and the world and contributed its fair share to advancing world peace. Its global influence as a platform for exchange of ideas and insights is increasingly growing. At the outset, let me extend warm congratulations on the achievement of the forum and on the opening of its ninth edition.

 

就在两天前,我们隆重庆祝了中国共产党的百年华诞。习近平总书记发表重要讲话,深刻总结了中国共产党领导人民百年奋斗的伟大成就,庄严宣布实现全面建成小康社会的第一个百年目标,昂首迈进全面建成社会主义现代化强国的第二个百年征程。习近平总书记回顾历史,展望未来,强调中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进。

Just two days ago, we held grand celebrations to mark the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). In the important speech made on that occasion, General Secretary Xi Jinping gave a thorough account of the great accomplishments of the CPC leading the Chinese people through the past 100 years of struggle, and made a solemn declaration that China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and is now marching in confident strides toward the second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects. General Secretary Xi reviewed the course of history and envisioned the journey ahead, emphasizing that the CPC always keeps in mind the future of humanity and stands ready to work together with all progressive forces in the world on the way forward.

 

一百年来,中国共产党始终坚持和平发展,不懈维护世界和平稳定。中华民族传承和平和睦和谐的理念,中国共产党把和平发展合作共赢写在自己的旗帜上。无论是抗日战争期间积极推动建立反法西斯国际统一战线,还是新中国成立后奉行独立自主的和平外交政策,无论是倡导和平共处五项原则,还是准确把握和平与发展的时代主题,中国共产党坚持走和平发展道路,坚持永不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展促进世界和平。

Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to peaceful development and worked tirelessly to uphold world peace and stability. The Chinese nation cherishes peace, amity and harmony, values that have been honored and carried forward throughout history. The CPC has written on its flag the faith in peace, development and win-win cooperation. From actively promoting an international united front against Fascism during the War of Resistance against Japanese Aggression to adopting an independent foreign policy of peace after the founding of New China, and from putting forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to accurately identifying peace and development as the theme of our times, the CPC has unremittingly pursued the path of peaceful development. It has remained committed never to seek hegemony, territorial expansion or spheres of influence, and has achieved development by upholding world peace and promoted world peace through its own development.

 

一百年来,中国共产党始终坚持公平正义,不懈推动人类自由解放。中国共产党从诞生之日起,就为追求公平正义、实现人类解放而奔走奋斗。从第一个反帝反封建民主革命纲领,到上世纪六七十年代不遗余力支持亚非拉国家民族解放运动,从在联合国等国际舞台上坚持为发展中国家仗义执言,到坚决顶住单边主义、霸凌行径的逆流,中国共产党永远站在公平正义一边。无论什么时候,我们都坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对强加于人、反对干涉内政、反对以强凌弱;坚持国际关系应实现民主化,世界上的事应由各国人民商量着办,不能谁的拳头大谁就说了算,坚信公理必将战胜强权。

Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to equity and justice and worked tirelessly for the freedom and emancipation of humanity. Since the first day of its founding, the CPC has dedicated itself to the pursuit of equity and justice and the emancipation of humanity. From adopting the first program of anti-imperialist and anti-feudal democratic revolution to giving unreserved support for the national liberation movements of Asian, African and Latin American countries in the 1960s and 1970s, from speaking up for developing countries at the United Nations and other international fora to taking a firm stand against the headwinds of unilateralism and bullying, the CPC has always stood on the side of equity and justice. At all times, we have underscored that all countries are equal, regardless of their size, strength and wealth, and stood against imposing one’s own will on others, interfering in other countries’ internal affairs, and the practice of the strong bullying the weak. We have always believed that international relations should be more democratic, and that global affairs should be run by all countries in the world through joint consultation, not dictated by those waving bigger fists. We have always remained convinced that justice will eventually prevail over power politics.

 

一百年来,中国共产党始终坚持合作共赢,不懈促进各国共同发展。历史充分说明,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。从建设“开放型经济”到共建“一带一路”,从加大对发展中国家的援助,到推动疫后世界经济复苏,中国共产党提出并坚持互利共赢的开放战略,以合作消弭对抗,以共赢取代零和,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国特色社会主义的成功实践形成了中国式现代化新道路,提供了发展中国家走向现代化的新选择,为世界发展贡献了中国智慧和中国方案。

Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to win-win cooperation and worked tirelessly for the common development of all countries. History fully shows that China cannot do without the world in achieving development, and that the world also needs China for prosperity. From building an open economy to advancing Belt and Road cooperation, from providing developing countries with more assistance to promoting post-COVID global recovery, the CPC has acted out the win-win strategy of opening up, calling for cooperation and mutual benefit rather than confrontation and zero-sum games, and has provided the world with new opportunities through its new development progress. The successful practice of socialism with Chinese characteristics provides a new, China-style path towards modernization. It offers a new option for other developing countries to achieve modernization, and contributes to the world the China wisdom and China solution to development.

 

百年初心历久弥坚,百年征程波澜壮阔。中国产生了共产党,不仅深刻改变了中华民族的前途命运,也深刻改变了世界发展的趋势格局。在迈向第二个百年奋斗目标的新征程上,中国共产党将为人类进步事业和世界和平安全做出新的更大贡献。

In the past 100 years, the CPC has traveled an extraordinary journey, and has remained true to its original aspiration and founding mission. In China, a communist party has been founded, and that has profoundly changed the future and destiny of the Chinese nation, and altered the landscape of development of the world. On its new journey toward the second centenary goal, the CPC is set to make new and still greater contribution to human progress and world peace and security.

 

各位朋友,

Friends,

 

当前,世界正处在一个特殊的历史时期。世纪疫情和百年变局交织共振,多边主义同单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历前所未有的深刻调整,国际和平安全正面临前所未有的严重挑战。本届论坛以“后疫情时代的国际安全合作:维护和践行多边主义”为主题,契合当下形势,深具现实意义。

Our world is now going through a special period in history. It is facing the combined forces of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, and witnessing a serious contest between multilateralism and unilateralism. The global governance system is going through unprecedented readjustment, and international peace and security faces serious challenges like never before. The theme of this year’s forum, “International Security Cooperation in the Post-Pandemic Era: Upholding and Practicing Multilateralism”, is thus most timely and relevant.

 

纵观当今世界发生的各种对抗冲突和治理困境,追根究底,还是在于多边主义的理念没有得到有效维护,以联合国宪章为基础的国际准则没有得到充分尊重。维护并践行真正的多边主义,是解决当今世界错综复杂问题,有效应对各类传统和非传统安全挑战的正确方向,是打破零和博弈,抵制单边霸凌,真正实现持久和平与共同安全的必由之路。

About the various types of confrontation, conflicts and governance dilemmas in today’s world, their root cause may boil down to the lack of effective adherence to multilateralism and to the lack of full respect for international norms as underpinned by the UN Charter. Upholding and practicing true multilateralism is the right way forward in tackling complex issues and effectively countering security challenges, traditional and non-traditional, in today’s world. It is also the surest way toward breaking the zero-sum game, resisting unilateralism and bullying, and truly achieving lasting peace and common security.

 

首先,为了世界的和平与安全,我们要共同应对迫在眉睫的全球性挑战。

First, to uphold world peace and security, we need to jointly tackle pressing global challenges.

 

当务之急是加紧构筑抵御病毒的“免疫长城”,早日战胜新冠肺炎疫情。疫情仍在全球肆虐,严重威胁全球76亿人类的健康和生命。各国应当秉持人类卫生健康共同体理念,超越政治歧见,毫无保留地开展国际抗疫合作。针对日益突出的疫苗接种不平衡问题,我们必须坚决反对“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,支持世卫组织推进“新冠肺炎疫苗实施计划”,弥合全球“免疫鸿沟”。中国提出并坚定履行疫苗作为全球公共产品的庄重承诺,在自身疫苗需求巨大情况下,仍然克服困难,向全球提供了超过4.8亿剂疫苗,覆盖近100个有需要的国家。下一步我们将继续竭尽所能,不断提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。病毒溯源是一个严肃的科学问题,是世界各国的共同义务,应当在全球范围展开。中方始终本着开放、透明态度参与国际合作,并已经在认真分析研究的基础上,同世卫组织共同发布了联合专家组溯源报告。在这个问题上,必须坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图,必须支持医学专家和科研人员本着专业精神在多国多地全面展开,这样才能真正为预防下一次大流行提供必要的经验借鉴。

The most urgent task is to speed up efforts to build a great wall of immunization and secure an early victory against the pandemic. As we speak, the virus is still wreaking havoc across the world, posing a grave threat to the lives and health of the 7.6 billion people on earth. Countries need to view themselves as members of a global community of health for all, rise above political differences and spare no effort in joining the international response to the pandemic. To address the outstanding imbalance in vaccination, we must reject vaccine nationalism and work out proper ways to address issues regarding vaccine production capacity and distribution, and we must support the WHO in delivering the COVAX program, in order to close the global immunization gap. China has faithfully honored its promise of making vaccines a global public good. Despite the enormous need for vaccination at home, we have overcome difficulties and provided 480 million doses of vaccines to nearly 100 countries in need. Coming up next, we will continue to do our best to make vaccines more accessible and affordable to developing countries. The origin-tracing of the coronavirus, a serious matter of science in nature, is the collective responsibility of all countries and should be carried out worldwide. China has taken part in relevant international cooperation in an open and transparent way, and has, on the basis of rigorous analysis and study, released a joint report on the origins of the virus with the WHO. On this particular question, we must firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus. We must support medical experts and scientists in tracing the origins of the virus in multiple countries and regions in the spirit of professionalism, so that we could truly gain experience needed to prevent the next pandemic.

 

全球环境治理面临困难,气候变化成为重大挑战。国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建“人与自然生命共同体”,共促人与自然和谐共生。中国正致力于转变发展方式,建设绿水青山的生态文明社会。最近,云南大象北迁的故事同世界分享了“成吨的可爱”,从一个侧面展现了中国环保理念的提升、人与自然的和谐。中国将力争兑现2030年前碳达峰、2060年前碳中和的承诺。同时,各方也应承担共同但有区别的责任,全面有效落实气候变化《巴黎协定》,发达国家尤其要补齐欠账,切实向发展中国家提供资金、技术、能力建设支持。中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,我们希望同各方一道,为推动生物多样性、保护全球生态作出新贡献。

The global environmental governance is facing difficulties, and climate change has become a significant challenge. The international community needs to come up with unprecedented ambition and action, work together to foster a community of life for man and Nature and promote harmony between man and Nature. China is committed to shifting its growth model and promoting ecological conservation across the society to keep the environment clean and green. Recently, the elephant herd trekking northward in Yunnan province brought what was described as “tons of cuteness” to the world. From a unique angle, the story of these elephants reflected the progress China has made in caring for the environment and preserving harmony with Nature. China will strive to deliver its commitment of peaking carbon dioxide emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060. In the meantime, all parties need to shoulder common but differentiated responsibilities and work for the full and effective implementation of the Paris Agreement. Developed countries in particular must meet their overdue pledge of funding, technology and capacity-building support to developing countries. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity and looks forward to working with all parties to make new contribution to promoting global biodiversity and protecting the global ecosystem.

 

日本福岛核电站事故污染水处置,事关全球海洋生态环境和各国人民生命健康。这一问题的处理应当也必须在阳光下运行。日本政府应当充分倾听国际社会合理关切,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自向太平洋排放核污染水。今年是日本挑起太平洋战争80周年。希望日方认真反省历史,做出负责任的选择。

The disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear plant concerns the global marine environment and the life and health of people in all countries. The issue should and must be handled transparently. The Japanese government should pay full attention to the legitimate concerns of the international community and must not discharge the contaminated water to the ocean before consensus is reached with stakeholders and international agencies through consultation. This year marks the 80th anniversary of Japan starting the Pacific War. We hope the Japanese side will draw serious lessons from history and make a responsible choice.

 

近年来,恐怖主义等非传统安全挑战日益突出。国际社会要加强协调,突出重点、综合施策、标本兼治,全面落实联合国有关反恐战略及决议,尤其要积极采取去极端化举措,铲除恐怖主义产生的根源。中国新疆一度饱受恐怖主义和极端思潮侵害。近年来,新疆地区依法推进预防性反恐和去极端化工作,取得显著成效,已连续4年多未再发生暴恐案件。中国的反恐成绩获得了国际社会的广泛认同和肯定,任何造谣抹黑在事实和真相面前都是苍白无力的。反恐和去极端化不能搞双重标准,更不能与特定国家、民族和宗教挂钩。

In recent years, terrorism and other non-traditional security challenges are getting more and more salient. The international community needs to step up coordination, focus on priorities, take a holistic approach, and address both the symptom and root cause of terrorism. It should fully implement relevant UN counter-terrorism strategies and resolutions, and in particular, it should take active measures of de-radicalization to eradicate the source of terrorism. China’s Xinjiang region was once plagued by terrorism and extremist ideologies. In recent years, we have taken preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts in the region in accordance with the law, and achieved remarkable results. To date, Xinjiang has been free from violent terrorist incident for over four years in a row. China’s achievements in combating terrorism are widely recognized and commended by the international community. All rumors and smears would pale when compared to facts and the truth. There should be no double standards on counter-terrorism and de-radicalization, still less should terrorism or radicalization be associated with a particular country, an ethnic group, or a religion.

 

第二,为了世界的和平与安全,我们要共同推进全球热点问题的政治解决。

Second, to uphold world peace and security, we need to work together to push for political settlement of global hotspot issues.

 

习近平主席指出,“天下并不太平,和平需要保卫”。疫情给一些国家和地区带来新的动荡,热点问题暗烬复燃,地缘政治重新抬头,世界和平难言稳固。中国愿为地区和全球的和平承担应尽的责任,发挥建设性作用。

President Xi Jinping pointed out that the world is not tranquil, and that peace needs to be protected. The pandemic has brought new turmoil to some countries and regions. Hotspot issues are reemerging. Geopolitics is once again on the rise. World peace is not yet secured. China is ready to shoulder its responsibility and play a constructive role for the peace of the region and the entire world.

 

在阿富汗问题上,最紧迫的是保持局势稳定,防止生战生乱。当前,阿富汗局势处在极为重要的关头,再次面临战与和、乱与治的严峻挑战。美国作为阿富汗问题的始作俑者,应当以负责任的方式确保局势平稳过渡,不能甩锅推责,一走了之。不能因撤生乱,因撤生战。作为山水相连的友好近邻,中国始终坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程。中方最近就此提出五点建议,核心是希望阿富汗各方以国家和人民利益为重,保持内部谈判势头,尽快明确实现和解的路线图和时间表,共同打造广泛包容的未来政治架构。我们愿同地区国家和国际社会共同努力,推动和平和解进程,增强阿富汗发展重建内生动力,逐步实现和平与发展良性循环。

On Afghanistan, the most pressing task is to maintain stability and prevent war and chaos. The situation in Afghanistan is at a critical juncture, and the country is once again faced with the grave challenge of moving toward war or peace, chaos or stability. The United States, which created the Afghan issue in the first place, should act responsibly to ensure a smooth transition in Afghanistan. It should not simply shift the burden onto others and withdraw from the country with the mess left behind unattended. The withdrawal must not give rise to chaos and war. As a friendly neighbor of Afghanistan connected by the same mountains and waters, China always supports firmly the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We have put forward a five-point proposal lately. The key point is that we hope that all parties in Afghanistan will give priority to the interests of the country and the people, keep the momentum of intra-Afghan negotiations, work out the roadmap and timetable of reconciliation as soon as possible, and jointly build a broad-based and inclusive political framework for the future. We are ready to work with other regional countries and the international community to promote the peace and reconciliation process, help Afghanistan strengthen its internal dynamism for development and reconstruction, and gradually bring about a virtuous cycle of peace and development.

 

在缅甸问题上,最核心的是推动内部对话,实现政治和解。缅甸民主转型进程遭遇波折,从根本上讲是内政问题,应在宪法和法律框架下,尽快通过对话协商政治解决,避免再度发生暴力事件,尽早恢复国家社会稳定。国际社会应该切实尊重缅甸的主权和人民的选择,多做有助于弥合分歧的事情,避免单边制裁和不当介入。作为胞波兄弟,中国由衷希望缅甸和平稳定,坚定支持东盟以东盟方式推动缅局势早日实现“软着陆”,愿共同向缅甸提供抗疫和经济等援助,也将继续利用自身同缅甸各方的友好关系积极开展沟通斡旋。

On Myanmar, the most central task is to promote internal dialogue and realize political reconciliation. The twists and turns in Myanmar’s democratic transition process are in essence the country’s domestic affairs. They should be settled by political means as soon as possible through dialogue and consultation within the framework of its constitution and laws. Violence should be avoided, and social stability should be restored as early as possible. The international community should truly respect Myanmar’s sovereignty and the choice of its people, do more that can help narrow differences, and refrain from imposing unilateral sanctions and inappropriate intervention. As Myanmar’s “pauk-phaw” brother, China sincerely hopes to see peace and stability in the country, and firmly supports ASEAN in working in the ASEAN way for a “soft landing” of the situation. We stand ready to join ASEAN in providing Myanmar with anti-COVID supplies and economic assistance, and will continue to make good use of our friendly relations with various parties in Myanmar to help with their communication and play good offices.

 

在半岛核问题上,最重要的是坚持平等对话与和平解决的大方向。半岛核问题延宕近30年,几经曲折反复。我们始终认为,对话谈判、和平解决是根本原则,分阶段、同步走是必行之策,并行推进半岛无核化和建立和平机制是正确途径。中方重视朝美双方近期释放的信息,支持一切有利于维护半岛对话缓和势头的言行。美方应反省几十年来对朝鲜持续施加的军事威胁与压力,正视并解决朝方的合理关切。考虑到朝方在无核化和缓和局势方面已经采取的措施,美方应拿出诚意,做出回应。联合国安理会也应适时启动对朝制裁决议可逆条款,助力朝方改善经济民生状况。半岛的事是中国家门口的事,中方将一如既往发挥建设性作用,直到半岛实现长治久安。

On the Korean Peninsula, the most important principle is to keep to the general direction of equal-footed dialogue and peaceful settlement. The nuclear issue on the Peninsula has dragged on for nearly 30 years, going through ups and downs. We always believe that dialogue and consultation and peaceful settlement is the fundamental principle, taking phased and synchronized actions is the inevitable tactic, and seeking parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism is the right way forward. China attaches importance to the recent signals from the DPRK and the US, and supports all words and actions that are conducive to maintaining dialogue and easing tensions on the Peninsula. The US needs to reconsider its incessant military threats and pressure on the DPRK over the decades, and acknowledge and address DPRK’s legitimate concerns. Given the measures that the DPRK has taken toward denuclearization and easing the situation, the US should show its sincerity and make a response. In addition, the UN Security Council needs to invoke the rollback terms of the DPRK-related resolutions in due course and help the DPRK improve its economy and people’s livelihood. The Korean Peninsula issue is a matter at the doorstep of China. We will, as always, continue to play the constructive role for the realization of enduring peace and stability on the Peninsula.

 

在巴以问题上,最根本的是还巴勒斯坦人民一个迟迟没有到来的公道正义。没有正义的根基,就难以构筑持久的和平。“两国方案”是国际社会的共识,也是公道正义的体现,只有在“两国方案”基础上尽快重启和谈,巴勒斯坦问题才能得到公正的解决,中东地区才能实现持久的和平。今年5月,巴以爆发2014年以来最严重的冲突,中国作为安理会轮值主席,推动安理会五次审议并最终发表主席谈话,呼吁各方遵守全面停火,向巴勒斯坦人提供援助。在此,我愿再次敦促有关国家切实采取公正立场,摒弃一己私利,拿出良知和勇气,在重建信任、劝和促谈、人道援助等方面发挥应有的作用。中国将始终心系中东和平,继续秉持公理道义。

On the Palestine-Israel issue, the most fundamental goal is to deliver to the Palestinian people their long overdue justice. Lasting peace can hardly be achieved without justice being its foundation. The two-state solution represents the consensus of the international community, and manifests fairness and justice. Only through early resumption of peace talks on the basis of the two-state solution, can the Palestinian issue be resolved fairly, and lasting peace in the Middle East be achieved. In May this year during the most serious conflict between Palestine and Israel since 2014, China, as the UN Security Council’s rotating president, facilitated five Council meetings to review the situation, helped the issuance of a press statement of the President, urged the parties concerned to fully observe the ceasefire, and called for assistance to the Palestinian people. Today, I would like to once again urge the relevant countries to take a fair position, abandon their selfish interests, show conscience and courage, and play their due role in rebuilding trust, promoting peace and negotiations, and providing humanitarian assistance. China will always bear in mind peace in the Middle East, and will continue to uphold justice and fairness.

 

在伊朗核问题上,最关键的是美方尽快做出重返全面协议的决断。伊核全面协议历经13年艰苦谈判而成,是多边主义的重要成果,是对话协商解决争端的经典范例。美国单方面退出伊核全面协议,并对伊朗“极限施压”,这是当前伊核危机的根源。“解铃还须系铃人”,美方理应纠正错误,首先全面、干净、彻底取消对伊朗以及第三方的非法单边制裁,换取伊方相向而行,推动谈判实现突破。中方将继续建设性参与伊核谈判,推动伊核全面协议重返正轨,同时也将坚定维护自身的正当合法权益。伊核危机管控应当与海湾安全统筹考虑。中方已经倡议设立海湾安全对话平台,旨在探讨解决各方合理安全关切,我们愿就此同各方保持密切沟通。

On the Iranian nuclear issue, the most critical is for the US to make an earlier decision to rejoin the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). As a product of 13 years of hard negotiations, the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a classic example of settling disputes through dialogue and consultation. The US unilateral withdrawal from the JCPOA and its maximum pressure on Iran are the root causes of the current Iranian nuclear crisis. As the saying goes, “He who tied the bell should untie it.” Naturally, the US should correct its wrongdoings. To start with, it should lift, fully, unreservedly and thoroughly, its illegal unilateral sanctions on Iran and third parties, so as to encourage Iran to move in the same direction and to push for breakthroughs in the negotiations. China will continue to participate in the negotiations constructively to bring the JCPOA back on track. In the meantime, we will also firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests. The Iranian nuclear crisis management and security in the Gulf region should be considered together as a whole. China has proposed a dialogue platform for regional security in the Persian Gulf to discuss and address the legitimate security concerns of various parties. We are ready to stay in close touch with other parties on this.

 

第三,为了世界的和平与安全,我们要共同反对一切人为制造分裂对抗的危险做法。

Third, to uphold world peace and security, we need to join hands together to oppose dangerous practices of stoking division and confrontation.

 

今年是冷战结束30年。冷战没有赢家,世界受害弥深。历史和现实反复告诫我们,一个分裂的世界无法应对人类共同挑战,一个对立的世界将给人类带来灾难。我们必须坚决抵制煽动对抗、制造分裂的行径,必须彻底扫清影响国际地区和平安全的障碍。

This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War, a war that produced no winner and inflicted severe pains on the world. History and reality keep reminding us that a divided world cannot cope with humanity’s common challenges, and a world of confrontation will bring disaster to mankind. We must firmly oppose the acts of inciting confrontation and division, and remove all the obstacles to international and regional peace and security.

 

我们要旗帜鲜明地反对集团对抗。零和博弈是冷战思维,早已不符合各国求和平、谋发展、促合作的普遍期待。推行旨在集团对抗的“印太战略”,是要打造地缘争夺的“小圈子”,是冷战思维的复辟,是历史的倒退,应该被扫进垃圾堆。重温冷战霸权的旧梦并不能赢得未来,更无法“重建更美好世界”。各国应当共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

We must categorically oppose bloc confrontation. Zero-sum game reflects the Cold War mentality. It has long before failed to meet the expectation of countries for peace, development and cooperation. The so-called “Indo-Pacific strategy”, which is aimed at provoking bloc confrontation, is an attempt to form a small clique for geopolitical rivalry. It is the revival of the Cold-War mentality and regression of history. It should be swept into the dustbin. Dreaming the old dream of hegemony during the Cold War will not secure a promising future, still less “build back a better world”. Instead, all countries should work together to cultivate a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation.

 

我们要旗帜鲜明地反对强权政治。动辄声称维护“基于规则的国际秩序”,并以此向别国施压,是强权政治的翻版。实际上是把自己的意志和标准强加于人,用少数国家的帮规取代普遍接受的国际法则。到底基于的是什么“规则”,维护的是什么“秩序”,必须明确界定,不能语焉不详。中国的立场十分鲜明。那就是,各国共同认可的体系只能是以联合国为核心的国际体系,各国共同维护的秩序只能是以国际法为基础的国际秩序,各国共同遵守的规则只能是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

We must categorically oppose power politics. Flaunting now and then its purpose to safeguard the “rules-based international order” and using it to pressure on other countries is just another version of power politics. In reality, this is an attempt to impose one’s own will and standards on others, and to replace the commonly accepted international laws and norms with the house rules of a few countries. What rules should the international order be based on? And what exactly is the order that should be safeguarded? These terms must be clearly defined, and there should be no vagueness or evasiveness. China’s position is very clear: The system that is recognized by all countries can only be the UN-centered international system; the order that is to be jointly upheld by all countries can only be the international order based on international law; and the rules that are observed by all countries can only be the basic norms governing international relations founded on the purposes and principles of the UN Charter.

 

我们要旗帜鲜明地反对干涉别国内政。尊重主权和领土完整,互不干涉内政是联合国宪章中的规定,是重要的国际关系基本准则,是确保世界和平稳定的基础,也是发展中国家维护自身安全、实现自主发展的保障。中国从不干涉别国内政,从不阻挠别国发展,我们也绝不接受任何国家干涉中国的内政,阻挠中国的发展。今天的中国,早已不是一百年前的中国。任何人、任何势力都不要低估中国人民捍卫国家主权、安全、发展利益的坚定意志和强大能力。

We must categorically oppose interference in other countries’ internal affairs. Respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each others’ internal affairs are stipulated in the UN Charter, and they are the important basic norms governing international relations. They are the foundation for ensuring world peace and stability. They are also the safeguard for developing countries to uphold their own security and achieve independent development. China never interferes in other countries’ internal affairs, and never obstructs others’ development. And we absolutely do not accept meddling in our internal affairs by any country, or any foreign attempt to halt our development. Today’s China is no longer the same country of one hundred years ago. No individual and no force should underestimate the firm determination and strong capacity of the Chinese people to uphold the country’s sovereignty, security and development interests.

 

台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会公认的基本事实。推进祖国和平统一进程,是中国政府始终坚持的既定方针。一段时间以来,美国一些势力试图在台湾问题上铤而走险,不断纵容和鼓励台独分裂势力。这是极其错误和危险的!我们要正告这些势力,实现国家完全统一,是任何人都阻挡不了的历史潮流,是任何外部势力都无法撼动的时代大势。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a basic fact universally recognized by the international community. To advance the peaceful reunification of the motherland is an established policy the Chinese government has always upheld. For some time, certain forces in the US have been making desperate and reckless moves on the Taiwan question, and kept emboldening and encouraging the Taiwan-independence separatist elements. This is extremely wrong and dangerous! Let me make this clear to these forces: China’s full reunification is a trend of history that no one can stop, and it is a trend of our times that no external force can disrupt.

 

过去几年,香港社会乱象频生,暴恐行径横行,主要根源就是当地一些政治力量勾结外国势力,公然鼓吹“港独”,对中国的国家安全和香港的“一国两制”构成严重威胁。中央政府不可能坐视不理,香港也不应当持续动乱。及时推进香港国家安全立法,完善相关特区选举制度,完全正当,合法合理。香港法治得以恢复健全,“一国两制”必将行稳致远。

In the past few years, Hong Kong suffered from rampant turbulence and many violent terrorist acts. The root cause of all this was that some local political elements colluded with foreign forces and blatantly clamored for Hong Kong independence, posing a serious threat to China’s national security and One Country, Two Systems in Hong Kong. The Central Government could not simply sit idly by, and turbulence must not continue in Hong Kong. It is therefore totally justified, lawful and reasonable for us to promptly advance legislation on safeguarding national security in Hong Kong and improve the electoral system of the Special Administrative Region. The rule of law has been restored and improved in Hong Kong. The implementation of One Country, Two Systems will be sound and sustained.

 

各位朋友,

Friends,

 

“自强不息、厚德载物”,这句清华大学的校训,体现了中华民族的进取精神和宽广胸怀,也十分契合中国作为负责任大国为人类作出更大贡献的抱负担当。面对全人类的共同挑战,中国将弘扬全人类共同价值,坚持真正的多边主义,积极践行新安全观,与各国一道,守护世界的和平与安全,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界!

The motto of Tsinghua University, “Self-discipline and social commitment”, reflects the enterprising spirit and broad vision of the Chinese nation. It also speaks volumes about China's commitment to making greater contribution to humanity as a responsible major country. In the face of the common challenges to mankind, China will promote the common values of humanity, uphold true multilateralism, actively implement the new security vision, and work with all countries to safeguard world peace and security and build a world of lasting peace and common security.

 

谢谢大家!

Thank you.