双语:“中国之制”成就“中国之治”
发布时间:2021年09月18日
发布人:nanyuzi  

中国之制成就中国之治

China’s Political System Contributes to China’s Effective Governance

 

欧阳玉靖大使在《中国治理:东南亚国家的观点》研讨会上的致辞

Remarks by Ambassador Ouyang Yujing at the Seminar on Governance of China

 

2021年6月23日

23 June 2021

 

尊敬的马来亚大学中国研究所所长饶兆斌,

尊敬的马来亚大学文学院院长黄子坚,

女士们,先生们,朋友们,

Distinguished Dr. Ngeow Chow Bing, Director of the Institute of China Studies of the University of Malaya,

Professor Datuk Dr. Danny Wong Tze Ken,

Dean of Faculty of Arts and Social Sciences of the University of Malaya,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家上午好。很荣幸受马来亚大学中国研究所邀请,参加今天的研讨会开幕式,同各位专家学者交流分享。首先,我愿借此机会,代表中国驻马来西亚使馆,向主办方及各位出席的专家学者以及媒体朋友们表示衷心的感谢。

Good morning. It is my great honour and pleasure to join you at today’s seminar upon the kind invitation from the Malaya University’s Institute of China Studies. On behalf of the Chinese Embassy in Malaysia, I would like to take this opportunity to extend my sincere gratitude to the organizers, experts and friends from the media.

 

今天研讨会的主题是“中国治理”,这是一个篇幅宏大、具有历史纵深感的题目,必须要从历史的视角来研究。再过几天,中国将迎来一个重要的历史节点,也就是中国共产党的百年华诞。习近平主席曾说:“历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量。”回首中国共产党成立以来的100年,中国共产党始终团结和带领中国人民接续奋斗,勠力拼搏,战胜了难以想象的困难和挑战,不但深刻改变了中国的面貌,而且深刻影响了世界的面貌。

The topic of today’s seminar is about “Governance of China”, one with broad dimension and historical depth. So we must look into the topic at a historical horizon. In a few days, we will celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC), which will be a moment of historical importance for China. Chinese President Xi Jinping once said, “There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward”. Over the past century, the CPC has united and led the Chinese people to march, to explore, and to continuously forge ahead. We have surmounted unimaginable difficulties and challenges, and brought about dramatic changes to not only China but also the world.

 

百年来,中国共产党团结带领中国人民将一个个“不可能”变为“可能”,将一个个梦想变为现实。就拿过去一年来说,在中国共产党的坚强领导下,中国各族人民艰苦奋斗,砥砺奋进,在多条战线上取得了举世瞩目的治理成就。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国率先控制住疫情,并弘扬人类命运共同体理念,为各国提供大量医疗物资和疫苗,为全球战疫作出突出贡献。面对困扰中华民族千年的贫困问题,中国实现现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,完成了消除绝对贫困的历史性任务。面对疫情蔓延和世界经济低迷的双重压力,中国经济逆势上扬,成为2020年全球唯一实现正增长的主要经济体,经济总量迈上百万亿元人民币的新台阶。

For the past one hundred years, the CPC rallied the Chinese people in a historical struggle that has made the impossible possible and made the dreams reality. In the past year, under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have worked diligently and achieved remarkable achievements on governance across all fronts. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, China was one of the first countries to contain the virus. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China provided huge amount of medical supplies and vaccines to the international community, contributing to the global fight against the pandemic. In the face of the poverty that has haunted the Chinese nation for thousands of years, China has lifted the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line out of poverty, and has completed the arduous task of eliminating absolute poverty. In the face of the daunting challenges posed by both the ravaging COVID-19 pandemic and a weak global economy, China was the only nation among major economies to achieve positive growth against the odds, with its GDP stepping up to a new level of 100 trillion yuan Renminbi.

 

当今的世界并不平静,疫情蔓延、经济衰退、治理困境是摆在世界各国面前的突出挑战。在此背景下,国际社会对“中国治理”的研究热情和兴趣不断上升。我到任后,很多马来西亚朋友向我表示,希望了解和借鉴“中国治理”的经验。在我看来,“中国之治”的成功奥秘并不复杂,就蕴藏在“中国之制”,也就是中国特色社会主义制度之中。

Our world has yet to achieve full peace. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing all countries around the world. Under such circumstance, there has been a growing passion and interest among the international community to learn more about China’s effective governance. Ever since I assumed office as ambassador, many Malaysian friends have expressed to me their desire to understand and learn from the governance experience of China. In my opinion, the secret of China’s effective governance is not enigmatic, instead it lies in China’s political system, that is, the system of socialism with Chinese characteristics.

 

一、“中国之制”就是坚持走符合中国国情的发展道路。小智治事,大智治制。中国特色社会主义制度是中国共产党和中国人民长期奋斗、接力探索、付出巨大代价得出的答案。坚持中国共产党领导、坚持人民当家作主是“中国之制”的显著特征。新中国成立来,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,根本原因就是找到了符合中国特色的正确发展道路,充分发挥中国国家制度和治理体系的效能,并且坚定不移沿着这条道路地走下去。大家应该都听过中国的五年规划或五年计划。其实很多国家都曾采用编制发展规划的办法推动国家发展,但许多没有坚持下来。中国非但长期坚持了下来,而且把阶段性规划与中长期远景目标结合起来,成就了中国发展的宏伟蓝图。

Firstly, China’s political system follows the development path that is suited to its own conditions. As the Chinese saying goes, “People with petty shrewdness attend to trivial matters, while those with greater wisdom attend to governance of institutions.” Socialism with Chinese characteristics is the only right solution that the CPC and the Chinese people have found at the cost of countless hardships and enormous sacrifices. The leadership of the CPC and the running of the country by the people are the prominent characteristics of China’s political system. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger. Fundamentally, it all comes down to the fact that China has found and adhered to a right path in line with Chinese characteristics, and gave full play to the efficiency and effectiveness of its system of governance. For instance, you may all know China’s Five-Year Plans. In fact, many countries once made such development plans, but most of them quit this practice. For China, we have not only stuck to it for a long period of time, but also combined these phased plans with medium-to-long term visions, thus drew up the grand blueprint for China’s development.

 

二、“中国之制”的基本理念是以人民为中心。中国共产党来自人民、植根人民,是全心全意为人民服务的政党。习近平主席指出,“江山就是人民,人民就是江山”。中国共产党坚持以人民为中心,既是践行初心使命,也具有深厚的历史文化根基,传承并光大了如“民为邦本,本固邦宁”“得民心者得天下,失民心者失天下”等中华民族优秀治国理政智慧。2020年7月,哈佛大学阿什民主治理与创新中心发布《理解中国共产党韧性:中国民意长期调查》,显示从2003年到2016年,中国民众对各级政府的满意度不断提升。2016年,中国民众对政府的满意度高达93.1%。经历过近年中国经济腾飞和抗疫等大事,相信这个数字现在会更高。

Secondly, the fundamental philosophy behind China’s political system is people-oriented. The CPC comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serve the people. President Xi Jinping said, “people are the roots of our country, and our country is ruled by the people.” The CPC’s adherence to the people-oriented principle not only puts the Party’s original aspiration into action, but also demonstrates China’s traditional wisdom of governance. As the old sayings goes, “The foundation of a country is its people. Once the people are properly treated, the country will be at peace”, another is “Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country”. In July 2020, the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University released a policy brief titled Understanding CPC Resilience: Surveying Chinese Public Opinion Through Time. The research brief finds that from 2003 to 2016, the Chinese government enjoys a continuously rising rate of satisfaction. In 2016, the Chinese people’s overall satisfaction towards the central government was as high as 93.1%. Going through the tremendous economic growth and the joint fight against the pandemic in recent years, the Chinese people’s satisfaction towards the Chinese government will certainly rise even higher.

 

三、“中国之制”的突出优势是集中力量办大事。办大事,就是聚焦经济社会发展中的重大问题。要办成大事,就要立足整体,统筹兼顾,同时集中力量、握紧拳头,进而带动全局,实现整体推进和重点突破有机统一。在发展的道路上,中国始终坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,充分展现了集中力量办大事的制度优势。在去年的抗疫过程中,中国全国各地 340多个医疗队,42000多名医务人员陆续奔赴武汉、驰援湖北,中国武汉10多天内就建成了两座共计2500张床位的火神山医院和雷神山医院,助力控制住了疫情的蔓延。上个礼拜,3名中国航天员实现了首次进驻中国空间站,也正是中国特色的全国协作体制汇聚了强大的力量,使中国载人航天工程能在较短的时间里取得历史性的突破。

Thirdly, the outstanding advantage of China’s political system is the practice of pooling all necessary resources together to accomplish great tasks. For China, the great tasks are to address the major challenges in the process of social and economic development. To do with these tasks well, we should not only take all factors into consideration, but also concentrate our strengths on key issues, so as to combine the whole and the part to bring changes to the entire landscape. During the past years of development, China has continually coordinated the efforts and mobilized the resources across the whole country, fully taking the advantages of the China’s political systems. Last year, during the battle against the COVID-19, more than 340 medical teams consisting of over 42,000 healthcare workers from all over China rushed to Hubei province and its capital city Wuhan to aid the anti-pandemic work there. Two specialized hospitals, Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital, equipped with 2,500 beds were built within around 10 days. All these efforts contributed to containing the virus in such a short time. Last week, China successfully launched the Shenzhou-12 to bring three Chinese astronauts into China’s space station for the first time. It is the tremendous power coordinated and pooled by the governance system with Chinese characteristics that has enabled the historical breakthroughs of China’s manned space programme in a relatively short period.

 

大道不孤,天下一家。经历了风风雨雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。面对国际治理难题和困境,“中国之治”为世界贡献了智慧、方案和力量。中国愿同包括马来西亚在内的世界各国加强交往,分享治国理政经验,开展文明交流对话,同各国人民一道,推动构建人类命运共同体,携手建设更加美好的世界。

After recent time of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind. Facing the difficulties and challenges in global governance, China’s effective governance has contributed its wisdom, methods and strengths to the world. China stands ready to enhance communication and cooperation with all countries including Malaysia, share governance experience, promote civilized exchanges and dialogues, and work together with peoples from all over the world to build a community with a shared future for mankind, which will be a better world for all.

 

中马是风雨同舟,守望相助的伙伴。过去一年多来,中马携手抗疫,积极开展疫苗合作,加快共建“一带一路”,稳步推进“两国双园”、东海岸铁路等重大项目,两国经贸投资逆疫情上扬。中马合作展现出广阔前景和无限潜力。站在新的历史起点,中国愿同包括马来西亚在内的各国一道,乘风破浪、扬帆远航,共同驶向更加美好的未来!

China and Malaysia are good partners that support and help each other through thick and thin. Over the past year, China and Malaysia have jointly fought against the COVID-19 pandemic, cooperated actively on vaccine, promoted high-quality Belt and Road cooperation, and advanced the major projects including “Two Countries, Twin Parks” and the East Coast Rail Link (ECRL). The bilateral trade and investment between both countries have risen against the odds. China-Malaysia cooperation has shown strong prospects and endless potential. Standing at a new historic starting point, China is committed to working together with Malaysia and other countries to break the waves and sail out towards a brighter future!

 

最后,我预祝今天的研讨会取得圆满成功。谢谢!

To conclude, I would like to wish today’s seminar a great success. Thank you!