双语:全面建成小康社会对中国和世界的伟大意义
发布时间:2021年09月13日
发布人:nanyuzi  

The Great Significance of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects to China and the World

全面建成小康社会对中国和世界的伟大意义

 

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on Ottawa Life Magazine

驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章

 

7 July 2021

2021年7月7日

 

When talking about China, a topic that people often mention is “Xiaokang society” (moderately prosperous society). So what exactly is a “moderately prosperous society”? This concept has existed since ancient China. A poem from The Book of Songs which dates back to more than 2,500 years ago says that the hard-working people should live in a moderately prosperous society.

现在谈到中国,人们经常提起的一个话题就是“小康社会”。那到底什么是小康呢?“小康”这个概念古已有之,2500多年前的《诗经》中就有“民亦劳止,汔可小康”的诗句,意思是辛劳的百姓应该稍稍得到安乐,生活比较安定。

 

“Moderately prosperous society”, the aspiration of Chinese people to live a better life over thousands of years, had never been realized due to historical reasons. After the founding of the Communist Party of China (CPC) in 1921, especially since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the CPC has endowed “moderately prosperous society” with new connotations. Based on China’s national conditions, the CPC has integrated the concept “moderately prosperous society” into the phased development goal to achieve modernization.

“小康”蕴含着中华民族几千年来对美好生活的向往,但是受到历史条件限制,这种追求长期以来并未实现。中国共产党成立以后,特别是新中国建立以来,中国共产党人赋予了“小康”新的时代内涵。中国共产党从国情出发,将“小康”这一蕴含着中华民族数千年来对美好生活向往的概念融入分阶段实现现代化的发展目标。

 

In 1979, according to the actual condition of China’s economic development, Deng Xiaoping put forward the concept of “moderately prosperous society” for the first time. A living standard of “moderately prosperous life” means that on the basis of meeting people’s basic needs, the quality of life should be further improved with sufficient food and clothing. The 18th CPC National Congress in 2012 clearly stated that “China has entered a decisive stage of building a moderately prosperous society in all respects.” General Secretary Xi Jinping said that “to realize a moderately prosperous society in all respects by 2020 and realize the first centenary goal is a solemn promise that our Party has made to the Chinese people and to history.”

1979年,邓小平同志根据中国经济发展的实际情况,第一次提出了“小康”概念以及达到“小康社会”的构想。人民生活达到“小康水平”,也就是在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食。党的十八大明确提出“我国进入全面建成小康社会决定性阶段。”习近平总书记表示,“到2020年全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺。”

 

At a ceremony marking the centenary of the CPC held on July 1st 2021, General Secretary Xi Jinping made a solemn declaration: “It is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.”

在庆祝中国共产党成立一百周年大会上,习近平总书记代表党和人民庄严宣告,“经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。”

 

Building a moderately prosperous society in all respects is a key step to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Following the 18th CPC National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. We have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, and modernized China’s system and capacity for governance. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the first centenary goal, and set out strategic steps for achieving the second centenary goal. The Party and the country have made historic achievements and changes.

全面建成小康社会,是实现中华民族伟大复兴中国梦的关键一步。党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。

 

Since reform and opening up in 1978, more than 770 million of China’s rural population living below the current poverty line have been lifted out of poverty. The GDP in China has exceeded 100 trillion yuan, making it the world’s second largest economy, the largest industrial country, the largest trader in goods and the largest holder of the foreign exchange reserves, accounting for more than 17% of the global economy. Recently, China has also made the world marvel at its achievements in space exploration. With the successful launching of Shenzhou-12 Manned Spaceship, the Chinese entered their own space station for the first time, and the Chinese astronauts carried out their extravehicular activity. After moving out of the node cabin, astronaut Liu Boming said the view outside the Tiangong space station was “stunningly beautiful”.

改革开放以来,7.7亿农村贫困人口摆脱贫困。中国经济总量已超过100万亿元人民币,稳居世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,占全球经济的比重提高到17%以上。中国航天事业成就令世界惊叹,神舟十二号载人飞船成功发射升空,中国人首次进入了自己的空间站。中国航天员也实现了空间站出舱活动,宇航员刘伯明出舱后感叹太空“太美了”!

 

Building a moderately prosperous society in all respects is a new great contribution made by China to the world. It brings new development opportunities to the world economy. With the outstanding advantages of the most complete industrial chain and supply chain, China has acted as a “world factory” that did not close during the epidemic, providing strong support for the global economy to get rid of the impact of COVID-19. Despite the sudden outbreak of COVID-19, the Belt and Road Initiative cooperation did not come to a halt. It continued to move forward, showing remarkable resilience and vitality. In 2020, trade in goods between China and BRI partners registered a record of 1.35 trillion US dollars. Together, we have put up an international firewall of cooperation against COVID-19. Up to now, more than 290 billion masks and 3.5 billion protective suits have been provided for various countries, and more than 480 million doses of finished and bulk vaccines have been exported to nearly 100 countries.

全面建成小康社会,是中国对世界做出的新的伟大贡献。全面建成小康社会为世界经济带来新的发展机遇。中国凭借工业体系最齐全、产业链供应链最完整的突出优势,充当疫情期间不打烊的“世界工厂”,为全球经济摆脱疫情冲击提供有力支持。疫情暴发以来,“一带一路”合作不但没有按下“暂停键”,反而展现出强大韧性和旺盛活力,2020年中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额达1.35万亿美元,创历史新高。中国与世界各国携手构筑国际抗疫“防火墙”,截至目前已向各国提供了2900多亿只口罩、35亿多件防护服,向近100个国家提供了超过4.8亿剂疫苗和原液。

 

Building a moderately prosperous society in all respects also provides a powerful driving force for building a community with a shared future for mankind. We will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit with greater resolve. China will unwaveringly follow an independent foreign policy of peace, and unwaveringly take the path of peaceful development. China will work to build a new type of international relations, aiming at building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

全面建成小康社会为推动构建人类命运共同体提供了强大动力。中国将更加坚定高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

China has received positive comments from the international community for realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects. Some Canadian media outlets also believe that China’s transformation from a backward agricultural society to a prosperous modern economy is indeed worthy of pride. We will ground our work in the new stage of development, fully and faithfully apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We believe that the further development of China will surely bring new development opportunities to all countries in the world including Canada.

中国全面建成小康社会得到国际社会积极评价。加拿大不少人士也承认,中国从落后的农业社会转变为繁荣的现代经济,确实值得骄傲。我们将立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。我们相信,中国的进一步发展必将给包括加拿大在内的世界各国带来新的发展机遇。