双语:耿爽大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开辩论会上的发言
发布时间:2021年11月11日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开辩论会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Open Debate on Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question

 

2021年7月28日

28 July 2021

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢哈斯廷斯副特别协调员和奥本海默女士的通报。两位所谈有助于安理会更全面地了解情况,更充分地进行审议。我欢迎巴勒斯坦和以色列代表出席今天的会议。

I would like to thank Deputy Special Coordinator Ms. Hastings and Ms. Oppenheimer for their briefings, both of which could help the Security Council understand this situation more comprehensively and have fuller consideration. I would also like to welcome the participation of representatives from Palestine and Israel at today’s meeting.

 

加沙冲突过去两个月了,巴勒斯坦被占领土局势依然动荡。以色列单边行动愈演愈烈,令人担忧。仅7月以来,以色列就接连拆毁或没收胡姆萨·巴卡亚、拉斯埃汀等社区的几十座巴勒斯坦人建筑,造成包括儿童在内的上百名巴勒斯坦人流离失所。宰牲节前夕,以色列警察又在阿克萨清真寺附近同穆斯林民众发生对抗,加剧东耶路撒冷紧张局势。

It has been two months since the last conflict in the Gaza Strip ended, yet the situation in the occupied Palestinian territories remains unstable. Unilateral actions by Israel are increasing, which is a matter of concern. In July alone, Israel demolished or confiscated dozens of Palestinian structures in communities in Humsa al-B’qaia and Ras al-Tin, displacing over 100 Palestinians, including children. Right before Eid al-Adha, the Israeli security forces clashed with Palestinians near Al-Aqsa Mosque, which exacerbated the tension in East Jerusalem.

 

中方敦促各方保持最大限度的克制,避免任何可能激化矛盾的行为。以色列必须切实遵守联合国有关决议,停止拆除巴勒斯坦民众房屋,停止驱逐巴勒斯坦民众,停止扩建定居点,停止针对穆斯林的暴力、威胁和挑衅,切实维护和尊重耶路撒冷宗教圣地的历史现状。

China urges all parties to exercise maximum restraint and avoid any action that might heighten tension. Israel must earnestly comply with relevant UN resolutions, stop demolishing Palestinian homes and evicting Palestinian inhabitants, discontinue its settlement expansion, put an end to the violence, threats and provocations towards the Muslims, and effectively maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem.

 

主席先生,

Mr. President,

 

当前巴勒斯坦人道状况堪忧,国际社会应当加大对巴人道帮扶力度,支持加沙恢复重建。我们敦促以色列切实履行国际法义务,保障所占领土上平民的安全和权利,为人道援助提供准入便利,并尽快全面解除对加沙的封锁围困。

The current humanitarian situation in Palestine is worrying. The international community should scale up its assistance to the Palestinians and support the reconstruction of Gaza. We urge Israel to earnestly fulfill its obligation under international law, ensure the safety and rights of civilians in the occupied territories, facilitate the access of humanitarian assistance and promptly and fully lift blockade on and besiege of Gaza.

 

中方始终心系巴勒斯坦人民,多次提供紧急现汇、抗疫物资和疫苗等人道援助。本月初,我们向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处交付100万美元捐款,支持加沙地带食品援助项目。中方将在现有基础上,继续向巴方提供急需的帮助,将再向巴方捐赠100万剂疫苗。中方还将与埃及一道,依托两国在埃及合作建立的疫苗灌装厂,联合向加沙地带的巴勒斯坦民众援助50万剂疫苗。

China is always committed to the interests of Palestinian people and has on multiple occasions provided emergency cash transfer, anti-COVID supplies, vaccines and other humanitarian assistance. Earlier this month, we delivered a donation of 1 million US dollars to UNWRA to support its food aid program in the Gaza Strip. China will continue to provide Palestine with much needed assistance on the existing basis, and donate another 1 million doses of vaccines to the Palestinian side. China will also partner with Egypt, and use the vaccine bottling factory in Egypt jointly established by the two countries to donate half a million doses of vaccines to Palestinians in Gaza.

 

主席先生,

Mr. President,

 

巴勒斯坦问题是中东动荡根源,这一问题的解决不能无限期拖延。中方始终坚定支持巴勒斯坦人民争取民族权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。

The Palestinian question is at the root of the turbulence in the Middle East. The resolution of this question cannot be delayed indefinitely. China remains firmly committed to the just cause of the Palestinian people to restore national rights. We support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital.

 

前不久,中国国务委员兼外长王毅在访问中东地区时就巴勒斯坦问题同有关国家深入交换意见。王毅国务委员强调,“两国方案”是国际社会共识,是公道正义的体现,也是解决巴勒斯坦问题的唯一现实路径。

Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had in-depth exchanges of views on the Palestinian question with relevant countries during his visit to the Middle East. He emphasized that the two-state solution is an international consensus that demonstrates fairness and justice. It is the only viable way to resolve the Palestinian question.

 

中方就落实“两国方案”提出三点思路。一是增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,赋予其在安全、财政等领域行使国家主权职能的权力,实现对自治及被占领土的有效管控。二是支持巴勒斯坦各派加强团结,通过协商对话实现内部和解,就解决巴问题形成统一谈判立场。三是鼓励巴以双方以“两国方案”为基础重启和谈。中方欢迎巴以双方谈判代表来华直接谈判。同时中方呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程各攸关方参与的国际和会,以寻求巴勒斯坦问题的全面、持久、公正解决,实现巴以两国和平共处。

China has put forward three ideas on materializing the two-state solution. First, the authority of the Palestinian National Authority should be enhanced. It should be authorized to exercise sovereign functions in security, finance and other areas, so as to gain effective control over the autonomous and occupied territories. Second, the Palestinian factions should be supported for greater unity, whereby they can achieve internal reconciliation through consultation and dialogue, and come to a unified position on talks for the settlement of the Palestinian question. Third, Palestine and Israel should be encouraged to resume peace talks based on the two-state solution. Palestinian and Israeli negotiators are welcome to conduct direct talks in China. In the meantime, China calls for the holding of international peace conference led by the UN, with the participation of the permanent members of the Security Council and all the stakeholders in the Middle East peace process, to seek a comprehensive, lasting and just settlement of the Palestinian question, and to enable Palestine and Israel to coexist in peace.

 

中方上述主张得到巴勒斯坦和地区国家积极回应。巴勒斯坦外长马立基专门发表声明表示欢迎。我们愿同巴问题有关各方及国际社会一道,践行真正多边主义,加强国际合作,维护公平正义,将“两国方案”由愿景转化为现实,由共识转化为行动,推动中东地区早日实现持久和平与稳定。

These ideas from China received positive responses from Palestine and countries in the region, and were welcomed by a dedicated statement issued by Foreign Minister of Palestine, Mr. Al-Maliki. We are ready to work with relevant parties and the international community to put true multilateralism into practice, enhance international cooperation, defend equity and justice, turn the vision of the two-state solution into reality, translate consensus into action, so as to realize lasting peace and stability in the Middle East at an early date.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.