双语:凝聚金砖团结力量,共建疫后美好世界
发布时间:2021年10月27日
发布人:nanyuzi  

凝聚金砖团结力量,共建疫后美好世界

Enhancing BRICS Solidarity and Building a Better Post-COVID World

 

王毅国务委员兼外长在金砖国家外长视频会晤上的讲话

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

 

2021年6月1日

1 June 2021

 

各位同事:

Colleagues,

 

今年是金砖国家概念提出20周年,也是金砖国家外长会晤机制建立15周年。我们的合作机制不断完善,合作领域持续拓展,国际影响日益增强,形成了经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”架构,打造了新兴市场和发展中国家合作的样板。在新冠肺炎疫情冲击下,金砖国家展现韧性和活力,保持合作势头,为五国乃至全球抗击疫情、恢复经济注入了重要动力。

This year marks the 20th anniversary of the inception of the BRICS concept and the 15th anniversary of the BRICS Foreign Ministers Meeting mechanism. We have witnessed the continued improvement of our cooperation mechanism, expansion of collaboration areas, and enhanced global influence. An architecture featuring the three main drivers of economic and financial cooperation, political and security cooperation and cultural and people-to-people exchanges has been established, setting a fine example of cooperation among emerging markets and developing countries. Despite COVID-19, BRICS countries have demonstrated resilience and vitality, maintained the momentum of cooperation, and lent important impetus to the efforts by the five countries and beyond to combat the coronavirus and rebuild the economy.

 

当前,我们面对的是百年未有之大变局,面临的是百年未遇的疫情大流行。金砖国家要在危机中育先机,于变局中开新局,共同擦亮金砖这块“金字招牌”,为促进全球团结扛起金砖责任,为破解治理赤字提供金砖智慧,为应对共同挑战贡献金砖力量。中方愿谈几点看法:

We meet at a time of great changes and a pandemic both unseen in a century. We BRICS countries should create opportunities in the crisis and secure new prospects amidst changes. We should work together to further “burnish BRICS’ credentials” as a responsible player in promoting global solidarity, offer BRICS’ proposals for addressing governance deficit, and contribute BRICS’ share to tackling common challenges. To this end, China wishes to propose the following:

 

第一,推进全球团结抗疫,做人类健康的守护者。近期疫情起伏反复,病毒频繁变异,让我们更加深刻认识到抗击疫情是一场马拉松,各国不能松劲,合作必须加强。要继续提高防控措施的科学性,既最大限度发挥疫苗和药物作用,也用好预防性措施,特别是推进国际和区域联防联控和信息共享。要统筹常态化防控和应急处置,协调疫情防控和经济社会发展。

First, we need to promote global solidarity against the pandemic and protect people’s health. The recent resurgence of the virus and its frequent mutation are a sobering reminder that the fight against COVID-19 is a marathon. No country should slacken in its efforts, and cooperation must be strengthened. The COVID response should be more science-based to maximize the roles of vaccines and drugs and to make good use of preventive measures with a particular emphasis on international and regional coordination and information sharing. Efforts should continue to balance routine COVID protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development.

 

全球疫情“南升北降”,同少数发达国家囤积疫苗、管制出口不无关系。与此对照的是,金砖成员是在本国公民接种疫苗的同时,尽力向其他国家提供疫苗,中国已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗。这同西方国家“本国优先”的作法形成鲜明对照。希望金砖国家坚持疫苗全球公共产品属性,坚持公平理的分配原则,支持世卫组织加快推进“新冠疫苗实施计划”,支持世界贸易组织早日就新冠疫苗知识产权豁免作出决定。要加快金砖疫苗研发中心建设,适时举行疫苗合作研讨会,支持本国疫苗企业向其他发展中国家进行技术转让,开展合作生产,为全球消除疫苗鸿沟提供新助力,为人类卫生健康撑起保护伞。中国倡议设立疫苗合作国际论坛,欢迎金砖国家和企业参加。

The pandemic is escalating in the South while subsiding in the North. This is pretty much due to vaccine hoarding and export restrictions taken by a few developed countries. In contrast, we BRICS countries, while vaccinating our own peoples, have been doing our best to offer vaccines to other countries. China has provided over 350 million doses of vaccines to the international community. This sets us apart from those in the West who put their own interests ahead of everything else. It is hoped that BRICS countries will keep the vaccines a global public good, uphold the principles of fair and reasonable distribution, and support the World Health Organization (WHO) in advancing the COVAX Facility at a faster pace, and support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving the intellectual property rights for COVID vaccines. We should expedite the establishment of the BRICS Vaccine Research and Development Center, and hold a BRICS Symposium on Vaccine Cooperation in due course. We should support our vaccine companies in their efforts to transfer technologies to other developing countries and cooperate on vaccine production so as to help close the global vaccine divide and build a stronger shield to protect the health of humanity. China has proposed setting up an international forum on vaccine cooperation. BRICS members and companies are most welcome to join.

 

第二,践行真正多边主义,做国际秩序的维护者。多边主义构成现行国际体系的重要基石。当前,这个基石正遭受侵蚀,诸如“本国优先的多边主义”“俱乐部式的多边主义”“有选择的多边主义”等假借多边旗帜搞单边行径,甚至以多边为名行霸权之实。世界需要真正的多边主义,确保多边理念得到秉持、多边原则得以维护、多边实效能够彰显。

Second, we need to practice true multilateralism and maintain the international order. Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. But this cornerstone is being eroded at the moment. Practices under the disguise of multilateralism – such as putting one’s own interests above everything else, forming exclusive clubs, and acting on a selective basis – are nothing but unilateral actions, and hegemonic in essence. What the world needs is true multilateralism. We must ensure that the philosophies of multilateralism are upheld, its principles are maintained, and its benefits are delivered.

 

金砖国家是新兴市场和发展中国家的代表,也应当是践行真正多边主义的模范。我们要推动各方坚持联合国宪章宗旨和原则,不搞例外主义和双重标准;坚持共商共建共享,不搞霸权霸凌和零和博弈;坚持开放包容、合作共赢,不搞集团政治和意识形态对抗;坚持行动和问题导向,不搞坐而论道和空谈误事。金砖五国要通过协调一致的努力,加强以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。

As prominent emerging markets and developing countries, we BRICS members should lead by example in practicing true multilateralism. We should call on all parties to observe the purposes and principles of the UN Charter and reject exceptionalism and double standards. We call on them to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject hegemony, bullying and zero-sum games. We call on them to pursue openness, inclusiveness and win-win cooperation, and reject group politics and ideological confrontation. We call on them to take real actions to solve real problems, and reject empty words that prolong them. We BRICS countries should work in concert to bolster the UN-centered international system and safeguard the international order on the basis of international law.

 

第三,助力世界经济复苏,做全球发展的贡献者。疫情之下,世界经济复苏失衡,南北发展差距扩大,金砖国家也面临更加复杂的发展环境。在此形势下,我们应当选择兼济天下,而不是独善其身。五国要加强宏观经济政策协调,落实好《金砖国家经济伙伴战略2025》,努力提升贸易投资自由化便利化水平,推动加快实现2030年可持续发展目标。

Third, we need to help world economic recovery and contribute to global development. Affected by the pandemic, the world economic recovery is imbalanced, the North-South development gap is widening, and we BRICS countries have also found ourselves in a far more complicated development environment. Against this backdrop, our option should be the common good of humanity, rather than just our own well-being. We the five countries need to step up macroeconomic policy coordination, steadily implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an earlier realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

数字经济和绿色经济是未来发展方向。中方支持制定《金砖国家科技创新合作行动计划》,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。中方已经在福建省厦门市建立了金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,期待金砖国家积极参与。要加强绿色产业、绿色技术、绿色融资合作,共同实现人与自然和谐共生的现代化,构建人与自然生命共同体。要积极拓展“金砖+”合作模式,加强发展中国家团结协作。要继续为新开发银行扩员提供政治动力,力争首批新成员年内早日加入,提升银行影响力和覆盖面,让更多国家从中受益。

Digital economy and green economy are the future. China supports formulating the BRICS Innovation Cooperation Action Plan to nurture new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. China has launched the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) innovation center in Xiamen, Fujian Province. And we look forward to your active participation. We should also strengthen cooperation on green industries, green technologies and green finance to achieve modernization featuring harmony between man and nature, and foster a community of life for man and nature. We should strongly promote the “BRICS Plus” cooperation format and enhance solidarity and coordination among developing countries. We should continue to provide political impetus for the expansion of the New Development Bank’s membership, and work for the early admission of the first group of new members within the year to increase the Bank’s influence and coverage and benefit more countries.

 

第四,化解地区冲突对抗,做世界和平的建设者。疫情对世界和平与安全的冲击仍在发酵,老热点有新表现,新热点激化老矛盾。传统热点与非传统挑战相互交织,更加复杂难解。金砖国家应当践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,推动各方政治解决地区热点,对话协商化解分歧,并开展更多预防性行动。外部粗暴干涉、推动政权更迭,不仅解决不了问题,反而会制造出更大的问题甚至危机。历史的教训必须汲取。

Fourth, we need to help ease regional conflicts and confrontation, and contribute to world peace. The impact of COVID-19 on world peace and security is still unfolding, with long-standing hotspots showing new dynamics and new hotspots exacerbating long-held grievances. The interplay of traditional hotspots and non-traditional challenges has made them even more complicated and difficult to solve. We the BRICS countries should act on the new security vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and encourage political settlement of regional hotspots and resolution of disputes through dialogue and consultation. And we should take more preventive actions to this end. Gross interference from the outside and attempts at regime change are not a solution. They will cause bigger problems and even crises. The lessons from history must be heeded.

 

巴以冲突双方实现停火,朝着正确方向迈出艰难一步。要推动双方巩固既有成果,探索建立信任措施,为重启和谈积累条件。以色列尤要采取更多可视行动,包括停止拆除巴民众房屋、停止驱逐巴民众、停止扩建定居点等,以取信于巴勒斯坦人民。有影响力的国家应当在劝和促谈、人道援助等方面发挥更大作用、采取更实举措,推动在“两国方案”基础上实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。

The ceasefire between the two sides of the Palestine-Israel conflict is a step in the right direction, albeit difficult. It is important to urge them to lock in the outcomes achieved, and explore confidence-building measures to accumulate the conditions for resuming peace talks. Israel in particular needs to take more visible steps to gain the confidence of the Palestinian people, including stopping the demolition of Palestinian homes and the eviction of the Palestinian people, and discontinuing its settlement expansion. Countries with influence should play a bigger role and take more concrete steps in promoting peace talks and providing humanitarian assistance, and facilitate a comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question on the basis of the two-state solution.

 

伊核全面协议恢复履约谈判取得重要进展,但距离达成协议还有变数。美国单方面退出伊核问题全面协议,对伊“极限施压”,是伊核危机的根源。美方理应首先取消所有对伊非法制裁,包括对第三方长臂管辖,伊方则在此基础上尽快恢复履约。各方应做出政治决断,推动谈判实现突破。要重视海湾国家的合理关切,建议搭建海湾地区多边对话新平台,推动形成维护地区和平稳定新共识。

The talks on resuming compliance with the JCPOA have made important headway. Yet uncertainties of an agreement still remain. The United States unilateral withdrawal from the JCPOA and “maximum pressure” on Iran are the root causes of the Iranian nuclear crisis. Logically the United States should first lift all unlawful sanctions against Iran, including long-arm jurisdiction over third parties. And Iran, on that basis, returns to compliance as quickly as possible. Parties need to make a political decision to facilitate a breakthrough in the talks. It is important to take seriously the legitimate concerns of the countries in the Gulf region. China proposes establishing a new platform of multilateral dialogue for the Gulf region to garner new consensus for peace and stability in the region.

 

阿富汗和平和解进程必须坚持“阿人主导、阿人所有”原则,致力于搭建符合阿国情、广泛包容的政治安排。美国等国家应以负责任、有序方式撤离在阿驻军,不能因撤生乱,因撤生战。要避免恐怖势力趁乱坐大,防止地区稳定遭受破坏。金砖国家要秉持公道正义,以各自方式为阿富汗和平与重建做出积极努力。

The peace and reconciliation process in Afghanistan must be “Afghan-led and Afghan-owned”, and aim to achieve a broad-based and inclusive political arrangement in line with Afghanistan’s national conditions. Troop withdrawal by the United States and other countries should proceed in a responsible and orderly way and should not lead to chaos or war. It is also crucial to prevent the terrorist forces from expanding by taking advantage of the situation and from destabilizing the region. We BRICS countries need to uphold justice and make active efforts in our respective ways for peace and reconstruction in Afghanistan.

 

日本福岛核电站事故核污染水处置问题,事关全球海洋生态环境安全和各国人民生命健康,日方不能掩耳盗铃,将核废水一排了之。要敦促日本政府正视自身责任,在与利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自向海洋排放核污染水。任何国家都不应该将经济利益凌驾于生态环境之上,都不应该将本国私利凌驾于人类健康之上。

The disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear plant concerns the ecological security of global marine environment as well as the life and health of people in all countries. Japan must not turn a deaf ear to the concerns and discharge the nuclear waste water as it wishes. It is imperative to urge the Japanese government to face its responsibilities squarely, and not to discharge the contaminated water to the ocean before reaching consensus with stakeholders and international agencies through consultation. No country should place its economic interests above the ecological environment. And no country should put its selfish interest above the health of humanity.

 

恐怖主义是全人类共同威胁。疫情影响了各国反恐能力,极端思潮激化恐怖主义蔓延,非洲的反恐形势更为严峻。各国要支持联合国发挥中心协调作用,摒弃双重标准和政治私利,打击一切安理会列名的恐怖组织,并坚决反对借反恐问题干涉别国的内政。

Terrorism is a common threat to mankind. COVID-19 has taken its toll on countries’ ability of fighting terrorism. The rising tide of extremism has fomented further spread of terrorism. In Africa, counter-terrorism is more challenging. All countries should support the United Nations as the central coordinator, reject double standards and political self-interest, crack down on all terrorist organizations designated by the UN Security Council, and at the same time firmly oppose interfering in other countries’ internal affairs in the name of counter-terrorism.

 

各位同事,

Colleagues,

 

再过一个月,中国共产党将迎来成立100周年,这对中国和世界都具有重要意义。中国共产党致力于中华民族的千秋伟业,百年恰是风华正茂。我们在胜利完成第一个百年目标基础上,将迈上全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国共产党的初心和使命一以贯之,那就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,并愿与各国人民一道,构建人类命运共同体。

In a month’s time, the Communist Party of China (CPC) will celebrate its centenary. This is very important to both China and the world. The CPC is committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary. Building on the completion of the first centenary goal, we will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country. The CPC always stays true to its original aspiration and mission – seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

让我们五国更加紧密团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,为维护国际和地区的和平与发展,做出金砖国家新的贡献。

Let us, the BRICS countries, work more closely to uphold the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom, practice true multilateralism, and make new contributions to maintaining international and regional peace and development.

 

谢谢大家。

Thank you.